Gone Girl

Time Subtitle Translation
22s NICK: When I think of my wife... 当我想起我的妻子
26s ...I always think of her head. 我总是想到她的头
30s I picture cracking her lovely skull... 我想象着破开她漂亮的颅骨
32s unspooling her brains... 取出她的脑子
35s trying to get answers. 探寻答案
39s The primal questions of any marriage. 所有婚姻的首要问题
42s "What are you thinking?" “你在想什么?”
44s "How are you feeling?" “你感觉如何?”
47s "What have we done to each other?" “我们对彼此做了什么?”
2:25 The Irish prince graces us with his presence. (酒吧) 阁下光临 蓬荜生辉啊
2:30 His majesty prefers not to be moistened. 本尊可不想把身上弄湿
2:34 I got you a present. 我有礼物给你
2:37 I hated this game. You loved it. -我讨厌这个游戏 -你曾经喜欢
2:39 You loved it. 是你喜欢
2:40 Thank you. I'll add it to the collection. 谢谢 我会把它收藏起来
2:43 Can you pour me a bourbon? 能给我倒杯波旁威士忌吗?
2:52 What's up, Jitters? 怎么了 老哥?
2:57 Well, if you're not going to talk... I'm gonna have to fill the silence... 好吧 如果你不开口 我就来打破沉默
3:00 with another excruciating story by Margo Dunne. 给你讲个玛戈邓恩说的 又一个极度无聊的故事
3:03 I could tell you about my recent customer service experience... 或者跟你说说 我最近的服务经历
3:06 changing Internet service providers. I like that one. -我还换了互联网服务商 -我喜欢这个
3:08 Or how about the time... I saw that woman who looked exactly like my friend Monica? 或者跟你说说有一次 我遇见个女人酷似我的朋友莫妮卡?
3:11 But it wasn't Monica. It was a total stranger. 但她不是莫妮卡 完全是个陌生人
3:13 Who was also named Monica. 名字碰巧也叫莫妮卡
3:15 Made it kind of interesting. It's great. -非常有趣 -相当有趣
3:18 I'm just having a bad day. 我今天过得很糟
3:19 Amy? It's our anniversary. -因为艾米? -今天是我们结婚纪念日
3:21 Five years. Five? -五周年 -五年了?
3:23 That came fast. 真快啊
3:24 And furious. 也很纠结
3:30 AMY: I'm so crazy, stupid happy. 我真是傻人有傻福
3:34 (CROWD SPEAKING INDISTINCTLY) (2005年1月8日)
3:36 I met a boy. 我遇见了一个男人
3:38 A great, sweet, gorgeous, cool-ass guy. 一个体贴的、帅气的、超酷的男人
3:44 Excuse me, miss? 打扰了 小姐?
3:46 I just want you to be careful... 我只想提醒你
3:47 where you put down that monk-brewed Belgian wheat beer... 不要轻易放下这瓶比利时麦啤
3:50 because the party's down to three Beast Lights and a bottle of Pucker. 因为派对上只剩下 几瓶劣质果啤了
3:52 It might attract some desperate characters. 要小心别人哄抢你的酒哦
3:54 It could. I mean, the Amish are on a Rumspringa. 我说真的 那几个“阿米什人”正值青春期
4:02 They already relieved me of my artisanal meat platter. 他们已经抢走了我手里的肉盘
4:04 Finally, someone tells me how to pronounce that word. 终于有人告诉我那个单词怎么读了
4:07 "Meat"? Yes, "meat." One syllable. -“肉”? -是的 “肉” 单音节
4:10 Thank you. Whose beer am I about to drink? 谢谢 你这瓶酒是拿给谁的?
4:12 Don't tell me. 让我猜猜
4:14 Let's see, who's your type? 谁是你喜欢的类型?
4:16 I don't see you sitting quietly... 无法想象当你静坐一旁时
4:18 while he bloviates on his postgrad thesis about Proust. 你会让他在那里大讲特讲 他关于普鲁斯特的研究生论文
4:21 Uh-oh. Is that him? (CHUCKLES) 喔 难道是他?
4:23 Ironic hipster, so self-aware, he makes everything a joke. 极其自我的时尚达人 什么事都拿来搞笑
4:26 I prefer men who are funny, not "funny." 我喜欢幽默的男人 而不是搞笑的男人
4:30 What type are you? 你是哪一型?
4:32 Corn-fed, salt-of-the-earth Missouri guy. 健康但土气 典型的密苏里男人
4:33 Missouri? Mmm-hmm. Cute. Hmm. -密苏里? -挺好
4:35 Native New Yorker? The world ends at the Hudson. -你是纽约人? -哈德逊河之末
4:38 -What's your name? -Amy. 你叫什么名字? 艾米
4:40 Well, Amy, who are you? 艾米 你是做什么的?
4:44 A, I'm an award-winning scrimshander. A 我是获奖的贝雕者
4:47 B, I'm a moderately influential warlord. Hmm. B 我是有中等影响力的军阀
4:51 C, I write personality quizzes for magazines. C 我为杂志撰写人物特征智力题
4:55 Okay. Your hands are far too delicate for real scrimshaw work... 你的手太纤细 做不了贝雕工作
4:59 and I happen to be a charter subscriber to Middling Warlord Weekly... 我碰巧订阅了 《中等军阀周刊》
5:02 so I'd recognize you. 所以我应该能认出你
5:04 I'm gonna go with "C." 我选择C
5:05 And you? 你呢?
5:07 Who are you? 你是谁?
5:09 I'm the guy to save you from all this awesomeness. 我是救你于此等喧嚣的人
5:18 Oh, so, you write for a men's magazine. 所以 你是男性杂志作家
5:20 God, does that make you an expert on being a man? 天呐 那你岂不是 精通于如何做男人?
5:23 (CHUCKLES) No. 天呐 那你岂不是 精通于如何做男人? 不
5:26 It's what to wear, what to drink. 我写的内容是穿衣和饮酒
5:27 How to bullshit. 还有骗人
5:29 Never with you. 我不骗你
5:31 (FLATLY) Ha, ha. No, I mean it. -哈 哈 -不 我说真的
5:33 It's hard to believe you. Why? 很难相信你 为什么?
5:36 I think it's your chin. 因为你的下巴
5:37 My chin? 我的下巴?
5:38 (LAUGHS) Yeah, it's quite villainous. 对 看起来很邪恶
5:41 Okay, how's this? 好吧 这样如何?
5:44 A hundred percent true, no bullshit. 百分百真话 不骗人
5:47 Okay. 好吧
5:49 NICK: We all move to New York... 我们都搬到纽约
5:50 and we end up living in these little cubby holes, and that's not it. 却住在小窝里 不该这样的
5:54 Come outside. Then, you're in it. 走出去 才能体会这里
6:00 You have to see this. 你必须看看这个
6:10 Hey.
6:11 Hey.
6:21 I have to kiss you now. 我现在必须吻你了
6:23 Is that right? 真的吗? 我不能让你走过糖粉风暴 却不吻你
6:25 I can't let you go through a sugar storm unkissed. Hmm. 我不能让你走过糖粉风暴 却不吻你
6:29 Oh. Wait a second. 等一下
6:33 There you go. 好了
6:47 Nick Dunne... 尼克邓恩
6:50 I really like you. 我真的喜欢你
6:59 So, is Amy gonna do one of those anniversary... 艾米还要在结婚纪念日
7:02 treasure hunts? 玩寻宝游戏吗?
7:03 You mean the forced march designed to prove... 你是说那种无聊的 用来证明她丈夫
7:05 what an oblivious and uncaring asshole her husband is? 是个健忘而不贴心的混蛋的游戏吗?
7:08 Wow.
7:12 Life. I don't remember the point. 生活 我已不记得它的意义了
7:14 Deep Hasbro thoughts. 深刻的转盘游戏思想
7:16 Spin.
7:18 What was the clue last year she got so mad about? 去年的线索是什么 以致于她大发雷霆?
7:20 "When your poor Amy has a cold... “当你可怜的艾米着凉了”
7:24 "this dessert just must be sold." “这份甜点必须被卖掉”
7:25 The answer? 答案呢?
7:26 I still don't know the answer, Go. 我到现在都不知道 玛戈
7:28 GO: A few years ago, you'd have known. -几年前 你能猜出来 -那时这个游戏还有趣
7:29 NICK: A few years ago, it was fun. -几年前 你能猜出来 -那时这个游戏还有趣 一周年 传统礼物是纸张
7:31 Year one, the traditional gift was paper. 一周年 传统礼物是纸张
7:32 She got me a beautiful notebook. Told me to go write my novel. 她给了我一个好看的笔记本 让我写自己的小说
7:36 What did you get her? 你给了她什么?
7:37 A kite. Hmm. 风筝
7:38 She'd never flown a kite. Okay. -可她从来没放过 -好吧
7:41 NICK: Anyway. Year four, flowers. 四周年时是鲜花
7:44 She led me outside to the dying rosebush in the backyard. 四周年时是鲜花 她把我带到后院 那些枯萎的玫瑰花丛中
7:47 Ugh, that's symbolic. 寓意深刻啊
7:48 Yeah. 是啊
7:49 What's the gift for five? Wood. -五周年礼物是什么? -木头
7:52 So, what did you get her? There's no good gift for wood. -那你给她准备了什么? -没有什么好的木头礼物
7:55 I know! Go home, fuck her brains out, slap her with your penis. 我知道!你回去狠狠地干她 用你的老二抽她的脸
7:57 "There's some wood for you, bitch." “这就是送给你的木头 浪货”
8:02 The Bar. 这里是“酒吧”
8:04 Why, yes. Hang on one second. 是的 稍等
8:07 Hey, it's Watchful Wally. 是爱管闲事的沃尔特
8:10 Hey, Walt. What's going on? 嘿 沃尔特 怎么了?
8:14 Oh. Thanks very much. I'll be right there. All right, bye-bye. 多谢 我马上过去 好的 再见
8:30 Hey, buddy. What are you doing out here? 嘿 伙计 你在这儿干嘛?
8:34 Thanks, Walt! 谢谢 沃尔特!
8:51 Ame? 艾米?
9:13 NICK: (YELLING) Amy! 艾米!
9:27 Hello? Come on in. -有人吗? -进来吧
9:30 Hey.
9:31 Mister Dunne. Hi. -邓恩先生 -嗨
9:33 I'm Detective Rhonda Boney. This is Officer James Gilpin. 我是警探朗达博尼 这是警员詹姆斯吉尔平
9:35 We understand there are concerns about your wife. 听说你很担心你的妻子
9:37 I don't know where my wife is. And I came home to this. 我不知道我妻子去哪儿了 我回到家看到这个
9:42 Now, I don't panic easily... 我不是个胆小的人
9:45 but it's weird, right? 但这很奇怪 对吗?
9:48 Mind if we look around? Please. 介意我们查看一下吗? 请便
9:51 BONEY: How long have you two been here? 你们在这里住多久了?
9:52 Two years in September. We used to live in New York. 到九月份就两年了 我们以前住在纽约
9:55 City? 纽约市?
9:56 Yeah, I was a writer. We were both writers. 是的 我是作家 我们俩都是
9:59 Why did you all move back here? 你们为什么搬回来?
10:01 My mom got sick. 我母亲生病了
10:02 Oh, I'm sorry. How is she? 哦 抱歉 她现在怎么样?
10:05 She's dead. 已经过世了
10:07 I'm so sorry. 非常抱歉
10:14 What do you do now, for work? 那你现在做什么工作?
10:17 My sister Margo and I own The Bar downtown. 我和妹妹玛戈 在镇上经营那间“酒吧”
10:19 Oh, The Bar. 哦 “酒吧”
10:21 Love the name. Very meta. 我喜欢这个名字 颇有深意
10:23 Thanks. 谢谢
10:27 Pretty things. 很漂亮
10:34 (WHISPERING) Stay. 别动
10:35 My office, here. 这是我的办公室
10:40 Beautiful dress. 漂亮的衣服
10:46 Date night? It's our anniversary. -今晚有约吗? -结婚周年纪念日
10:51 NICK: It's a guest bedroom, there. 那是一间客卧室
10:53 Cat's room on the end. 走廊尽头是猫舍
10:55 I checked up here. 这里我都找过了
11:01 This is the kitchen... 这是厨房
11:02 obviously. 显而易见
11:19 This is my wife's office. 妻子的办公室
11:21 Amy's office. 艾米的办公室
11:35 BONEY: Wow. Impressive gal. (哈佛大学) 喔 才女啊
11:39 Yeah. Should I be concerned? 是啊 我该担心吗?
11:40 I remember these. 我记得这些
11:42 I loved these books. (《神奇艾米》) 我曾喜欢这些书
11:48 Wait a minute. 等等
11:49 Your wife is Amazing Amy? 你妻子是“神奇艾米”?
11:52 Yeah. She is. 对 她是 喔
11:54 Wow.
11:59 AMY: Amazing-fucking-Amy is getting fucking married. “神奇艾米”要结婚了
12:03 That's how the night started. 那晚就是这样开始的
12:05 With me, regular, flawed, real Amy, 我这个普通、有瑕疵的、真实的艾米 一直都嫉妒那个金童
12:08 jealous, as always, of the golden child. 我这个普通、有瑕疵的、真实的艾米 一直都嫉妒那个金童 “如果值得去做 就努力去做!”
12:11 Perfect, brilliant, Amazing Amy, who's getting fucking married. 而那个完美的、光鲜的“神奇艾米” 就要结婚了
12:15 When I was 10, I quit cello. 我十岁时 放弃学习大提琴
12:17 In the next book, Amazing Amy became a prodigy. 而在下一本书中 “神奇艾米”成了大提琴天才
12:23 Did you play volleyball? 你打过排球吗?
12:24 AMY: I got cut, freshman year. 大一就被开除出队了
12:26 She made varsity. (CHUCKLES) 而她却参加了大学校队
12:30 When did you have a dog? 你什么时候养过狗?
12:32 She got the dog. 是她养过狗
12:33 Puddles made her more relatable. 帕多斯让她显得更有同情心
12:36 Wow.
12:37 I love your parents... (LAUGHS) 我爱你的父母 但他们可能并不怎么样
12:39 but they really can be assholes. 但他们可能并不怎么样
12:41 RAND: Nick! Sir! -尼克! -岳父大人!
12:43 Hey, thanks for coming, man. No problem. -谢谢你能来 -不客气
12:45 Hey, sweetheart. 嗨 亲爱的
12:47 Big night for your mom. 今晚对你母亲很重要
12:49 It would mean so much if you would talk to a few reporters... 如果你能跟几位记者、博客作家 讲讲你的故事 我将不胜感激
12:53 bloggers, give them a little Amy color. 我将不胜感激 大家想听听你的想法
12:55 People wanna hear from you. 大家想听听你的想法
12:56 We can't stay long. Fantastic. -我们不能停很久 -很好
12:58 Fifteen minutes, tops. 最多十五分钟
13:01 This is why I have my brownstone. My trust fund. I know I can't complain. 这就是为什么我有奢华的房子 还有信托基金 我无所抱怨
13:05 Your parents literally plagiarized your childhood. 你父母剽窃了你的童年
13:08 No, they improved upon it... and then peddled it to the masses. 不 他们改进了我的童年故事 并传播给大众
13:12 I thought you were gonna wear white to match the wedding theme. 我本以为你会穿白色 来契合婚礼主题
13:14 I thought that would be creepy. (CHUCKLES) 那样太恐怖了
13:16 "If it's worth doing, it's worth doing--" “如果值得去做 就努力去…”
13:18 Hold up! I know how this ends. Don't tell me. 等等!我知道结语是什么 别说了
13:20 You're very cute, Nick. 你很可爱 尼克
13:22 Amy, you know what would make Dad's night. Oh, I'm on it. -艾米 你知道如何为你父亲捧场 -我懂
13:27 I love having strangers pick at my scabs. 我喜欢和陌生人聊我的痛处
13:30 FEMALE REPORTER: I'm curious whether... 我很好奇
13:32 it's difficult for you to see Amazing Amy heading down the aisle. “神奇艾米”即将结婚 是否会让你难过
13:34 And this big party celebrating this fictional wedding. 这么大的派对 来庆祝她的虚构婚礼
13:37 Because it's my understanding you are not married. 因为据我所知 你还没有结婚
13:39 Is that correct? 是这样吗?
13:41 Correct. Amazing Amy has always been one step ahead of me. 没错 “神奇艾米”总是领先我一步
13:45 Excuse me. I'm sorry, I just have a few questions. 抱歉 打扰一下 我也有几个问题
13:49 (SIGHS) It's you. 是你
13:50 I'm here in a strictly journalistic capacity. 我现在是以记者的身份问你
13:53 Now, you had the distinct pleasure... of dating Nick Dunne for how long? 你已经有幸和尼克邓恩 谈了几年恋爱?
13:57 Two magical years. 你已经有幸和尼克邓恩 谈了几年恋爱? -两年 -两年
13:58 Two magical years. -两年 -两年
14:00 In the course of that time, you've had the opportunity... 在此期间 你能够
14:02 to perform such gracious gestures as... 仁慈地对待他
14:04 not correcting Nick when he pronounced "quinoa" as "kween-o-a." 当他把 “奎奴亚藜” 说成 “奎恩藜”时你也没有纠正他
14:08 An understandable mistake. 那个错误可以理解
14:09 He also thought it was a fish. 他还以为那是一种鱼
14:10 He thinks Velveeta is a cheese. 他还以为苹果6是六个苹果呢 当尼克的老妈妈 每次见到你
14:13 You also manage to appear shocked and delighted... 当尼克的老妈妈 每次见到你 都会突然大唱《纽约,纽约》时
14:16 when Nick's elderly mother breaks into an impromptu rendition... 都会突然大唱《纽约,纽约》时 你也装作很惊喜的样子
14:18 of New York, New York, every time she sees you. 你也装作很惊喜的样子
14:20 (SINGING) These bag of bone shoes 这些游手好闲的纨绔子弟
14:22 That's just frightening. 那太吓人了
14:24 You also bought Nick his very first pair of scissors. 你还给尼克买了 他的第一把剪刀
14:26 And matching stapler. 和配套的订书机
14:28 Amy Elliott, you are more than amazing. 艾米埃利奥特 你是最棒的
14:31 You are brilliant, yet entirely un-snobby. 你聪明而不势利
14:34 You challenge me. You surprise me. 你不断给我惊喜
14:38 And, fun fact for the readers... 我也想告诉读者
14:40 you have a world-class vagina. (REPORTERS CHUCKLING) 你有世界上最美丽的阴道
14:45 My colleagues tell me that you are not yet married. 我的同仁们说 你还没有结婚
14:47 Is that correct? 是这样吗?
14:49 I'm not. 是的
14:51 Isn't it time we fixed that? 那你愿意嫁给我吗?
14:53 AMY: And then... 然后
14:55 the night wasn't so bad anymore. 那晚就不再糟糕了
15:14 And it's done. Crossed off the list. 好了 结束了
15:17 Now, normally, we would not treat this... as a missing persons case so quick... 通常我们不会这么快 把它列为失踪人口案
15:21 but given the scene at your house... 但考虑到你家里的现场
15:23 and given our spike in violent crime of late... 以及最近暴力犯罪激增
15:24 we are gonna take this very, very seriously. Okay. Good. 我们将认真对待此事 很好
15:29 We've got forensics over at your place. You got somewhere to stay? 我们在你家派驻了法医 你可以去别处住吗?
15:32 I could stay at my sister's. Okay. -我可以去妹妹家住 -好的
15:33 We're tracking Amy's phone, her credit cards. 我们将追踪 艾米的电话和信用卡记录
15:35 We will organize searches, put up flyers. 还将组织搜寻 张贴传单
15:37 We're gonna hold a press conference tomorrow. 还将组织搜寻 张贴传单 -明早要召开新闻发布会 -新闻发布会?
15:39 You're having a press conference? -明早要召开新闻发布会 -新闻发布会?
15:40 I wanna get the word out, right? 我要广泛传播此事 好吗?
15:42 Yeah, it's just all of a sudden... I feel like I'm on a Law & Order episode. 好的 只不过突然间 我觉得自己在上演破案剧
15:54 Time is of the essence in these cases. 时间是破案的关键
15:56 But, that said, do you wanna wait and call a lawyer? 尽管如此 你想要等待并叫律师来吗?
15:59 Absolutely not. I just wanna help. 不用 我只想能帮上忙
16:01 So, you and Amy have been here two years. 你和艾米 在这里住了两年了
16:02 You tend bar-- I own The Bar. -你在 “酒吧”工作… -我经营 “酒吧”
16:06 And I teach creative writing at MVCC. 还在社区大学教授创意写作
16:09 No kids? Not yet. -没孩子? -没有
16:11 So, what does Amy do most days? 那艾米每天都做什么?
16:13 A woman with all those degrees, what does she do? 她有那么多学位 她做什么?
16:15 I don't know. She keeps busy. 我不知道 她挺忙的
16:16 Doing what? 忙什么?
16:20 She's a voracious reader. 她酷爱阅读
16:22 So, she's always got a book in her hand. 书不离手
16:26 Well, days can get long. 那也很容易无聊
16:28 I know a few housewives, that evening glass of wine starts coming at noon. 我知道有些家庭主妇 中午就开始喝酒
16:31 Or prescription pills. 我知道有些家庭主妇 中午就开始喝酒 或者服药
16:32 GILPIN: Just last week, we had a soccer mom. 或者服药 上周就抓到一个家庭主妇
16:34 Nice lady. Got her teeth kicked in over some OxyContin. 外表文静贤惠 私底下却嗑药
16:37 Ever since that mall went bust, half the town is out of work. 自从那间超市倒闭后 镇上一半人都失业了
16:39 We cannot keep up with the drug violence. 自从那间超市倒闭后 镇上一半人都失业了 毒品犯罪让我们应接不暇
16:40 I'm pretty sure that's not it. 毒品犯罪让我们应接不暇 我确定她不嗑药
16:43 Has Amy got friends we can talk to? 我确定她不嗑药 艾米有什么朋友吗?
16:44 Um... 艾米有什么朋友吗?
16:46 No, not really. 不 没有
16:48 No friends? This whole town? 整个镇上都没个朋友?
16:50 She was very close with my mom, before she passed away. 她曾和我母亲关系要好 但我母亲已经去世
16:54 You know, we have a pretty serious homeless problem... 我们家附近的流浪汉
16:56 in our neighborhood. 非常多
16:57 I think maybe you guys should check that out. 你们也可以去调查一下
17:00 We'll look into that. 我们会去的
17:01 You got to The Bar around 11:00 today. 你今天11点左右到了 “酒吧”
17:04 Where were you before that? Just to cross that out. 我想知道 在此之前你在哪里?
17:05 Well, I was home. 我想知道 在此之前你在哪里? 我在家
17:07 I left at 9:30, I got a cup of coffee, a newspaper. 九点半离家 我拿了一杯咖啡 一份报纸
17:09 I went to Sawyer Beach and read the news. 到索耶海滩上看报纸
17:11 Did you visit with anyone there? 到索耶海滩上看报纸 你在那里遇见谁了吗?
17:13 I kind of go to Sawyer Beach for the solitude. 我去海滩想独处一下
17:16 So, your wife has no friends here. 这么说 你妻子在这里没有朋友
17:19 Is she kinda standoffish? 她是否待人冷漠?
17:21 Ivy League? Rubs people the wrong way? 她是否待人冷漠? 恃才傲物?容易得罪人?
17:23 She's from New York. Oh. 她从纽约来
17:26 She's complicated. She's got very high standards. 她很复杂 她要求很高
17:29 Type A? A型性格?
17:31 That can make you crazy if you're not like that. 这样的人很难相处
17:33 You seem pretty laid-back. Type B. 你看起来性格温和 B型性格
17:36 Speaking of which, Amy's blood type? 对了 艾米的血型呢?
17:39 God, I don't know. I'd have to look it up at the house. 我不知道 我要回家查一下
17:41 You don't know if she has friends... you don't know what she does all day... 你不知道她有没有朋友 你不知道她每天做什么
17:43 and you don't know your wife's blood type. 连你妻子的血型都不知道
17:45 Sure you all are married? 你确定你们是夫妻?
17:48 Uh... Maybe it's type O. 可能是O型血
17:49 Where are her folks? New York? Yeah. -她的父母呢?在纽约? -是的
17:51 Can they get here time for this press conference tomorrow? 他们能赶来 参加明天的新闻发布会吗?
17:53 Tomorrow? I have no idea. I haven't talked to them. 明天?我不知道 还没跟他们说呢
17:55 You haven't called your wife's parents yet? 你还没告诉你的岳父岳母?
17:57 You can't get a signal in this building. I've been in here talking to you. 这里没有手机信号 而且我一直在和你们说话
17:59 Call them, please, Nick. Now. 这里没有手机信号 而且我一直在和你们说话 那就现在打给他们
18:02 Fine. 好的
18:09 Should I know my wife's blood type? 我应该知道我妻子的血型吗?
18:11 (WHISPERING) No. 不用
18:13 I apologize, Marybeth. I didn't know what was going on. 对不起 玛丽贝丝 我不知道怎么回事
18:16 Now I'm at the station... 我现在在警局
18:17 and the cops are at the house, 我现在在警局 家里有警察 事态严重 所以我才打给你
18:19 and it's serious and I'm calling you. 家里有警察 事态严重 所以我才打给你 我要应付很多事情
18:22 There's a lot of things that are being juggled right now. 我要应付很多事情 朗达博尼警探就在我身边
18:25 I'm standing right next to Detective Rhonda Boney... 朗达博尼警探就在我身边 她是这个案子的主管 她…
18:28 who's the lead investigator on this and she's... 她是这个案子的主管 她…
18:32 My mother-in-law would like to speak with you. 我岳母想和你谈谈
18:36 This is Detective Boney. 我是博尼警探
18:37 BILL: I wanna go home. 我是博尼警探 我想回家
18:38 I don't know why I have to be here. 我不知道我为什么要在这里 我不想在这里 我要回家
18:41 I don't wanna be here. I wanna go home. 我不想在这里 我要回家
18:44 Dad? 爸爸?
18:45 This is my father. What's going on? 这是我父亲 怎么了?
18:47 Really? You're Nick Dunne? 真的?你是尼克邓恩?
18:49 We've been trying to get a hold of you all afternoon. 我们整个下午都联系不到你
18:50 I've been right there. My wife is missing. 我一直在这里 我妻子失踪了
18:52 Bitch. Don't. -婊子 -闭嘴
18:54 Your father wandered out of Comfort Hill after lunch. 你父亲午饭后在敬老院外面游荡
18:56 We found him walking Route 79, disoriented. 我们发现他在79号公路迷失方向
18:58 We've been trying to call you for the last-- 我们一直打你的电话 我在这里收不到信号
18:59 I don't get a cell signal in this building. 我在这里收不到信号
19:01 I've been sitting 20 feet away from you. 我就一直坐在离你六米远的地方
19:03 Sir, please don't take that tone with me. 先生 别用这种语气和我说话
19:05 Stupid, dumb, ugly bitch. 愚蠢的、沉默的、丑陋的婊子
19:06 Dad, stop. 爸爸 闭嘴
19:10 You wanna drive him home? 你想送他回家?
19:12 I think that would be wise. Thanks. 这主意很好 谢谢
19:31 (SIGHS) AUTOMATED VOICE: This voice mailbox is currently full. 此语音信箱已满
19:37 Fuck. 该死
19:41 Oh, get your fucking hands off me. (康复特山敬老院) 把手拿开
19:43 NICK: Thanks. 谢谢
19:58 AMY: Everyone told us and told us and told us... (2009年7月5日) 所有人都不停告诫我们
20:02 marriage is hard work. 婚姻是一项艰苦的工作
20:04 And compromise and more work. 需要不断妥协
20:08 "Abandon all hope, ye who enter." “要进去的人 请放弃所有希望”
20:10 "When young Amy's hope did wane... “当年轻艾米的希望陨落… “她在此徘徊…”
20:13 "she wandered here..." “她在此徘徊…”
20:15 AMY: Well, it's not true. Not for me and Nick. 但这不是真的 我和尼克不是这样
20:17 "...in search of Jane." 但这不是真的 我和尼克不是这样 “…寻找简”
20:19 AMY: With us, two years... 我们两年的婚姻生活
20:22 it's just good. 非常幸福
20:24 Austen. Hmm. 奥斯丁 你是个孤独的年轻人 只有伊丽莎白本内特理解你
20:28 You were an alienated teen and only Elizabeth Bennet understood you. 你是个孤独的年轻人 只有伊丽莎白本内特理解你
20:32 Look at that. 你看
20:36 My God. (BOTH LAUGH) 天呐
20:38 You naughty minx. 你这个风骚的女子
20:40 Well, technically, we are supposed to fuck at the next stop. 下一站我们才能做爱
20:42 Yeah, in keeping with tradition. 下一站我们才能做爱 没错 那是我们的传统
20:44 But I might be willing to bend the rules this once. 但这次我要打破传统
20:48 God bless Jane Austen. 上帝保佑简奥斯丁
21:05 I'm enthusiastic. Look at that. It's confirmed by the... 我热情似火 没错 已经被确认了…
21:12 Oh, thank you. 谢谢
21:15 Year two. Cotton. 两周年 棉布
21:23 We had that joke that our sex was too good for ordinary. 我们曾开玩笑说 普通床单难以承受我们欢乐的性爱
21:28 So, these are 2,000 thread-count-- 所以 这是精密缝制的床单…
21:35 We're so cute. I wanna punch us in the face. 我们太有爱了 我都想互殴对方的脸
21:38 That's pretty great. I mean, that is pretty great. 我们太有爱了 我都想互殴对方的脸 太棒了 这真是太棒了
21:43 GO: Did they ask if you wanted a lawyer? 他们让你找律师了吗?
21:44 I don't need a lawyer. Here, I'll do this. 我不需要律师 让我来
21:47 Well, did they ask personal stuff about Amy? 他们问了艾米的个人情况吗?
21:49 You know, they asked... 他们问说
21:51 why didn't she have any friends? What did you say? 为什么艾米没有朋友?
21:53 I said she was complicated. Nick! 你怎么说? -我说她很复杂 -尼克!
21:56 Everyone knows "complicated" is code for "bitch." (PHONE VIBRATES) 大家都知道 “复杂”潜在的意思 就是 “婊子”
22:03 (SIGHS) Oh, God. I feel sick. Thanks. -天呐 真让我难过 -谢谢
22:08 It's so bizarre. 太离奇了
22:10 It seems like the kind of thing that would happen to Amy. 这种事情似乎迟早会 发生在艾米身上
22:12 She always attracts-- 她的生活总是这么…
22:13 Drama? 戏剧性?
22:16 You can say it. It's just me and you. 可以这么说 我不会告诉她的
22:17 Just because I don't like to be around Amy... 虽然我不喜欢艾米
22:20 doesn't mean I don't care about her. 但不代表我不关心她
22:24 Anyway, whoever took her is bound to bring her back. 总之 谁把她带走 一定要送她回来
22:35 NOELLE: Detective? Excuse me. 警探?打扰一下
22:37 I'm Noelle Hawthorne. I'm Amy's best friend. 我叫诺埃尔霍桑 我是艾米最好的朋友
22:41 Well, great. Where do you live, Noelle? 哦 很好 你住在哪里 诺埃尔?
22:44 Five doors down. 1032. 隔五家 1032号
22:46 Wonderful. I would love to talk to you. 很好 我愿意和你谈谈
22:48 Can I come by in half an hour? 半个小时后我可以拜访你吗?
22:50 Y'all know anything yet? I'm sorry. -到底发生什么了? -抱歉
22:52 I got guys on the clock in here. But you give me 30 minutes. 我要去看看我的同事 给我半个小时
22:55 But that's usually bath time. 到时我可能要给孩子洗澡
22:57 Well, we'll talk in between shampoos. 那就边洗澡边聊
23:02 All right. So, what do you got? 好的 有什么发现?
23:04 It was definitely blood spatter you saw in the kitchen. 你在厨房看到的确定是血迹
23:07 Normally, kitchen, knives, food prep. 厨房里做饭时 被刀子割破流点血
23:09 Not that weird, but that is awfully high. 也很正常 但这里的血迹过多
23:11 So, I'm gonna order a luminol sweep. 我准备用发光氨检测
23:12 Well, okay. 好的
23:16 Mmm, interesting. 有趣
23:17 What's that? 怎么了?
23:19 House is rented in her name. Car's in her name. 房子是以她的名字租的 车也在她名下
23:22 Credit cards, utilities, phone bill, all in her name. 信用卡、水电费、电话费 都记在她名下
23:25 Even his bar's in her name. 连他的酒吧都在她名下
23:27 I don't know that that's so surprising. 这没什么好奇怪的
23:29 No. But it is humiliating. 这没什么好奇怪的 但是很丢脸
23:31 What you got? 但是很丢脸 有什么发现?
23:32 It's with her unmentionables. 有什么发现? 在她的内衣抽屉里
23:47 Well, we have our first clue. 好的 我们有了第一条线索
23:52 (SNORING) (线索一)
24:01 I have to take a shower. (阿司匹林) 我要洗个澡
24:03 No, don't. You've been up all night. 不要 你一晚没睡
24:05 You wanna look like you've been up all night. (GROANS) 你要表现出一晚没睡的样子
24:08 Hey, be careful today, okay? 今天小心点 好吗?
24:11 That's a weird thing to say. 这么说很奇怪
24:12 Well, when you're upset, you bottle up. You can seem angry, like-- 当你心烦意乱 你克制自己 看起来就很生气 就像…
24:16 Please don't say, "Like Dad." 别说 “就像老爸”
24:18 Or else you swing into your momma's-boy charm offensive... 或者你可以变得讨好他人 那样太肤浅了
24:19 and that can feel glib. Perfect. 或者你可以变得讨好他人 那样太肤浅了 谢谢
24:21 I'll balance on the exact fucking edge of your emotional razor. 这两种情绪很难平衡
24:24 Okay. Just be... -好吧 只要… -做自己?
24:25 Myself? -好吧 只要… -做自己? …通过抽奖赞助西郡的4H组织
24:28 MAN: (ON RADIO) ...sponsoring a raffle to benefit West County 4H... …通过抽奖赞助西郡的4H组织
24:30 and raffling season tickets for Mizzou football. 奖项为密苏里大学橄榄球队的季票
24:34 Buy your tickets at the Wing Hut or local Tri-State Tire stores. 请到翅胜客 或当地的三态汽修店购票
24:41 Your in-laws made it. 你的岳父母赶来了
24:45 Hi, Rand. Hey, man. -嗨 兰德 -嗨
24:46 I'm Detective Boney. 我是博尼警探
24:47 I'm the twin. Margo. 我是他的双胞胎妹妹 玛戈
24:49 We played tennis yesterday, Nick. I just can't get over it. 我们昨天打网球了 尼克 我一下还缓不过神来
24:52 Marybeth, I am really sorry. 玛丽贝丝 非常抱歉
24:54 I knew you never should have moved back here. 我早就说 不让你们搬到这里
24:55 We didn't have a lot of choice. 我们当时没的选择
24:57 We are all worried. We are all scared. 我们都很担心 都很害怕
25:00 But we are all here now. And we will find Amy, together. 但我们都在这里 我们团结起来会找到艾米的
25:15 Should I just go first, and then you guys can say something? 要不要我先说两句 然后你们再发言?
25:17 Good. 好的
25:19 As you know, my wife, Amy Elliott Dunne... 如你们所知 我的妻子 艾米埃利奥特邓恩…
25:24 disappeared from our home on the morning of July 5th... 于7月5日早上 从家中失踪
25:27 under suspicious circumstances. 情况十分可疑
25:30 MALE REPORTER: Louder! 大声点!
25:32 If anyone out there, uh, has any information... 如果大家有任何线索…
25:36 please come forward. 敬请相告
25:38 Thank you. (CAMERA SHUTTER CLICKING) 谢谢
25:42 I'm Rand Elliott. My wife, Marybeth Elliott. 我是兰德埃利奥特 这是我的妻子玛丽贝丝埃利奥特
25:45 Should I have said my name? 我是兰德埃利奥特 这是我的妻子玛丽贝丝埃利奥特 我是不是也该自报姓名?
25:47 RAND: Amy is our only child. 我是不是也该自报姓名? 艾米是我们唯一的孩子
25:49 She's bright, she's beautiful. She's kind. 她聪明、美丽、善良
25:53 She really is Amazing Amy. 她就是 “神奇艾米”
25:55 You know, there are millions of people out there... 有无数的人 是读着她的故事长大的
25:58 who grew up with her and care about her. 有无数的人 是读着她的故事长大的 而且都很关心她
26:00 We care about her, we love her. 而且都很关心她 我们关心她、爱她
26:04 And we just want her back. 只想她回到我们身边
26:08 Amy is a decorated scholar. 艾米是荣誉满身的学者
26:11 She forged a successful career in journalism. 她在新闻方面颇有建树
26:14 She returned here to her husband's hometown... 她跟随夫君回到他的家乡
26:17 and she made a life in her adopted home. 并在夫君家中深得长辈喜爱
26:20 Now, Amy needs your help. 现在 艾米需要你的帮助
26:23 We're establishing a volunteer headquarters at the Drury Lodge. 我们将在德鲁里酒店 设立志愿者总部
26:26 We have a hotline, 1-855-4-AMY-TIPS. 我们的热线号码是 1-855-4-AMY-TIPS
26:32 And our website is www.FindAmazingAmy.com. 网址是 www.FindAmazingAmy.com
26:38 FEMALE REPORTER: Mr. Dunne! MALE REPORTER: Mr. Elliott! -邓恩先生! -埃利奥特先生!
26:40 (OVERLAPPING SHOUTING) -邓恩先生! -埃利奥特先生! 邓恩先生 有没有暴力迹象?
26:41 FEMALE REPORTER: Mr. Dunne, any signs of foul play? (REPORTERS CLAMORING) 邓恩先生 有没有暴力迹象?
26:45 Mr. Elliott, when was the last time you spoke to your daughter? 埃利奥特先生 你们最后一次 和女儿通话是什么时候?
26:50 MALE REPORTER: Smile. 微笑
26:57 That's all for now. Thank you. 发布会到此为止 谢谢
27:02 RAND: Amy is the kind of girl who attracts admirers. 艾米有众多仰慕者
27:05 Right, Nick? Yeah, definitely. -对吗 尼克? -是的 当然
27:07 And we've had instances... 我们曾有过… -可怕的… -先例
27:09 where things got-- Scary. -可怕的… -先例
27:12 Do you know about Desi Collings? 你知道德西柯林斯吗?
27:13 Yeah, I know all about Desi Collings. 我清楚他的事
27:15 MARYBETH: He was obsessed. 他曾痴迷于艾米
27:16 He attempted suicide after Amy broke up with him sophomore year. 高二艾米和他分手后 他曾试图自杀
27:19 We had to file a restraining order. 我们不得不申请限制令
27:21 This would be high school? Twenty years ago? 这事发生在高中? 二十年前?
27:23 But he recently moved to St. Louis. That's just two hours away. 但他最近搬到了圣路易斯 距此地只有两个小时车程
27:27 To be fair, he is from St. Louis. 人家本来就住在圣路易斯
27:28 RAND: We also have Tommy O'Hara. 还有汤米奥哈拉
27:30 This is only eight years ago, in New York. 这事发生在八年前 在纽约
27:32 She broke up with him, he got very physical. 艾米和他分手 他还不停骚扰她
27:35 She filed charges. BONEY: What was the charge? -艾米起诉了他 -以什么名义?
27:37 Sexual assault, threat, battery, what? 性骚扰 威胁 殴打?
27:38 I only know it was bad. 我只知道那事情很恶劣
27:40 I didn't know this. BONEY: Okay. -我不知道此事 -好的
27:42 Thank you. 谢谢
27:44 Uh, anything more recent? 还有更新的情况吗?
27:49 Not that I know of. 我不知道了
27:53 Hey, Nick? You got a minute? 嘿 尼克?能借一步说话吗?
27:57 Yeah. 好的
28:04 Imagine our confusion. 想象一下我们有多困惑
28:06 A missing persons case... 人口失踪案
28:07 and in your wife's dressing room... we find an envelope marked "clue." 但在你妻子的化妆间 我们发现一个标着 “线索”的信封
28:10 That's for our anniversary. 那是结婚周年用的
28:12 My wife does these treasure hunts. 我妻子喜欢玩寻宝游戏
28:15 I'm hoping you can tell me what this means. 希望你能告诉我 这是什么意思
28:17 You want to solve Amy's treasure hunt? 想解开艾米的寻宝游戏之谜?
28:18 It'll help me track Amy's movements before she disappeared. 这会帮助我追踪 艾米消失之前的活动
28:21 Of course. Okay. 当然 好的
28:23 "Although this spot couldn't be tighter... “尽管这个地点很狭小…
28:26 "it's a cozy room for my favorite writer." “我最爱的作家 在那里却会感到舒适”
28:32 I know this one! 我知道答案!
28:34 AMY: Although this spot couldn't be any tighter... 尽管这个地点很狭小
28:38 it's a cozy room for my favorite writer. 我最爱的作家 在那里却会感到舒适
28:42 After-school meeting, don't mind if I do. 别介意我让你放学后别走
28:46 Maybe I'll teach you a thing or two. 或许我会教你两手
28:52 Well, well. What does it say? 喔 上面怎么说?
28:55 Clue two. 线索二
28:58 "Hey, handsome man, let's go undercover. “嘿 帅哥 我们来搞地下情
29:01 "You'll be the spy, and I'll be his lover. “你做间谍 我做他的情人
29:05 "Let's head on over... (课本要点) “让我们前往那间棕色的小屋…”
29:07 "to the little brown house. “让我们前往那间棕色的小屋…”
29:09 "We'll play hot, doting husband, sweet, loving spouse." “我们来扮演一对淫娃荡妇”
29:15 These yours? 这是你的?
29:17 No. 不是
29:18 But you read the first clue. 不过 听完线索一 你懂的
29:20 Randy professor, naughty student. 好色教授 调皮学生
29:23 I blush. 我自愧不如
29:24 Me and my ex just swapped cards. 我和前夫只是交换贺卡而已
29:27 Where's this little brown house? 棕色的小屋在哪里?
29:28 I have no idea. 我不知道
30:13 Hello? 喂?
30:15 Nicholas Dunne. (ALARM BLARING INCREASES) 我是尼古拉斯邓恩
30:18 (SPEAKING LOUDER) Under my father's name, William Dunne. 在我父亲名下 威廉姆邓恩
30:27 My wife's first pet? Is this necessary? Can you just turn the bell-- Yeah, I know. 我妻子的第一个宠物?有必要吗? 你就不能把警铃关了…
30:32 It's, uh... It's, uh... 好的 我知道 它叫…它叫…
30:36 It's "Puddles," right? Or is it "Poodles?" “帕多斯” 对吗? 或者是 “普多斯”?
30:42 We're good. 我们没事
30:46 (ALARM CEASES) Hello, stranger. 你好 陌生人
30:47 Fancy meeting you here. 很高兴在这里见到你
30:49 It's your dad's house, right? 这是你父亲的房子 对吧?
30:51 Are you following me? What you doing? 你在跟踪我? 你来这里做什么?
30:54 Like you said, it's my dad's house. 如你所说 这是我父亲的房子
30:56 I come by once a week, make sure the place hasn't burned down. 我每周来一次 检查房子的情况
31:01 But it looks okay. 看起来没事
31:03 I'll walk you out. 我送你出去
31:08 You know... 你知道…
31:10 I thought maybe this was the little brown house. 我觉得这个可能就是 那个棕色的小屋
31:13 From the clue. 线索上说的那个
31:14 Nope. Still blue. 不 它是蓝色的
31:32 AMY: Picture me, I'm a girl who's very, very bad. 想象一下我 我是个很坏很坏的女孩
31:37 I need to be punished, and by "punished," I mean "had." 我需要被惩罚 被 “惩罚”的意思是被 “干”
31:41 It's where you keep goodies for anniversary five. 那里就是 放置结婚五周年纪念品的地方
31:44 "So open the door, and look alive." “请打开门 仔细看”
31:49 Bitch! (HORN HONKS) 婊子!
31:54 AMY: Want to test your marriage for weak spots? 想要检测你婚姻的薄弱点?
31:58 Add one recession... 经历一次经济困境
31:59 subtract two jobs. 两人都失去工作
32:01 It's surprisingly effective. 你就看到检测效果了
32:04 Promise me we'll never be like them. 你保证我们永远不会像他们一样
32:06 Like who? 像谁?
32:07 All those awful couples we know. 我们认识的那些夫妻
32:09 Those wives who treat their men like dancing monkeys... 那些妻子把丈夫 当作跳舞的猴子一样
32:13 to be trained and paraded. 进行训练 用来炫耀
32:15 Husbands who treat their wives like the highway patrol... 那些丈夫把妻子 当作高速巡警
32:18 to be out-foxed and avoided. 与之斗智斗勇 避之不及
32:26 I think I'm gonna be laid off. 我可能要失业了
32:28 We're in a recession. If it happens, we'll deal with it. 我们遇到经济困境 如果真是这样 我们一起应对
32:31 I'll probably be next. 下一个失业的可能就是我
32:33 We have each other. 只要我们拥有彼此
32:35 Everything else is background noise. 一切问题都不成问题
32:38 You are exceptional. 你是个独特的女人
32:48 My turn. 该我说了
32:51 My parents' publisher dropped them... and they're in debt up to their ears. 我父母被出版商抛弃了 他们欠下一屁股债
32:54 That's terrible. 真不幸
32:55 And they need to borrow from my trust fund. 他们需要借用我的信托基金
32:57 How much? 借多少?
32:59 Almost a million. 差不多一百万
33:02 That's almost all of it. 那几乎是全部
33:04 This is where you say, "Everything else is background noise." 你这时应该说 “一切问题都不成问题”
33:06 Amy, if you're laid off... and I'm laid off... 艾米 如果你失业了 我也失业了…
33:09 I said I'd do it. 我承诺借给他们了
33:10 Without talking to me? 都不跟我商量?
33:11 Well, it's... Your call. -那些是… -随你便
33:13 ...their money, technically. …他们的钱 严格来说
33:19 You know what? You're right. 知道吗?你是对的
33:21 Everything else is just background noise. 一切问题都不成问题
33:32 Hey.
33:37 More games? 又买了新游戏?
33:38 Yeah, I just wanted to shoot some folks. 是啊 我就想开枪射人
33:41 What's the laptop for? 买笔记本电脑干什么?
33:44 Laptop-ing. 记笔记
33:47 Oh, I see. 知道了
33:49 You can give your parents $879,000 without talking to me... 你不跟我商量 就给你父母87万9千美元
33:51 but God forbid I buy a video game... 你不跟我商量 就给你父母87万9千美元 却不允许我买一个新游戏
33:53 without getting your permission. 却不允许我买一个新游戏
33:54 You are spending a lot. 却不允许我买一个新游戏 你花的钱够多了
33:55 You don't trust me. You don't trust my judgment. 你不信任我 不信任我的判断
33:58 You certainly don't trust my intention. 当然也不信任我的意图
33:59 What are you talking about? 你说什么呢?
34:00 That's the basic tenet of a prenup, isn't it? 信任是我们婚前协议的基本原则 对吗?
34:02 Why are you throwing that in my face again? 你为什么又和我吵架?
34:04 Because it's easy to throw. Nick, I don't get it. 因为太容易吵起来了 尼克 我不明白你为什么要 逼我变成我不喜欢的那种人
34:06 I don't get why you're daring me... to be someone I don't wanna be. 尼克 我不明白你为什么要 逼我变成我不喜欢的那种人
34:10 The nagging shrew. The controlling bitch. 那种挑剔的泼妇 那种爱管老公的婊子
34:13 I'm not that person. I'm your wife. (GROANS) 我不是那种人 我是你妻子
34:15 I'm sorry. 对不起
34:17 I just don't know how to do this. I've never not had a job. 我只是不知道如何应对失业 我没有失业过
34:19 I flipped burgers, I painted houses. 我在快餐店干过 也干过油漆工
34:21 You'll get another job. 我在快餐店干过 也干过油漆工 你会再就业的
34:27 Hi, Go. 嗨 玛戈
34:31 What? Hold on. What? (INDISTINCT TALKING OVER PHONE) 什么?等等 什么?
34:32 AMY: And suddenly... Slow down, what is it? -突然间… -慢点讲 怎么回事?
34:34 AMY: ...I knew everything was about to get worse. …我知道一切都会变得更糟
34:36 Okay, tell me what's wrong. 好的 告诉我怎么回事
35:05 Bless you, Nick. Father. -上帝保佑 尼克 -神父
35:07 Hey, Tom. Mayor! 嘿 汤姆 镇长!
35:08 Nick, good to see you. 尼克 很高兴见到你
35:09 NICK: Good to see you. 很高兴见到你
35:11 Hey, guys, hey. 嘿 伙计们 嘿
35:14 Jodie. Nick. -乔迪 -尼克
35:17 Oh, we'll find her. Mmm-hmm. 我们会找到她的
35:34 You look like hammered shit. 你看起来糟透了
35:36 Oh, thank you. 谢谢
35:45 You ever see that guy in the glasses before? 你见过戴眼镜那个男人吗?
35:48 Don't worry. We videotape everybody that comes in and out of these things. 别担心 进出的每个人 都会被拍下来的
35:51 I mean, you tend to get a lot of... 这里似乎有很多…
35:52 Do-gooders? Freaks. -热心人? -变态
35:55 Hey, I meant to ask you. 嘿 我想问问你
35:57 Noelle Hawthorne? (WOMAN TALKING INDISTINCTLY OVER PA) 诺埃尔霍桑?
35:59 She lives on your street. Amy's best friend. 她和你们住一条街 艾米最好的朋友
36:02 I've never heard the name Noelle Hawthorne. 我从没听过诺埃尔霍桑这个名字
36:03 She and her husband have triplets. 她和丈夫有个三胞胎
36:05 Oh.
36:07 Yeah, we might say hi to them on the street. 对了 我们可能在街上打过招呼
36:10 But "best friend"? No. 但是 “挚友”?谈不上
36:13 (MAN TALKING INDISTINCTLY OVER PA) Excuse me, one sec. 失陪一下
36:19 He acted like Noelle was a complete stranger. 他装得好像 诺埃尔完全是个陌生人似的
36:21 Of course he did. 他当然要装
36:22 Look, these two are yours. 这两个糕点给你
36:23 Oh, look. He's being a good guy... 看呐 他在装好人
36:26 so everybody can see him being a good guy. 做给所有人看
36:28 Oh, you really don't like him, do you? 你真的不喜欢他 对吧?
36:29 What's to like? 有什么好喜欢的?
36:53 AUTOMATED VOICE: This mailbox is currently full. 此信箱已满 请按1…
36:55 Press one to-- 此信箱已满 请按1… 尼克?我想做一下自我介绍 我叫肖恩凯莉
36:57 Nick? I just wanted to introduce myself. My name's Shawna Kelly. 尼克?我想做一下自我介绍 我叫肖恩凯莉
37:00 I am so sorry for your troubles. 对你的遭遇我深感抱歉
37:03 Thank you. That's kind. Are you remembering to eat? -谢谢 -你还记得吃东西吗?
37:05 Well, a lot of cold cuts. 粗茶淡饭
37:07 I'm gonna fix you up my world-famous chicken Frito pie. 我会用我世界知名的 油炸鸡肉玉米饼来给你补补身子
37:11 That's very kind and very unnecessary. 非常感谢 但不必了
37:12 You have to keep your strength. 你必须保重身体
37:14 Would you... 你能…
37:16 say, "Chicken Frito pie!" (PHONE CLICKS) 说: “鸡肉玉米饼!”
37:22 You know what? 听着
37:25 Would you delete that picture for me? 你能把照片删了吗?
37:26 It's a nice photo. I know it is. -拍得不错啊 -我知道
37:28 But just do me a favor. 但帮我个忙
37:30 Will you? 可以吗?
37:32 Would you go ahead and please delete that picture? 你能把照片删了吗?
37:34 You just press... (GASPS) 只要按一下…
37:35 What is wrong with you? 你要干嘛?
37:37 Could you please not share that with anyone? 那能不和其他人分享吗?
37:38 I will share it with whomever I please. 我想和谁分享 就和谁分享
37:45 GO: Dude. Yeah? -老哥 -怎么了?
37:47 Marybeth is pissed. 玛丽贝丝生气了
37:49 Why? 为什么?
37:52 Marybeth? 玛丽贝丝?
37:54 It's like you're the goddamn Homecoming King. 你可真会利用机会笼络人心
38:00 It was important to my mother that I be polite... 我妈妈一直教导我 要有礼貌
38:02 I be considerate, I be a gentleman. 我妈妈一直教导我 要有礼貌 要体贴他人 要做个绅士
38:05 It looked like you were having fun. 要体贴他人 要做个绅士 但看起来你很开心
38:06 (WHISPERING) I am in a nightmare! 我在经历一场噩梦!
38:09 All I'm trying to do is be nice... 我只想友善地对待
38:12 to the people who are volunteering to help find Amy. 那些帮助寻找艾米的志愿者
38:17 You're right. 你说的对
38:20 And I'm sorry. 我很抱歉
38:24 My God, this place literally smells like feces. 天呐 这个地方一股大粪的气味
38:39 In your searches, did you find any golf clubs, real fancy? 搜寻过程中 有没有找到昂贵的高尔夫球棒?
38:42 No. 搜寻过程中 有没有找到昂贵的高尔夫球棒? 没有
38:44 How about a brand new Stratocaster? 有没有全新的名牌贝司?
38:46 No, nothing like that. 没有 没发现
38:48 Well, all right. 好吧
38:55 How big's that TV? It's not 65-inch. 那台电视机有多大? 不是65英寸吧
38:58 No, it's nowhere near that. 不 没有那么大
38:59 Okay. 好的
39:01 Kibble? Excuse me? -猫粮呢? -什么?
39:03 He asked me to feed his cat. 他让我帮他喂猫 好像在食品储存室里
39:05 Oh, I saw some in the pantry. (DOORBELL RINGING) 好像在食品储存室里
39:07 NOELLE: Detective Boney, Officer Gilpin? Noelle Hawthorne! 博尼警探 吉尔平警官? 我是诺埃尔霍桑!
39:11 I know y'all are in there! 我知道你们在里面!
39:13 Would you please escort Miss Hawthorne... and her children back out to the street? 你能把霍桑小姐和 她的孩子们送走吗?
39:18 Detective Boney! 博尼警探!
39:20 Just remind her it is a possible crime scene. 提醒她这里可能是罪案现场
39:33 Look at that pie-eating grin... from a guy whose wife is missing. 看那张大笑着的脸 他的妻子已经失踪了啊
39:43 How are you doing? Terrific. -你怎么样? -好极了
39:47 How's Marybeth? 玛丽贝丝呢?
39:48 She's a wreck. 情绪低落至极
39:50 And you? 你呢?
39:52 Awesome. 很爽
39:54 Hey... 嘿…
39:55 have you told me everything? 你有什么事瞒着我吗?
39:57 Of course. Everything? -当然没有 -毫无隐瞒?
39:59 Why would you even ask me that? 为什么这么问? 自从艾米失踪那天早上 你到“酒吧”那时开始 你就显得…
40:01 Ever since you walked into The Bar that morning Amy went missing, you seem... 自从艾米失踪那天早上 你到“酒吧”那时开始 你就显得…
40:05 off. I am off. -魂不守舍 -你说的对
40:08 Everybody's examining me and projecting their shit on me. 所有人都在审问我 把一切都归咎于我
40:11 All I want is to come over here, have a beer with you... 我只想来你这里 和你喝一杯…
40:14 and not be judged. 不是来接受评判的
40:16 Can we do that? 可以吗?
40:18 Of course. (SIGHS) 当然
40:21 You know what I keep thinking? 你知道我一直在想什么吗?
40:23 -If Mom were here? -Yeah. Like I'm 12. 如果妈妈还活着? 对 就像我十二岁时
40:29 Nick, Mom would fix it. 尼克 妈妈会搞定一切
40:39 I'm gonna go Benadryl myself to sleep. 我要去喝点安眠药
40:45 Love you. Love you. -我爱你 -我也爱你
40:52 AMY: So, here's a strange, new sentence. (2010年9月23日) 这是一个陌生的新句子
40:54 I am a Missourian. 我是密苏里人
41:04 Mmm, bye, Dad. 再见 爸爸
41:08 AMY: No money, no jobs, no prospects. 没有钱 没有工作 没有希望
41:11 And then, we heard from Go. 然后 玛戈告诉我们
41:13 Mama Maureen... 我的岳母莫琳…
41:15 Stage 4 breast cancer. 已是乳癌晚期
41:20 So, we moved to Missouri. 于是 我们搬到密苏里
41:23 I don't mind. 我不介意
41:25 I just wish he'd asked. 我只希望他事先 能征求一下我的意见
41:38 (GO LAUGHING) (出租)
41:39 Nick is happy to be home. 尼克很高兴回到家
41:42 But I don't know if he's happy I'm with him. 但我不知道 他是否高兴我随他而来
41:46 I feel like something he loaded by mistake. 我感觉自己 是被尼克不小心带来的
41:49 Something to be jettisoned, if necessary. 如果有需要 他会抛弃我
41:52 Something disposable. 我是可抛弃的
41:57 I feel like I could disappear. 我感觉自己会消失
42:43 Oh, my God! 哦 我的天!
42:45 I saw you on TV. Okay. (SHUSHING) -我在电视上看到你 -好的
42:47 It's so crazy. Yeah, I know. -太可怕了 -我知道
42:49 She just vanished? She's just gone. -她消失了? -一去无踪
42:51 I've been so worried about you. Where have you been? -我好担心你 -你去哪里了?
42:53 I called you a hundred times. You gotta pick up your phone! -我好担心你 -你去哪里了? 我给你打了无数次 你都不接电话!
42:55 Rehearsals. What? 我给你打了无数次 你都不接电话! -排练 -什么?
42:57 Godspell. 《福音》排练
43:00 (WHISPERING) My sister's asleep in the other room. 我妹妹在另一个房间里睡觉
43:02 I needed to see you. 我要见你
43:03 I know this is a bad idea. 我知道这样不对
43:05 Can you at least tell me you love me? 你能告诉我你爱我吗?
43:06 I do love you, but we have to be really careful right now. 我爱你 但我们现在必须谨慎
43:10 Oh, I've been so scared. 我好害怕
43:11 Between rehearsals? 在排练间隙?
43:13 You told me I needed to have my own life. 你说过我要有自己的生活
43:14 I know. 我知道
43:16 We need to stop. 我们不能这样了
43:17 I need you. 我需要你
43:19 Touch me. 摸我
43:25 Stop it. Come here. 别 过来
43:29 Sit down. 坐下
43:30 Okay. 好的
43:32 Did you, by any chance, tell anybody anything about us? 你有没有不小心 跟别人说过我们的事?
43:36 Even in texting, or on Facebook. 包括短信 或者在脸书上
43:37 Facebook? I use the disposable phone. 脸书?我用的是临时手机
43:41 You buy my presents in cash. I'm not stupid, Nick. 你给我买礼物也是用现金 我不傻 尼克
43:42 I know, sweetie. Did you leave a pair of red panties in my office? 我知道亲爱的 你是不是 把红色内裤落在我办公室了?
43:45 I don't know. Maybe. They better be mine. 我不知道 可能吧 最好是我的
43:49 Sweetheart, think. 亲爱的 想一想
43:50 I don't know. I'd have to check my red panty inventory. 我不知道 我要看一下我的衣柜才知道
43:52 Andie, I need you to take this seriously, okay? 安迪 你要认真点好吗?
43:55 This is the last time we're gonna see each other, until... 最近我们不能再见面了 直到…
43:57 Until when? 直到什么时候?
43:59 Until it's safe. 直到安全
44:00 You were going to get a divorce. 你本来要离婚的
44:02 Never say that out loud again. 不要再声张此事
44:04 Okay. I'm sorry. 好的 抱歉
44:08 I don't wanna fight. 我不想吵架
44:11 I just wanna be with you. 我只想和你在一起
44:12 Andie, oh, please... 安迪 别…
44:14 That's all I want. 我别无他求
44:17 I can't. 不行
44:21 It's our last time together. 这是我们的最后一次
44:23 Let's make the most of it. 我们要尽情
44:32 NICK: Real quick, but then you have to go. 要快点 然后你必须走
44:38 AMY: My husband has come undone. (2011年10月2日) 我丈夫变得心烦气躁
44:41 We moved to Missouri to save Maureen... 我们搬到密苏里来照顾莫琳
44:44 but as it turns out, we couldn't. 但最后她还是去世了
44:50 It means a lot that you came. 谢谢你能来
44:53 AMY: We took a hit on the brownstone... 我们卖了纽约的房子
44:55 and I used the last of my trust fund to buy him a bar. 用我信托基金的余款 给他买了一间酒吧
44:57 So far, it's just costing money. 目前 酒吧还在亏损
45:04 Nick uses me for sex when he wants. (PANTING) 我成了尼克的泄欲工具
45:11 Otherwise, I don't exist. Whoo! 除此之外 他对我熟视无睹
45:15 We should go to Outback tonight. 今晚我们应该去吃牛排
45:17 That would be nice. 好啊
45:18 AMY: Last night, I went from desperate to pathetic. 昨晚 我从绝望变成可怜
45:22 I became someone I don't even like. 我变成了我讨厌的那种人
45:25 The kind of woman I used to mock. 我曾经嘲弄的那种女人
45:27 You're out so much. 你出门太多了
45:29 I know. Stay home. -我知道 -别出去了
45:32 I can't, I'm already late. Then, can I come? -不行 我已经晚了 -那我能和你一起吗?
45:34 You would hate it. 你不会喜欢的
45:36 It's a bunch of my dorky high school friends. 都是一群我高中的傻朋友
45:40 Do our code. No bullshit. 做我们的暗号 不骗人
45:43 I thought we weren't gonna be that couple. 我以为我们不会成为互相猜疑的夫妻
45:52 Okay, bye. 好的 再见
45:56 Hey, I've been thinking. Yeah? -嘿 我一直在想 -什么?
45:59 Something positive. 积极的事
46:01 Maybe it's time. 可能是时候了
46:04 Now is literally the worst time. 现在最不是时候了
46:06 It would be a new start for us. 这可能成为我们新的起点
46:08 And for me, I would have a real purpose here. 对我而言 那也将成为我在这里的意义
46:10 A child is not a hobby. 孩子不是爱好
46:11 Not a hobby. 不是爱好
46:13 An inspiration. 是鼓励
46:15 We could have had this fight four hours ago. I'm late. 我们应该在四个小时前吵这一架 现在我要迟到了
46:18 I didn't know it was gonna be a fight. 我没想到会吵架
46:20 You really wanna be the couple that has a baby... to save their marriage? 真的需要一个孩子 来保全我们的婚姻吗?
46:23 "Save"? “保全”?
46:24 Reboot, retool, rekindle, whatever! 重启 革新 重新点燃 随便怎么说!
46:27 And you're gonna walk out the door now? Yeah! -你现在就要出门吗? -没错!
46:29 You're a fucking coward. 你这个懦夫
46:31 No, it can't go on like this. Oh, really? -这样下去可不行 -是吗?
46:34 I won't. You won't? -我不想 -你不想?
46:36 You won't? Why, it's not good enough for you? 你不想? 这不就是你想要的吗?
46:38 It's not even close! 才不是呢!
46:39 You stupid bitch! 才不是呢! 你这个愚蠢的婊子!
46:42 AMY: What scared me wasn't that he'd pushed me. 让我害怕的 不是他推倒了我
46:45 What scared me was how much he wanted to hurt me more. 让我害怕的是 他有多么想要伤害我
46:49 What scared me was that I'd finally realized... 让我害怕的是 我终于意识到…
46:52 I am frightened of my own husband. 我害怕自己的丈夫
47:08 You want me to call for backup? 需要呼叫支援吗?
47:09 Nah, I'll protect you. 不用 我会保护你的
47:19 GILPIN: Jesus. 天呐
47:25 They ought to burn this place down. 这个地方应该烧掉
47:29 BONEY: Seems like folks are trying. 似乎人们都想这样
47:36 You really think this is anything? 你觉得这有用吗?
47:38 Cross it off the list. 查过之后才能知道
47:51 Hey, Jason. 嘿 詹森
47:53 What's up, Rhonda? 怎么了 朗达?
47:55 "...and dedicated to the proposition that all men..." “…奉行人人生来平等的信条…”
47:58 Have you seen this girl around here? JASON: Why do you ask? -你在这里见过这个女人吗? -问这干嘛?
48:01 She was reported missing. 她失踪了
48:06 "...and so dedicated, can long endure." “…能够长久坚持下去”
48:08 Yeah. I remember her. 我记得她
48:10 What did she want? Weed, pills? 她想要什么?大麻 毒品?
48:13 She wanted a gun. 她想要枪
48:15 I told her it's not my thing. 我告诉她我不卖枪
48:17 I felt bad, though. She seemed really desperate. 我很难过 她看起来很绝望
48:20 She said it needed to be small... so she could keep it close. 她想要小点的枪 以便随身携带
48:24 Are you sure this is her? 你确定是她?
48:26 You don't forget a girl like that in here. 在这里遇到这样的女人 你是不会忘记的
48:28 She was all in pink. 她穿着一身粉色衣服
48:30 It was Valentine's Day. 那天是情人节
48:36 AMY: For Valentine's Day, I thought I'd buy a gun. (2012年2月14日) 为了情人节 我要买一把枪
48:39 That is how crazy I've become. 我已经疯了
48:42 Nick wants me gone but he won't ask for a divorce. 尼克想让我离开 但他不愿提出离婚
48:47 In his mind, I'm the owner of his bar, his only line of credit. 在他看来 我是酒吧的所有者 酒吧是他的贷款担保
48:50 The bitch with the prenup. 我是和他订了婚前协议的婊子
48:54 I could go home to my parents... 我本可以回去找我的父母…
48:56 but I'd have to tell them the truth. 但我必须告诉他们真相
48:59 And I don't even know if I believe the truth. (WATER RUNNING) 连我都不知道 我是否相信这个真相
49:03 Can I really think Nick would hurt me? 我能否真的认为 尼克要伤害我?
49:06 I'm being paranoid. Crazy. 我得了妄想症 变得疯狂
49:10 It's just... 只是…
49:12 I'd sleep better with a gun. 有了枪我才能安然入睡
49:23 (NICK SIGHS) (7月8日 事发三天后)
49:25 NICK: Oh, shit. 哦 糟糕
49:27 (WHISPERING) Wake up, baby. My sister's gonna come out here. 哦 糟糕 起来 宝贝 我妹妹快要出来了
49:34 Sorry to rush you. It's okay. -我不想催你 -没关系
49:39 Here. Let me help you. Okay. -来 我帮你 -好的
49:40 Just get that. (GRUNTING) 拿着
49:45 Be very careful. 小心点
49:47 I'm all right. Here you go. -我没事 -给你
49:51 Promise me we'll talk every day. 你保证每天都和我通话
49:53 Okay, we will. 好的 一定
49:54 Every day, Nick, or I'll go crazy. 每天哦 尼克 否则我会疯的
49:58 Don't go crazy. Okay. -不要发疯 -好的
50:04 GO: You fucking idiot. 你这个该死的笨蛋 你个王八蛋! 你竟然对我撒谎!
50:08 You fucking asshole! You fucking lied to my fucking face! 你个王八蛋! 你竟然对我撒谎!
50:13 I'm sorry. (REFRIGERATOR DOOR SLAMS) 对不起
50:16 How old is she? 她多大了?
50:18 She's in her early 20s. 20岁出头
50:20 How long? 多久了?
50:21 A year and a half. You lied to me for over a year? -一年半 -一年多了 你都在对我撒谎?
50:24 Oh, if I told you, you would have made me stop. 如果我告诉你 你会阻止我的
50:26 It's so fucking small. 真卑鄙
50:28 You're a liar and a cheat! You're just like Dad! 你这个骗子! 你和老爸一个德行!
50:31 How did you even meet her? 你怎么认识她的?
50:32 She's one of my students. 她是我的学生
50:35 I thought writers hated cliches. Oh, I'm not a writer. 我以为作家不会玩这种老把戏 -我不是作家 -“我失业了 我要干小萝莉”
50:37 "Oh, boo-hoo, I got laid off. I guess I'll fuck a teenager." -我不是作家 -“我失业了 我要干小萝莉”
50:39 It wasn't like that, okay? You have no idea how shitty it was with Amy... 不是你说的那样 好吗? 你不知道我和艾米在一起有多糟…
50:42 how fucking terrible she made me feel. 不是你说的那样 好吗? 你不知道我和艾米在一起有多糟… 她让我感觉有多难受
50:44 Flyover Boy. I would get knots in my stomach... 她让我感觉有多难受 她当我是乡巴佬 只要想想回到家
50:47 just coming home, knowing she would be sitting there... 她当我是乡巴佬 只要想想回到家 我还没进门 她就已经坐在那里怨声载道
50:49 dissatisfied, before I even walked in the fucking door. 我还没进门 她就已经坐在那里怨声载道 我就觉得恶心
50:51 This is so bad. 我就觉得恶心 这太糟了
50:53 If anybody finds out, you're totally fucked. 如果别人发现 你就死定了
50:55 Boney found a pair of panties in my office... 博尼在我的办公室 发现了一条内裤
50:58 where, occasionally, Andie and I... 我和安迪偶尔在那里…
51:00 I don't know what the fuck it means. 我不知道警察会发现什么
51:01 Are they Super-Twat's? 内裤是那个婊子的吗?
51:02 Her name is Andie. 她叫安迪
51:04 She's not entirely sure. 她也不确定是不是她的
51:06 So we are dealing with a 20-year-old... 她也不确定是不是她的 所以她是一个20岁出头
51:08 who isn't sure where she leaves her undies? 连内裤都不知道放在哪里的婊子?
51:09 If they're not Andie's, that means that they're Amy's... 如果内裤不是安迪的 那就是艾米的…
51:11 and she left them there for me to find. 她放在那里等着我去找
51:13 Nick, I was scared for you before... and now, I'm fucking petrified. 尼克 之前我为你感到担心 现在我彻底惊呆了
51:17 We're having a vigil tonight for your missing wife... 我们为了你失踪的妻子彻夜难眠
51:19 and this morning, you're kissing your college girlfriend goodbye! 今天早上 你却吻别你的大学生女友!
51:22 Can you imagine? 你能想象吗?
51:24 Have you watched television lately? 你最近看电视了吗?
51:27 Cable news is all over your shit. 到处都是你的烂新闻
51:31 I mean, what is wrong with this barkeep? 这小子到底怎么回事?
51:34 His wife's nowhere to be found... 他妻子失踪了
51:35 and here's Nick Dunne for you, flirting. Cute pic, huh? 他还在和人调情 照片不错吧?
51:39 Who is that? Some fucking tragedy groupie. -那是谁? -该死的粉丝
51:42 Who the fuck is that? I don't know. -到底是谁? -我也不认识
51:43 She was trying to give me a casserole. 她当时想给我送美餐
51:45 On the show today we have defense attorney, Tanner Bolt... 今天的节目中 我们请到了辩护律师塔纳博尔特
51:48 patron saint to wife-killers everywhere. (LAUGHING) 他是杀妻者的守护神
51:51 Tanner Bolt, would you actually consider defending Nick Dunne? 塔纳博尔特 你想过为尼克邓恩辩护吗?
51:54 TANNER: Well, let me just say... 请容许我
51:56 as always, Ellen, thank you for such a warm welcome. 对你的欢迎词表示感谢
51:58 But of course, I'd defend Nick Dunne. 当然 我会为尼克邓恩辩护
52:00 Listen, just because this guy isn't walking around weeping... 听着 虽然他没有到处哭诉
52:02 that doesn't mean that he's not hurting. 并不代表他不难过
52:04 Tanner, the hallmark of a sociopath is a lack of empathy. 塔纳 反社会者的特点 就是缺乏情感共鸣
52:08 TANNER: But the truth is, you'd have to be a sociopath... 但事实是 只有反社会者
52:10 to behave normally in this situation... 才能在这种案情下表现得正常
52:12 because it's the most abnormal situation in the world. 因为这可能是世间最离奇的案情
52:15 Tanner, are you trying to tell me that this photo... 塔纳 你是想说这张照片上的
52:17 is remotely in the realm of acceptable behavior? 是可以接受的行为吗?
52:20 I'm so sick of being picked apart by women. 我真讨厌被女人评头论足
52:23 You need to hire Tanner Bolt. 你需要雇佣塔纳博尔特
52:27 I don't deserve this. 她不该这么评论我
52:28 Innocent until proven guilty. 被证明有罪之前 他都是清白的
52:30 That's exactly what you deserve. 那是你应受的指责
52:32 Go home, Nick. 回去吧 尼克
53:00 Hey, buddy. 嘿 伙计
53:18 GILPIN: I can't believe we haven't arrested this guy. 真不敢相信 我们还没有逮捕这家伙
53:19 BONEY: We're not gonna arrest anybody... 我们警察抓人
53:21 just because some blonde dunce says so. 可不能听信某个金发女主播的评判
53:23 Why are you going so easy on him? You got a crush? 你为什么对他这么仁慈? 你喜欢他?
53:26 One, I am conducting an investigation, not a witch-hunt. 第一 我是在查案 不是迫害
53:29 And, two, don't talk to me that way, ever. 第二 别再这样和我说话
53:31 She was trying to buy a gun. 艾米都想买枪了
53:33 We don't know who or what was scaring her, Gil. 我们不知道 是谁或者什么事情让她害怕
53:35 Give me the update. 我们不知道 是谁或者什么事情让她害怕 快报告新情况
53:36 No drug angles panned out yet, so cross that off the list. 没发现和毒品有关 排除这种可能
53:39 I talked to the nurses who care for Nick's father. 我问过护理尼克父亲的护士
53:41 The guy's a bastard, but he's weak as a kitten, so cross that off the list. 那老家伙是个混蛋 但是身体极度虚弱 也可以排除
53:44 Hey. BONEY: Hey. -嘿 -嘿
53:46 So, luminol lit up the kitchen like the 4th of July. 发光氨显示 厨房里到处都有血迹
53:48 Whoa. Yeah. -喔 -是啊
53:50 DONNELLY: The blood is profuse. -喔 -是啊 血迹到处都是
53:51 It is Amy's, type B, and we should have DNA soon. 是艾米的血迹 B型 很快就会有DNA报告
53:53 BONEY: Thoughts on a weapon? 是武器所伤吗?
53:55 DONNELLY: Trajectory indicates blunt force. 应该是钝器所致
53:56 Maybe a club or a two-by-four. (WHISTLES) 可能是棒球杆 或者五乘十厘米口径的木棍
53:59 She fell there, but I doubt she got back up. 她摔倒了 我觉得没能站起来
54:02 Amy's medical records come in? 收到艾米的医疗记录了吗?
54:04 No, we'll have them later tonight. 今晚晚些时候会收到
54:08 My wife says he's a killer. 我妻子说他是凶手
54:09 Well, if Tiffany says... 蒂芬妮说是就是咯
54:37 Hey.
54:38 Hey.
54:47 Hey Donnie, how are you? 谢谢你们到来 嘿 唐尼 你好吗?
54:48 Rich, thank you so much. 里奇 非常感谢
54:59 NICK: Hey. Hmm.
55:07 (ON SPEAKERS) Thank you, folks. Thank you for being here tonight. 谢谢 各位 感谢你们今晚前来
55:11 It just means the world to our family. 这对我们家意义重大
55:13 And to Amy. 对艾米也一样
55:15 As you all know... 正如你们所知…
55:18 my wife, Amy Elliott Dunne... 我的妻子 艾米埃利奥特邓恩…
55:21 disappeared three days ago. 三天前失踪了
55:23 And I want to implore anyone who has any information at all... 在此 我恳求任何有线索的人
55:27 please come forward. Help us. 敬请告知我们 帮助我们
55:30 So hot. Ew! He is so creepy. -他好帅 -令人害怕
55:32 I wanna say something... because I think some of you might be wondering... 我想说几句 因为我想你们有些人可能想问
55:36 and are too polite to ask. 却又出于礼貌没有问
55:38 I had nothing to do with the disappearance of my wife. 我妻子的失踪与我无关
55:42 I'm cooperating with the police. 我在与警方合作
55:44 I haven't hired a lawyer. 我没有请律师
55:46 I have nothing to hide. 我没有什么要隐瞒的
55:48 Amy is my soul mate. 艾米是我的灵魂伴侣
55:51 She is brilliant... 她美丽…
55:53 she's charming, and wise. 迷人 聪慧
55:56 I love you, Amy. 我爱你 艾米
56:02 (WHISPERING) Asshole. 混蛋
56:05 I love my wife... 我爱我的妻子
56:07 so much. 非常爱她
56:11 And I may not behave for the cameras the way they want me to... 我可能没有像媒体期望的那样表现
56:16 and if they wanna punish me for that, that's okay. 如果他们想要因此惩罚我 我接受
56:19 But I just wanna ask you in the media, please, harass me... 但我在此请求各路媒体 请折磨我
56:23 but don't harass the people of this town. (CROWD AGREEING) 但我在此请求各路媒体 请折磨我 但不要折磨这个镇上的人
56:26 If you need to mock somebody, mock me. 如果你们要嘲弄某人 就冲我来
56:28 NOELLE: (YELLING) Nick! 如果你们要嘲弄某人 就冲我来 尼克!
56:29 But please don't turn this investigation into a circus. 但不要让这场调查 变成一场闹剧
56:31 Where's your wife, Nick? 但不要让这场调查 变成一场闹剧 你的妻子在哪里 尼克?
56:33 Let the police do their jobs. 你的妻子在哪里 尼克? 让警方展开他们的工作
56:35 What did you do to your pregnant wife? (CROWD GASPS) 你对你怀孕的妻子做了什么?
56:38 NOELLE: Did you tell them that, Nick? 你对警方坦白了吗 尼克? 你告诉他们 艾米已经有六周的身孕了吗?
56:40 Did you tell them Amy was six weeks pregnant? 你告诉他们 艾米已经有六周的身孕了吗?
56:45 Thank you for your support tonight. Let's find Amy. 谢谢你们今晚的支持 让我们寻找艾米
56:50 Go ahead, if you guys wanna say something. 来吧 如果你们想说点什么
56:53 (CROWD SHOUTING) 吉尔 快 快
56:59 MAN 1: Nick, where are you going? 尼克 你去哪里?
57:00 MAN 2: Stop him! 拦住他!
57:02 GILPIN: No questions right now. Thank you. 现在不接受访问 谢谢
57:07 MAN 3: Why are you running away? 别跑
57:11 Everybody, stay back. 各位 退后
57:17 Guys, come on. You know better. 各位 拜托 你们知道规矩
57:20 Get off the grass, get down to the curb. 离开草坪 到警戒线以外
57:22 Hey, Gil... GILPIN: On it. -嘿 吉尔… -让我来
57:23 All right. All right, y'all heard her. No pictures. 好了 好了 你们都听到了 别拍照了
57:26 Hello? (DOOR SHUTS) 谁?
57:28 Hello? 是谁?
57:30 Fuck. You scared me. Want a drink? 该死 你吓到我了 要来一杯吗?
57:32 Did you know she was pregnant? 你知道她怀孕了吗?
57:34 I told you, Noelle Hawthorne is fucking crazy. 我跟你说了 诺埃尔霍桑是个疯子
57:36 She doesn't even know Amy. 她都不认识艾米
57:38 They look like pretty good friends to me. 但我看起来 她们是好朋友
57:47 Look, I don't know. But it certainly doesn't prove that she's pregnant. 听着 我不知道 但这无法证明她怀孕了
57:50 We have her medical records coming. 我们稍后会收到她的医疗记录
57:52 Good. So, let's talk while we wait. -好的 -借此机会我们聊聊
57:54 Let's start over here. The scene of the crime. 从这里开始 从罪案现场开始
57:56 You see, we've seen dozens of home invasions. 我们见过无数入室犯罪现场
57:59 Dozens and dozens. 真的是无数
58:01 This area right here, it looked wrong from the second we saw it. 这片区域本来的面貌 和我们后来看到的不一样
58:03 The whole thing looked staged. Watch this. 所有的东西似乎都是设计好的 看这个
58:09 And yet, they remained upright throughout this life-and-death struggle? 相框在生死搏斗中 居然还立得很安稳?
58:12 I don't know. What do you want me to say? 我不知道 你想说什么?
58:14 Did you do any housekeeping the day your wife went missing? 你妻子失踪那天 你打扫过房间吗?
58:16 No. Because our guys did a luminol test. -没有 -我们的人进行了发光氨检测
58:19 And I'm sorry to tell you, but that kitchen lit up. 我遗憾地告诉你 整个厨房都被照亮了
58:22 Amy lost a lot of blood in there, Nick. A lot. 艾米在那里流了很多血 尼克 很多
58:24 Oh, my God. Yeah, and then somebody mopped it up. -哦 天呐 -是的 然后血迹又被人擦拭了
58:26 Oh... Wait a second. Why would they mop up the blood... 等等 如果他们要伪造犯罪现场
58:29 if they're trying to stage a crime scene? 为什么还要擦掉血迹?
58:30 No blood and no body suggests kidnapping. 没有血迹 没有尸体 就说明是绑架
58:33 It tells us, look at people outside the house. 好让我们把调查的注意力 转移到外人身上
58:36 Like these homeless you keep mentioning. 例如你不断提及的流浪汉
58:37 A pool of blood and no body suggests homicide. 很多血迹 没有尸体 则说明是自杀
58:40 It tells us to look at people inside the house. 就会让我们调查屋子里面的人
58:42 Which is what we're doing here, Nick. I see. -我们现在就在做调查 尼克 -我懂了
58:45 BONEY: So, how was your marriage, Nick? Because right now, all we got is Noelle. 那么 你们的婚姻如何 尼克? 因为目前 我们只得到诺埃尔的说法
58:48 She says, "Not good." 她说: “不好”
58:49 Gil, what do you and your wife argue about? 吉尔 你和你妻子 会因为什么而争吵?
58:51 What pisses you off? Oh, money, lack thereof. -什么会让你生气? -缺钱
58:53 BONEY: Me and my ex, it's the same. 我和我前夫 也是一样
58:55 I mention that because we got a look at your finances, Nick. 我这么说是因为 我们调查了你的资金情况 尼克
58:59 $117,000 in credit card debt. 信用卡欠11万7千美元
59:01 What? I pulled up some of the merchandise. -什么? -这是部分购买清单
59:03 There are these fun little splurges. 上面花费可不小啊
59:05 NICK: I didn't buy any of this stuff. 我没买这些东西
59:07 I don't even golf! 我根本不打高尔夫球!
59:08 I do! You bought great clubs. 可你买了很贵的球杆
59:09 I like the robot dog. 我喜欢机器狗
59:11 This is identity theft! This is a felony! 这是身份盗窃! 这是重罪!
59:13 We need to find out who did this! All right. Let's talk about life insurance. -要查出是谁干的! -好吧 再说说人寿保险
59:16 Because in April, you bumped up Amy's life insurance... to $1.2 million. 4月份 你将艾米的人寿保险金额 增至120万美元
59:19 Yes, I did. That was her idea. She wanted me to. 是的 那是她的主意 她让我那么做的
59:21 You filed the paperwork. 但字是你签的
59:23 Because she told me to! Whoa! 因为她让我签!
59:24 (PHONE RINGING) Hold on a sec. 等等
59:26 Yeah? Okay. 怎么了?好的
59:29 For sure? 确定吗?
59:31 All right. (DISCONNECTS) 好的
59:36 She was pregnant. 她真的怀孕了
59:41 This is insane. 这太荒唐了
59:43 So, my question becomes-- 现在我的问题是…
59:46 I don't want to talk to you again, ever... 我不想和你说话 永远不想…
59:48 without a lawyer. 除非律师在场
1:00:13 NICK: Just hold on a second. Let me finish. 等一分钟 让我说完
1:00:16 Nick? 尼克?
1:00:17 NICK: I hear you, I hear you. I was as surprised as-- 我听到了 我听到了 我只是感到惊奇…
1:00:20 I know you're upset. I had no idea she was pregnant. 我知道你很生气 我不知道她怀孕了
1:00:24 Listen, I thought so, too, but evidently that wasn't-- 听着 我也这么认为 但显然那不是…
1:00:29 You want to know the truth? 你想知道真相?
1:00:32 The truth is, Amy didn't want kids. 真相是 艾米根本不想要孩子
1:00:36 Well, I'm as surprised as-- 我和你一样惊讶…
1:00:40 You told me you didn't want kids. 你跟我说 是你不想要孩子
1:00:42 (SIGHS) I was trying to put a good face on. 我是想避免尴尬
1:00:44 Then, suddenly, you've got a pregnant wife. 突然间 你有了一个怀孕的妻子
1:00:46 That's a problem for you. 那是你的问题
1:00:48 Especially when you factor in the secret teenage girlfriend. 特别是当你有了 一个秘密的小女友
1:00:50 Oh, stop watching Ellen Abbott! 别再看那个女主播的节目了!
1:00:52 You have to fucking talk to me! 你必须和我谈谈!
1:00:56 I didn't tell you that she didn't want kids... because she didn't want me to. 我没告诉你她不想要孩子 是因为她不想让你知道
1:01:00 Because it would have just been... 因为那样你就会恨她
1:01:01 another reason for you to hate her. 因为那样你就会恨她 你已经够讨厌她了! 所以最好还是…
1:01:03 And we had enough of those already! It was easier to just-- 你已经够讨厌她了! 所以最好还是…
1:01:04 Lie to me? I wanted kids! -对我撒谎? -我想要孩子!
1:01:07 When we first moved here, I went to a fertility clinic! 我们刚搬来时 我就去生育诊所了!
1:01:09 It didn't work? I did my part! -没用吗? -我这边检查过了!
1:01:10 Masturbate. When it came time... 提供精子样本? 轮到艾米检查时 她突然说
1:01:13 for Amy to do her thing, all of a sudden it was like... 轮到艾米检查时 她突然说
1:01:14 "Well, I don't know. Maybe. No, thanks." “呃 我不知道 也许算了吧 谢谢”
1:01:15 Now, who would believe you? 现在谁会相信你?
1:01:18 All right. 好吧
1:01:29 This is a letter from the clinic... 这是诊所的来信
1:01:31 notifying me that they're gonna destroy my sample... 通知我说 如果我不联系他们
1:01:33 unless I contact them. 他们就会销毁我的样本
1:01:36 So, I gave it to Amy. 于是 我把它拿给艾米看
1:01:38 The next day, I saw it in the trash. 第二天 我在垃圾篓里发现了这封信
1:01:41 But you were already with Andie by then, right? 但那时你已经和安迪好上了 对吗?
1:01:43 I wanted a baby with Amy. 我想和艾米有个孩子
1:01:45 A year ago, Amy being pregnant... would have been the best thing ever! 一年前如果艾米怀孕就万事大吉了!
1:01:56 "When your poor Amy has a cold, this dessert just--" This is the clue you couldn't solve. “当你可怜的艾米着凉了 这份甜点必须…”
1:01:59 Yeah. 这是你没有破解的线索 是的
1:02:02 A letter from Desi. That creepy boyfriend of Amy's? 来自德西的信 艾米那个可怕的男友?
1:02:06 It was the fucking rich guy who would do anything for her. 那个该死的大款 愿意为她做任何事
1:02:08 It just kept hanging over my head. It was disgusting. 这事让我挥之不去 非常烦人
1:02:10 Your prenup? 这事让我挥之不去 非常烦人 你们的婚前协议?
1:02:12 Nick, why have you kept this stuff? It's like a little box of hate. 尼克 你为什么保留这些东西? 这像是一个仇恨盒
1:02:15 I don't know, Go! Maybe I hate her! 我不知道 玛戈! 可能我恨她吧!
1:02:19 I love you no matter what. 不论如何 我都爱你
1:02:22 But you need to tell me. 但你必须对我说实话
1:02:24 Tell you what? 说什么?
1:02:26 What are you asking me? 你想问我什么?
1:02:29 Are you asking me if I killed my wife, Go? 你想问我是不是杀了我妻子 玛戈?
1:02:33 Is that what you're asking me? If I murdered my wife? 你想问我这个吗? 我是否杀了我妻子?
1:02:35 I would never ask you that! 我不会这样问你的!
1:02:42 (DOOR SLAMS SHUT) 玛戈!
1:02:55 Don't walk on the glass. 别在玻璃上爬
1:02:59 You have no clue, do you? 你也不理解我 对吗?
1:03:20 BONEY: Why was he here that night? 那晚他为什么要来?
1:03:23 His wife is missing. Why come here? 他的妻子失踪了 他为什么来这里?
1:03:26 (SIGHS) Who cares? Rhonda, we got this. 谁在乎呢? 朗达 我们知道他是凶手
1:03:28 Let's make the arrest. 我们抓他吧
1:03:30 Do you know how hard it is to make a murder case without a body? 你知道没有找到尸体 要给凶杀案定罪有多难吗?
1:03:31 No. 不知道
1:03:33 Well, it's incredibly hard. 非常难
1:03:35 So, I want one last thing. 所以 我要找到最后一样东西
1:03:38 What's that? 所以 我要找到最后一样东西 什么?
1:03:41 I want a body. 尸体
1:03:44 AMY: Picture me, I'm a girl who's very, very bad. 想象一下我 我是个很坏很坏的女孩
1:03:48 GILPIN: Be careful. 小心点
1:03:55 AMY: I need to be punished, and by "punished," I mean "had." 我需要被惩罚 被 “惩罚”的意思是被 “干” (坏 - 惩罚 鞭子 锁链 束带)
1:04:04 Fuck. 该死
1:04:07 AMY: It's where you keep goodies for anniversary five. 那里就是 放置结婚五周年纪念品的地方
1:04:11 So, open the door... 请打开门…
1:04:13 Punish. Wood. Beach. (惩罚 木头 海滩)
1:04:14 AMY: ...and look alive. (惩罚 木头 海滩) …仔细看
1:04:20 Punish. Wood. 惩罚 木头
1:04:24 Wood. 木头
1:04:58 AMY: I will practice believing my husband loves me... 我将练习相信我丈夫仍然爱我
1:05:00 and will love this baby. 我将练习相信我丈夫仍然爱我 他会爱这个孩子
1:05:03 That this child might really save our marriage. 这个孩子将保全我们的婚姻
1:05:08 But I could be wrong. 但我可能是错的
1:05:15 Because sometimes... 因为有些时候…
1:05:18 the way he looks at me... 他看我的眼神…
1:05:22 I think... 我想…
1:05:23 man of my dreams... 我的梦中男神
1:05:26 father of my child... 我孩子的父亲
1:05:29 this man of mine may kill me. 我的男人可能会杀了我
1:05:35 He may truly... 他可能真的会
1:05:37 kill me. 杀了我
1:05:41 WTF? 怎么回事?
1:06:07 AMY: I am so much happier now that I'm dead. 我很高兴现在我死了
1:06:15 Technically, "missing." (7月5日 事发当天早上) 严格说来 是 “下落不明”
1:06:17 Soon to be presumed dead. 很快就会被认定为死亡
1:06:21 Gone. (2012年7月5日 杀掉艾米!) 失踪
1:06:23 And my lazy, lying, cheating, oblivious husband... 而我懒惰、满嘴谎言、健忘的丈夫
1:06:26 will go to prison for my murder. 而我懒惰、满嘴谎言、健忘的丈夫 将会因为谋杀我而入狱
1:06:31 Nick Dunne took my pride and my dignity... 尼克邓恩夺走了我的骄傲 我的尊严
1:06:33 and my hope and my money. 我的希望 我的金钱
1:06:36 He took and took from me until I no longer existed. 他夺走了我的一切 直到我不复存在
1:06:39 That's murder. 他夺走了我的一切 直到我不复存在 这就是谋杀
1:06:41 Let the punishment fit the crime. 他将罪有应得
1:06:44 To fake a convincing murder, you have to have discipline. 要想伪造具有信服力的谋杀案 必须计划周密
1:06:51 You befriend a local idiot. 要和附近的傻瓜做朋友
1:06:58 Harvest the details of her humdrum life. 收集她乏味人生的细节
1:07:02 And cram her with stories about your husband's violent temper. 向她灌输你的丈夫有多暴力
1:07:06 Secretly create some money troubles. 偷偷制造一些经济问题
1:07:09 Credit cards, perhaps online gambling. 信用卡 或者在线赌博
1:07:15 With the help of the unwitting... 在他不知情的情况下
1:07:17 bump up your life insurance. 提高你的人寿保险金额
1:07:21 Purchase getaway car. Craigslist. 通过网站购买一辆逃跑用的车
1:07:24 Generic. Cheap. Pay cash. 普通的 廉价的 现金支付
1:07:28 You need to package yourself so that people will truly mourn your loss. 你要把自己包装好 以便人们为你的离世而哀痛
1:07:32 And America loves pregnant women. 而美国人就喜欢孕妇的故事
1:07:36 As if it's so hard to spread your legs. 如果怀孕很难的话
1:07:39 You know what's hard? 如果怀孕很难的话 你知道什么更难吗?
1:07:40 Faking a pregnancy. 假装怀孕
1:07:42 First, drain your toilet. 第一步 把马桶里的水放干
1:07:46 Invite pregnant idiot into your home... 邀请一个怀孕的傻瓜到你家
1:07:49 and ply her with lemonade. 让她多喝柠檬汁
1:07:57 Steal pregnant idiot's urine. 偷取傻瓜孕妇的尿
1:08:01 Voila. 搞定
1:08:03 A pregnancy is now part of your legal medical record. 你的法律医疗记录中 已经有了怀孕记录
1:08:13 Happy anniversary. 结婚周年快乐
1:08:17 Wait for your clueless husband... 等待你傻傻的丈夫
1:08:20 to start his day. 开始他的一天
1:08:23 Off he goes. 等他一走
1:08:25 And the clock is ticking. 等他一走 时间紧急
1:08:28 Meticulously stage your crime scene... 小心翼翼地伪造犯罪现场
1:08:31 with just enough mistakes to raise the specter of doubt. 通过一些错误 来提升现场的可疑和神秘
1:08:37 You need to bleed. 你需要流血
1:08:39 A lot. 你需要流血 很多血
1:08:41 A lot, a lot. 很多 很多
1:08:45 A head wound kind of bleed. 头部流血那种
1:08:48 A crime scene kind of bleed. 犯罪现场流血那种
1:08:54 You need to clean poorly... like he would. 粗略地打扫一遍 就像是他打扫的一样
1:08:57 Clean and bleed. Bleed and clean. 打扫 再流血 流血 再打扫
1:09:01 And leave a little something behind. 留下一点东西
1:09:04 A fire in July? 7月还用壁炉?
1:09:07 And because you're you... you don't stop there. 因为你是你 这样还不够
1:09:10 You need a diary. 你需要一本日记
1:09:12 Minimum, 300 entries on the Nick and Amy story. 最少要有三百条 关于尼克和艾米的故事
1:09:16 Start with the fairy tale early days. 最少要有三百条 关于尼克和艾米的故事 从早期的梦幻故事开始
1:09:18 Those are true. And they're crucial. 那都是真的 并且非常重要
1:09:21 You want Nick and Amy to be likeable. 你想要尼克和艾米惹人喜爱
1:09:23 After that, you invent. The spending. 剩下的 就要编造
1:09:26 The abuse. The fear. 花费 虐待 恐惧
1:09:28 The threat of violence. 暴力威胁
1:09:31 And Nick thought he was the writer. 尼克还以为他才是编故事的作家
1:09:34 Burn it just the right amount. 适度地烧一部分
1:09:37 Make sure the cops will find it. 确保警察能找到它
1:09:44 Finally, honor tradition with a very special treasure hunt. 线索三 最后 用一个非常特殊的寻宝游戏 来纪念传统
1:09:50 And if I get everything right, the world will hate Nick... (7月5日 事发后两小时) 如果一切都做好了 整个世界都会憎恨尼克
1:09:53 for killing his beautiful, pregnant wife. 如果一切都做好了 整个世界都会憎恨尼克 憎恨他杀了他美丽的 有孕在身的妻子
1:09:55 And after all the outrage, when I'm ready... 憎恨他杀了他美丽的 有孕在身的妻子 经过所有义愤之后 当我准备好了
1:09:58 I'll go out on the water with a handful of pills... 我就会带着一把药 和一袋石头
1:10:00 and a pocket full of stones. 我就会带着一把药 和一袋石头 到水中去
1:10:03 And when they find my body, they'll know... 当人们发现我的尸体 他们就会知道
1:10:05 Nick Dunne dumped his beloved like garbage. 当人们发现我的尸体 他们就会知道 尼克邓恩就像抛弃垃圾一样 抛弃了他的爱人
1:10:08 And she floated down past all the other... 尼克邓恩就像抛弃垃圾一样 抛弃了他的爱人 她漂过所有其他
1:10:11 abused, unwanted, inconvenient women. 她漂过所有其他 被虐待的、被抛弃的、麻烦的女人
1:10:16 Then, Nick will die, too. 然后 尼克也会死
1:10:18 Nick and Amy will be gone. 尼克和艾米将从此消失
1:10:20 But, then, we never really existed. 尼克和艾米将从此消失 如同我们从来没有存在过
1:10:23 Nick loved a girl I was pretending to be. 如同我们从来没有存在过 尼克喜欢我曾经伪装的样子
1:10:26 "Cool Girl." “酷女孩”
1:10:27 Men always use that as their defining compliment. 男人总是把它作为赞美之词
1:10:31 "She's a cool girl." (COUGHS) 男人总是把它作为赞美之词 “她是个酷女孩”
1:10:34 Cool Girl is game. 酷女孩很性感
1:10:36 Cool Girl is fun. 酷女孩很好骗 酷女孩很有趣
1:10:37 Cool Girl never gets angry at her man. 酷女孩很有趣 酷女孩从来不会对男人生气
1:10:40 She only smiles in a chagrined, loving manner... 酷女孩从来不会对男人生气 她只会忍辱负重地陪笑
1:10:43 and then presents her mouth for fucking. 她只会忍辱负重地陪笑 然后献上自己的嘴巴给男人口交
1:10:46 She likes what he likes. 然后献上自己的嘴巴给男人口交 男人喜欢什么 她就喜欢什么
1:10:48 So evidently, he's a vinyl hipster who loves fetish manga. 男人喜欢什么 她就喜欢什么 显然 他是一个潮男 喜欢日本色情漫画
1:10:53 If he likes Girls Gone Wild, she's a mall babe... 如果他喜欢看毛片 她就喜欢逛商场
1:10:56 who talks football and endures buffalo wings at Hooters. 谈论橄榄球 忍受在快餐店吃水牛城鸡翅
1:11:00 When I met Nick Dunne, I knew he wanted Cool Girl. 初次遇见尼克邓恩时 我就知道她喜欢酷女孩
1:11:04 And for him, I'll admit, I was willing to try. 为了他 我承认 我想要一试
1:11:06 I wax-stripped my pussy raw. 为了他 我承认 我想要一试 我刮掉了下体的毛
1:11:09 I drank canned beer watching Adam Sandler movies. 我喝罐装啤酒 看亚当桑德勒的电影
1:11:12 I ate cold pizza and remained a size two. 我喝罐装啤酒 看亚当桑德勒的电影 我吃冷掉的披萨 并且保持纤瘦的身材
1:11:15 I blew him semi-regularly. 我吃冷掉的披萨 并且保持纤瘦的身材 我经常为他口交
1:11:18 I lived in the moment. 我活在当下
1:11:20 I was fucking game. 我活在当下 游戏人生
1:11:23 I can't say I didn't enjoy some of it. 我不能说 我们的婚姻没有可取之处
1:11:26 Nick teased out of me things I didn't know existed. 尼克释放了 我潜在的性格
1:11:29 A lightness, a humor, an ease. 快乐 幽默 安逸
1:11:33 But I made him smarter. Sharper. 快乐 幽默 安逸 但我让他更聪明更睿智
1:11:36 I inspired him to rise to my level. 但我让他更聪明更睿智 我启发他 让他达到我的水平
1:11:39 I forged the man of my dreams. 我打造了我的梦中男神
1:11:46 We were happy pretending to be other people. (7月5日 事发后十小时) 我们乐于装作他人
1:11:48 We were the happiest couple we knew. 我们乐于装作他人 我们曾是世上最幸福的伴侣
1:11:52 And what's the point of being together if you're not the happiest? 如果不能幸福 为何还要在一起呢?
1:11:55 But Nick got lazy. 但是尼克变得懒惰
1:11:58 He became someone I did not agree to marry. 但是尼克变得懒惰 他变成了 我不愿嫁的那种人
1:12:00 He actually expected me to love him unconditionally. 他变成了 我不愿嫁的那种人 他还期望我无条件爱他
1:12:04 Then he dragged me, penniless, 他还期望我无条件爱他 然后身无分文的他 把我带到美国的中部
1:12:06 to the navel of this great country... 然后身无分文的他 把我带到美国的中部
1:12:09 and found himself a newer, younger, bouncier... Cool Girl. 他又找了一个更新 更年轻、胸部更有弹性的
1:12:16 You think I'd let him destroy me and end up happier than ever? 你觉得我会让他毁掉我 然后过自己的幸福日子吗?
1:12:20 No fucking way. 不可能
1:12:22 He doesn't get to win. 他赢不了
1:12:35 My cute, charming, salt-of-the-earth, Missouri guy. 我可爱的、迷人的 典型的密苏里男人
1:12:41 He needed to learn. 他需要学习
1:12:44 Grown-ups work for things. 成年人不能不劳而获
1:12:47 Grown-ups pay. 成年人犯错要受到惩罚
1:12:51 Grown-ups suffer consequences. 成年人要承担后果
1:12:56 Wait. 等等
1:12:58 I need 20 seconds where you don't judge me, interrupt me... 给我二十秒 先别评判我 打断我
1:13:01 or get angry. 或者生气
1:13:04 Okay. 好吧
1:13:10 Is that all the stuff from the credit cards? 那些都是用信用卡买的?
1:13:12 Where do you store goodies for anniversary five? Wood. 那里就是 放置结婚五周年纪念品的地方?
1:13:16 Woodshed. 木头
1:13:17 Yeah, my woodshed. -柴房 -没错 我的柴房
1:13:19 That fucking bitch. 那个该死的婊子
1:13:23 I thought-- It's all right. -我以为… -没关系
1:13:25 I would have, too. 要是我 也会那么想
1:13:31 I don't know. (SIGHS) 那是什么礼物? 不知道
1:13:33 Let's find out. 不知道 我们看看
1:13:41 "Dear Husband... "I know you think you're moving through this world unseen. “亲爱的夫君 你以为 你能背着我乱搞
1:13:45 "Don't believe that for a second. “你大错特错了
1:13:47 "I know where you've been, and I know where you're going." “我知道你去了哪里 我知道你要去哪里”
1:13:52 "For this anniversary, I've arranged a trip. “这个周年纪念日 我安排了一次旅行
1:13:54 "Follow the river, up, up, up. “沿着河流 向上 向上 向上
1:13:56 "Sit back and relax, because you are done." “坐下来 放松点 你完了”
1:13:59 What's "up, up river"? “沿河向上”是什么?
1:14:00 "Up the river." Prison. “沿河向上” 就是入狱
1:14:03 Fucking crazy bitch. 该死的疯婆子
1:14:04 That's what this is. 我终于明白了
1:14:06 She's framing me for her murder. 她设计了我谋杀她的案情
1:14:09 You married a complete psychopath. 你娶了一个十足的变态
1:14:10 The morning of our anniversary... 我们结婚周年那天早上
1:14:12 I was gonna ask her for a divorce. I just couldn't do it. 我本来要向她提出离婚 但是我开不了口
1:14:17 I couldn't fake it for another year, another day. 我没有办法再戴着面具 和她过日子了
1:14:19 Then what happened? -然后呢? -在我开口之前 她说
1:14:20 Before I could say anything, she said... -然后呢? -在我开口之前 她说 “我想让你找个地方 好好想想我们的婚姻”
1:14:22 "I need you to go somewhere and really think about our marriage." “我想让你找个地方 好好想想我们的婚姻”
1:14:25 She knew I would go to Sawyer Beach. 她知道我会去索耶海滩
1:14:26 So you'd have no alibi. 那样你就没有不在场证明了
1:14:27 She stage-managed me. 她控制了我
1:14:30 She knew exactly what I would do. And I fucking did it. 她很清楚我会做什么 而我正中她的圈套
1:14:34 I went to the beach, I thought about our marriage. 我到了海滩 思考了我们的婚姻
1:14:35 I came back and decided I wanted a divorce. 我回来 决定要和她离婚
1:14:37 And by the time you got home-- 但你回到家时…
1:14:38 She was gone. 她已经不见了
1:14:40 Oh, you fuck! 该死!
1:14:41 She's good. 她可真行
1:14:44 Part of me was relieved... 当我以为她已经死掉时
1:14:46 when I thought she was gone. 我曾经还有点欣慰
1:14:52 Punch and Judy puppets. 潘奇和朱迪木偶
1:14:57 Remember, he beats Judy to death and kills that baby. 记得吗 他把朱迪打死 还杀了那个孩子
1:15:00 So I'm Punch. 所以 我是潘奇
1:15:03 We already knew that, Amy, what's your point? 我们已经知道了 艾米 你送这个木偶什么意思?
1:15:06 Does Missouri have the death penalty? 密苏里州有死刑吗?
1:15:35 GRETA: Hey, neighbor. 嘿 邻居
1:15:38 It's been weeks since I had anyone decent next door. 我的隔壁很久没住过体面人了
1:15:41 Well, I don't know how decent I feel. 我不知道我够不够体面
1:15:43 Well, as long as you don't own a python... and blast death metal at 4 AM... 只要你不养巨蟒 或者凌晨四点大声放摇滚乐
1:15:46 we're gonna be best friends. 我们就可以成为好朋友
1:15:48 All right. Nice meeting you. 好的 很高兴见到你
1:15:51 I'm Greta. 我叫格丽塔
1:15:53 I'm Nancy. 我叫南希
1:15:54 Are you going to the marina? I could use some creamer. 你是去商店吗? 你可以帮我捎一瓶乳霜
1:15:56 Oh, I'm sorry. I can't. 抱歉 不行
1:15:58 I've got work to do. 我要去工作
1:15:59 All right. See you around! 好吧 再见!
1:16:01 You will. 会再见的
1:16:49 Come on. Show me that darling Nicky smile. 快点 让我看看可爱的尼克式笑容
1:16:56 You asshole. 王八蛋
1:17:14 Hey. (7月8日 事发三天后) 嘿
1:17:18 Nancy. 南希
1:17:22 Nancy. 南希
1:17:25 It's hot again today. (LAUGHS) 今天又热了
1:17:29 So, uh, where are you from? 你从哪里来?
1:17:32 Let me guess. 我猜猜
1:17:36 Nebraska. 内布拉斯加
1:17:39 New Orleans. 新奥尔良
1:17:44 You know, I am an expert oiler. 你们知道 我是专业涂油师
1:17:46 Oh, I just bet you are. 哦 我相信你是
1:17:48 Lotions and balms. Ointment. 乳液 精油 软膏
1:17:52 I would hate for y'all to get tan lines. 我可不想你们都晒成古铜色
1:17:54 So sweet. 我可不想你们都晒成古铜色 真贴心
1:17:56 Okay. You know where I'll be. 好吧 你们知道到哪里找我
1:18:02 I see we have the same taste in men. 看来我们对男人的品味一样
1:18:06 I clipped it on a bathroom cabinet. 我的眼睛撞到浴室用品箱了
1:18:09 Least you could do is not keep his secrets for him. 起码你可以不用替他保密
1:18:12 Let me guess. 我猜猜
1:18:14 He's trying to watch the big game and you just won't shut up. 他要看电视上的比赛 而你却在一旁嚷嚷
1:18:18 No, you don't seem like much of a talker. Oh, I got it. 不可能 你看起来话不多 我知道了
1:18:22 You caught your boy rubbing up on some hot little skank... 你抓到你的男人 和别的浪货鬼混
1:18:25 and he apologized to you by busting you a good one. 他把你狠揍一顿 以示歉意
1:18:29 Worse. 比这更糟
1:18:30 Worse? 更糟?
1:18:32 I went to the bar where he works to surprise him. 我去他工作的酒吧给他惊喜
1:18:36 And out he comes with this girl who had no business being in a bar. 他却和一个不够饮酒年龄的女孩 从酒吧里出来
1:18:43 On the very first night that we met... 我们初次遇见的那晚
1:18:46 we walked by a bakery that was having their sugar delivered. 我们走过一家面包房 他们正在卸白糖
1:18:50 And it was in the air, everywhere. 糖粉飘在空中 到处都是
1:18:53 A sugar storm. 糖粉风暴
1:18:55 And before he kissed me... 他吻我之前
1:18:57 he leaned in... 他吻我之前 他倾斜身体
1:19:01 and did this. 做了这个
1:19:14 And guess what. GRETA: What? -你猜怎么着 -怎么了?
1:19:17 He did the exact same thing with her. 他对那个女孩做了同样的动作
1:19:23 That is the most disgusting thing I ever heard. 这是我听过最恶心的事情了
1:19:25 Thank you. 谢谢
1:19:50 Well, we've gone mainstream. (中原疑案) 好了 现在成了主流新闻了
1:20:08 It's an appeals process, so we will attempt to appeal to them. 这是一个上诉过程 所以我们会努力吸引他们接受上诉
1:20:11 Mr. Bolt. Tanner Bolt? 这是一个上诉过程 所以我们会努力吸引他们接受上诉 博尔特先生 塔纳博尔特?
1:20:15 Nick Dunne. 尼克邓恩
1:20:17 I have been sitting by the phone, my friend. 我一直在等你的电话 伙计
1:20:23 I'm sorry. 抱歉
1:20:24 Do you not believe me? 你不相信我?
1:20:26 No, I believe you. It's just the craziest thing I've ever heard. 不 我信你 只不过这是我听过最疯狂的事情
1:20:29 I love it. But, for you, it sucks. 我喜欢 但是对你来说 这很糟
1:20:33 But you gotta have a grudging respect... for your wife at this point, right? 不过你不得不佩服你的妻子 对吗?
1:20:37 Are you laughing me out of the building? No! -你嘲笑我 是想让我走吗? -不!
1:20:38 Are you kidding me? I'm in. 你开玩笑吧?我接手
1:20:40 I'm way in. 完全接手
1:20:41 You came to the right guy. This is what I do, Nick. 你找对人了 我就是干这个的 尼克
1:20:44 This is why I have a $100,000 retainer. I win the unwinnable cases. 这就是为什么我收十万美元的预付金 因为我能力挽狂澜
1:20:47 $100,000? 这就是为什么我收十万美元的预付金 因为我能力挽狂澜 十万美元?
1:20:49 We'll figure something out. 这个可以再商量
1:20:51 I'll give you a special... 我会给你一个
1:20:52 "my wife is skilled in the art of vengeance" rate. “我妻子精通复仇之术”的折扣价
1:20:55 Okay. “我妻子精通复仇之术”的折扣价 好吧
1:20:56 So, what's the plan? 那么 你有什么计划?
1:20:57 Well, right now, it's a "he said, she said." 目前是 “公说公有理 婆说婆有理”
1:20:59 She's telling a better story. No, Nick. -她的故事更动人 -不 尼克
1:21:02 She is telling the perfect story. 她的故事很完美
1:21:04 So, we need to start today to prepare your defense, should we need it. 所以 我们今天就要开始 准备你的辩词
1:21:08 And if we decide to go with your version of-- The truth. -如果我们要依照你所说的… -真相
1:21:11 Then we'll need to realign the public's perception of Amy. 我们就需要重塑 公众对艾米的形象认知
1:21:14 Make them stop seeing her as America's sweetheart... 让他们不再视之为美国甜心
1:21:16 and see her for what she is... 让他们不再视之为美国甜心 让她露出本来面目 一个一级变态狂
1:21:18 which a mind-fucker of the first degree. 让她露出本来面目 一个一级变态狂
1:21:20 Now, that is a huge realignment. We'll need other voices besides yours. 这个重塑工作很艰巨 除了你之外 还需要别人的说法
1:21:24 There has to be someone out there that she's screwed with in the past. 必须找到曾被她玩弄过的人
1:21:26 There's a New York guy. O'Hara, Tommy O'Hara. 有个纽约人 奥哈拉 汤米奥哈拉
1:21:30 Eight years ago... she pressed charges against him. 八年前 她起诉过他
1:21:32 That should be easy to find. 这应该不难找
1:21:35 Um, ex-classmate, Desi Collings. 还有她以前的同学 德西柯林斯
1:21:38 She said that he stalked her. He's in St. Louis. 她说他曾经跟踪她 他在圣路易斯
1:21:41 You go talk to Tommy, and I'll draw up the contract. 你去找汤米 我来起草合同
1:21:48 I told you, you came to the right guy. 跟你说过 你找对人了
1:21:53 Apparently. 当然
1:22:03 Tommy? 汤米?
1:22:05 Yeah. 是我
1:22:07 Thanks for seeing me. Yeah, yeah, yeah. -谢谢你来见我 -不客气
1:22:12 Um, you're gonna want a drink. 你会想要喝一杯的
1:22:14 Yeah. 好的
1:22:16 NICK: So, she said you got physical with her. 她说你虐待她
1:22:19 No, dude, she said I raped her. 不 她说我强奸她
1:22:22 First degree, felony rape. 控诉我一级强奸重罪
1:22:25 Did you do it? Did you do it? -你强奸她了? -你谋杀她了?
1:22:28 I was looking at 30 years to life. 如果被判有罪 我要坐三十年牢
1:22:30 Did you get a trial? Fuck, no. -审判了吗? -没有
1:22:32 Do I look like I would do well in the yard? 我看起来像是在牢里待过吗?
1:22:34 I pled down, man. Sexual assault one, no jail time. 我请求法庭宽恕 减罪为性骚扰 没坐牢
1:22:37 That's something. Oh, yeah. -这很幸运 -哦 是
1:22:39 I've been unemployed for the last eight years... 过去八年我一直没工作
1:22:41 because I have to write "sexual offender" on every job application. 因为每份工作申请表上 我都要写上 “性骚扰者”
1:22:43 I'm on a neighborhood watch list... 因为每份工作申请表上 我都要写上 “性骚扰者” 我名列社区监管名单 因为我必须登记为 “性骚扰者”
1:22:45 because I have to register as a predator. 我名列社区监管名单 因为我必须登记为 “性骚扰者”
1:22:46 I haven't had a date in almost a decade... 我名列社区监管名单 因为我必须登记为 “性骚扰者” 我快十年没有约会过了 因为如果女孩在网上搜索我…
1:22:48 because if a girl googles me... 我快十年没有约会过了 因为如果女孩在网上搜索我…
1:22:52 Could you walk me through what happened? 你能告诉我你们的来龙去脉吗?
1:22:54 I meet Amy at this party, you know? 我在一个派对上认识艾米
1:22:57 We click. She's perfect. 我们一见钟情 她很完美
1:22:59 She's beautiful, she's smart, she's well-read... 美丽 聪明 博览群书
1:23:01 she's got an ass like a 20-year-old stripper. 她的臀部就像 一个二十岁的脱衣舞娘
1:23:03 I think, "What's the catch?" 她的臀部就像 一个二十岁的脱衣舞娘 我想: “她的瑕疵在哪里?”
1:23:05 A few months, it hits me. This is not going to be easy. 几个月后 我发现了 和她相处并不容易
1:23:09 Girls like a fixer-upper, but Amy? 女人都需要修理 但是艾米?
1:23:12 She annexed me. She made me her business. 女人都需要修理 但是艾米? 她控制了我 她让我都听她的
1:23:16 It was just too much. She went out and bought me ties. 太过分了 她出去给我买领带
1:23:19 And we must have gone 20 rounds over that. 我们就此事吵过二十多次
1:23:22 Ties. The whole thing just became-- 我们就此事吵过二十多次 领带 整个事情都变得…
1:23:24 So, you broke up with her. No, I just backed away. -于是 你和她分手了 -不 我退一步
1:23:28 Gave her some space. No big deal, right? 给她一些空间 没什么大不了 对吗?
1:23:31 So I thought. 给她一些空间 没什么大不了 对吗? 我是这么想的
1:23:33 Then one night, Amy comes over to my place... 一天晚上 艾米到我家来
1:23:35 with a bottle of bourbon and a bootleg of this band I love. 带着一瓶波旁威士忌 还有我喜欢的乐队的盗版唱片
1:23:38 And within two minutes, she's got my pants around my ankles... 不到两分钟 她就拉下了我的裤子
1:23:41 and she is kneeling down, and-- 她跪了下来 然后…
1:23:43 I'm sorry. I know it's your wife. 她跪了下来 然后… 抱歉 我知道她是你妻子
1:23:45 You had sex? Yeah, consensual. -你们做爱了? -是的 你情我愿的
1:23:47 It was rough, but she was screaming for it. 很粗暴 但她叫得很爽
1:23:49 Next morning, there's two cops at my door. 第二天早上 来了两个警察
1:23:52 Amy has wounds that are consistent with rape. 艾米身上有被强奸的伤痕
1:23:55 Ligature marks on her wrist, and my semen. 手腕上有被捆绑的痕迹 还有我的精液
1:23:58 It looks like I've tied Amy to my bed, and raped her. 看起来就像我把艾米绑在我的床上 强奸了她
1:24:02 Me! 我!
1:24:03 And then, guess what they find. 接着 你猜他们找到了什么
1:24:05 Headboards of my bed, one on each side. 在我的床头板两侧各有一条
1:24:08 The ties you wouldn't wear. 你没戴过的领带
1:24:09 You do know your wife. 算你了解你的妻子
1:24:11 Did you ever see her again? Yeah. -你后来还见过她吗? -见过
1:24:13 On TV, last week, with you. -你后来还见过她吗? -见过 在电视上 上星期 还有你
1:24:15 I thought, "There's Amy. 我想: “那就是艾米
1:24:16 "She's graduated from being raped to being murdered." “她已经从被强奸变成了被谋杀”
1:24:22 Mmm! (暴力犯罪)
1:24:25 ELLEN: Last night's bombshell. 你也关注这个吗?
1:24:27 We just found out... 昨晚有了重大发现 我们最新发现
1:24:28 Amy Elliott Dunne was, indeed, pregnant when she went missing. 艾米埃利奥特邓恩 失踪时已有身孕
1:24:31 Kelly Capitono, this makes me wanna throw up. 艾米埃利奥特邓恩 失踪时已有身孕 凯莉凯普托诺 这让我感到恶心
1:24:34 What is it about a pregnant woman... 凯莉凯普托诺 这让我感到恶心 是什么让一个孕妇 一个体内承载着生命的女人
1:24:36 a woman carrying life inside her... 是什么让一个孕妇 一个体内承载着生命的女人
1:24:37 that turns men into animals? 是什么让一个孕妇 一个体内承载着生命的女人 遭受丈夫的兽行呢?
1:24:39 KELLY: Ellen, this is an epidemic. 埃伦 这种犯罪正在蔓延
1:24:41 The third leading cause of death among pregnant women... 孕妇死亡的第三大因素
1:24:43 is homicide committed by a boyfriend or husband. 就是男友或丈夫的谋杀
1:24:45 Let's not forget about the wife, ever. 让我们永远缅怀这位妻子
1:24:48 Tonight, we welcome Amy's best friend, Noelle Hawthorne. 今晚 我们邀请到艾米最好的朋友 诺埃尔霍桑
1:24:52 Thanks for being on the show, Noelle. 感谢你参加我们的节目 诺埃尔
1:24:54 Thank you, Ellen. 谢谢 埃伦
1:24:56 And let me just say this... 谢谢 埃伦 请允许我说
1:24:57 Amy would have loved you, and all you do for women. 艾米会爱你的 爱你为女性做的一切
1:25:01 Oh, that's nice. 哦 谢谢
1:25:03 Why don't you tell us about your friend, Noelle? (CHUCKLING) 你和我们讲讲你的好朋友吧 诺埃尔?
1:25:04 Amy was so nurturing. 艾米非常有爱心
1:25:07 Oh, I'd love if just once, someone was like... 艾米非常有爱心 我真希望有人能说
1:25:09 "She was a real rag." 我真希望有人能说 “她真的是个怨妇”
1:25:13 She was beautiful and smart and kind. 她美丽 聪明 善良
1:25:16 Seems like a rich bitch to me. 我觉得就是个有钱的婊子
1:25:18 What do you mean? People love her. 为什么这么说?大家都喜欢她
1:25:21 GRETA: I don't know. She seems uppity. 我不知道 感觉她很傲慢
1:25:25 Spoiled rich girl, married a cheating asshole. 被宠坏的富家女 嫁给了一个满口谎言的混蛋
1:25:27 Paid the ultimate price. 罪有应得
1:25:29 NOELLE: The only secret was her husband. We never met Nick. 唯一的秘密是她的丈夫 我们从未见过尼克
1:25:32 He never introduced himself. 他从未介绍过自己
1:25:34 ELLEN: Why was that, Noelle? Why do you think? 为什么是这样 诺埃尔? 你觉得呢?
1:25:36 I think we know why. 为什么是这样 诺埃尔? 你觉得呢? 我觉得我们知道为什么
1:25:38 Because he had a violent temper. 因为他有暴力倾向
1:25:40 A little harsh. That's life, baby. -别这么说他 -这就是生活 亲爱的
1:25:43 He knew I'd have seen right through him. 他知道我会看穿他
1:25:45 Don't get me wrong. 别误会
1:25:47 I'm not saying it's okay he killed her. 别误会 我不是说他应该杀她
1:25:48 I'm just saying, there are consequences. 我只是觉得 一切皆有因果报应
1:25:55 She was so alone. 真爽 她好孤独
1:25:57 And she was so innocent. 她好孤独 好无辜
1:26:00 You're a good friend, Noelle. And you're a good friend of the show. 你是个很好的朋友 诺埃尔 你也是我们节目的好朋友
1:26:03 Thanks for coming on. (PHONE RINGING) 感谢你的参与
1:26:04 Please tell me you landed Tanner Bolt. 告诉我你拿下了塔纳博尔特
1:26:06 Tanner Bolt landed me. 告诉我你拿下了塔纳博尔特 塔纳博尔特拿下了我
1:26:08 I'm gonna try and see Desi Collings on my way home. 塔纳博尔特拿下了我 回去的路上 我要去见德西柯林斯
1:26:11 And, Go... 回去的路上 我要去见德西柯林斯 玛戈
1:26:13 Tanner's retainer is $100,000. 玛戈 塔纳要十万美元的预付金
1:26:17 That's just the retainer. 这只是预付金
1:26:19 Listen, I've got $47,000 in savings. I've got $2,500 in an IRA. 听着 我有4万7存款 个人退休账户还有2千5
1:26:23 I'm approved for a second mortgage on the house. We will go from there. 听着 我有4万7存款 个人退休账户还有2千5 我还通过了房子的第二抵押权审核 如果不够再说吧
1:26:26 Thank you. 我还通过了房子的第二抵押权审核 如果不够再说吧 谢谢
1:26:28 I love you. 谢谢
1:26:29 I love you, too. -我爱你 -我也爱你
1:26:30 Nick keeps his father, who has Alzheimer's, in a facility. 尼克把他患有阿兹海默症的父亲 放在养老院里
1:26:33 Number of times he visited last year? One. 去年他去拜访过几次呢? 一次
1:26:35 Oh, fuck! 去年他去拜访过几次呢? 一次 哦 混蛋!
1:26:37 His twin sister, Margo, well, she is a peach. 他的双胞胎妹妹 玛戈 她很可爱
1:26:39 These two spend their days in the bar Amy bought them. 他们兄妹俩终日待在 艾米给他们买的酒吧里
1:26:42 Playing what, Lauren? Playing house? 他们兄妹俩终日待在 艾米给他们买的酒吧里 玩什么呢 劳伦?玩过家家?
1:26:44 What the fuck? 玩什么呢 劳伦?玩过家家?
1:26:45 Twin siblings often enable and abet. 王八蛋 双胞胎兄妹非常容易互相怂恿
1:26:48 While I never examined Nick, or his sister... 双胞胎兄妹非常容易互相怂恿 我从未测试过尼克或他的妹妹
1:26:51 they both seem very, very close. 我从未测试过尼克或他的妹妹 他们看起来很亲密
1:26:53 It's twin-cest. 他们看起来很亲密 双胞胎兄妹乱伦
1:26:55 Disturbingly close, Lauren. 双胞胎兄妹乱伦 令人不安的亲密 劳伦
1:26:58 And so, we close with a question. 令人不安的亲密 劳伦 我们将带着疑问结束我们的节目
1:27:00 What kind of moral rot... 我们将带着疑问结束我们的节目
1:27:01 allows a beautiful, talented, kind, smart, loving mother... 怎样的道德沦丧 使得一位美丽、多才 善良、聪明、有爱的母亲
1:27:06 to vanish without the heavens hearing our outraged cries? 使得一位美丽、多才 善良、聪明、有爱的母亲 杳无踪影 而上天却听不到我们义愤的呐喊?
1:27:10 Can I bum a cigarette? Yeah. 杳无踪影 而上天却听不到我们义愤的呐喊? 能让我抽支烟吗?
1:27:11 Amy Elliott Dunne, we care about you, and we will not forget. 艾米埃利奥特邓恩 我们关心你 我们不会忘记你
1:27:15 And you know what else we won't forget? 知道我们还不会忘记什么吗?
1:27:17 Missouri has the death penalty. 密苏里州有死刑
1:27:20 Amen. 阿门
1:27:47 I'd like to report some strange activity... 我想报告一些奇怪的活动
1:27:49 near the woodshed on the property of one Margo Dunne. 我想报告一些奇怪的活动 在玛戈邓恩家的柴房附近
1:28:33 Hey.
1:28:42 Mr. Collings. -邓恩先生 -柯林斯先生
1:28:44 I know you. I saw you at the volunteer center. 我认识你 我在志愿者中心见过你
1:28:47 I wanted to help. 我认识你 我在志愿者中心见过你 我是想帮忙
1:28:49 Well, I hope you don't mind me coming by. 希望你不介意我来找你
1:28:51 I got your address from this letter that you wrote my wife. 希望你不介意我来找你 我是从你写给我妻子的信上 找到这个地址的
1:28:55 Amy and I believe in the lost art of letter-writing. 艾米和我仍然尊崇 逝去的书信形式
1:28:59 I always wondered why you kept in touch after... 我一直好奇为什么你还要和她联系 毕竟经历了…
1:29:05 You were together for two years in boarding school, right? 那些事 你们在寄宿学校同窗了两年 对吗?
1:29:07 She was my first serious girlfriend. 你们在寄宿学校同窗了两年 对吗? 她是我第一个正式的女友
1:29:09 Why did you break up? 她是我第一个正式的女友
1:29:11 That's a strange question. -你们为什么分手呢? -这个问题很奇怪
1:29:12 Did you treat her bad? Did you cheat on her? -你们为什么分手呢? -这个问题很奇怪 你对她不好吗? 你对她不忠?
1:29:14 That's a rude question. 你对她不好吗? 你对她不忠?
1:29:16 Let me tell you what Amy told me. 这个问题很无礼 我告诉你 艾米是怎么跟我说的
1:29:17 She dumped you, you completely unraveled. 我告诉你 艾米是怎么跟我说的 她甩了你 于是你精神错乱
1:29:20 You stalked her, you threatened her... 她甩了你 于是你精神错乱 你跟踪她 威胁她
1:29:22 and you attempted suicide in her bed and were institutionalized. 还试图在她的床上自杀 结果被送到精神病院
1:29:26 Your wife is missing, and you came all this way to tell me this? 你妻子失踪了 你却大老远跑来告诉我这些?
1:29:30 I thought there might be another side to this story. 我觉得这个故事另有隐情
1:29:36 Mr. Collings. 柯林斯先生
1:29:40 Fuck. 该死
1:29:47 MAN: (ON RADIO) ...the missing persons case of Amy Elliott Dunne. …艾米埃利奥特邓恩的失踪案
1:29:50 She is the beautiful blonde inspiration... for the Amazing Amy kids' book series. 她是《神奇艾米》儿童丛书 的原型人物
1:30:11 You're reading that diary again? 你又在读那本日记?
1:30:13 You know how it ends. 你已经知道结尾了
1:30:14 It interests me. 它很吸引我
1:30:17 Hey, Rhonda. 嘿 朗达
1:30:18 "He's gonna kill me." The end. “他要杀了我” 就是结尾
1:30:21 Why did he go to his dad's house to burn it? 为什么他要去 他父亲的房子烧掉它?
1:30:23 It's private. There's no one there. 那是私人住宅 没有人能看到
1:30:24 Why didn't he make sure it actually burned? 那他为什么不确保 它被烧毁了呢?
1:30:27 Because he tripped the alarm. You were up his ass with a flashlight. 因为他触动了警铃 而你立即就出现了
1:30:30 (GROANS) The whole thing just feels hinky. 整件事情非常蹊跷
1:30:32 Like finding an envelope marked "Clue." 比如发现一个标着 “线索”的信封
1:30:34 You ever hear the expression... "The simplest answer is often the correct one"? 你是否听过“最简单的答案 通常就是正确答案”?
1:30:38 Actually, I've never found that to be true. 其实 我从未觉得那句话是对的
1:30:40 Good night. Good night. -晚安 -晚安
1:30:44 Hey.
1:30:52 (DOORBELL RINGING) (7月10日 事发五天后)
1:30:55 Elvis is in Missouri. 猫王来到了密苏里
1:30:57 Thank God. Come on in. 谢天谢地 进来吧
1:30:59 NICK: First thing you have to understand about Amy... she loves to teach lessons. 首先你要明白 艾米喜欢教训人
1:31:02 Play God. 首先你要明白 艾米喜欢教训人 -扮演上帝 -是的 旧约中的上帝
1:31:03 Yeah, Old Testament God. -扮演上帝 -是的 旧约中的上帝
1:31:04 Okay. Keep talking. She finds out I've been cheating on her with Andie... -继续说 -她发现我和安迪的私情
1:31:07 decides to teach me a lesson. 于是决定教训我
1:31:09 Fakes her own death, frames me for it. 伪造她的死亡 让我钻入圈套
1:31:11 Blood in the house, credit cards, life insurance. 房中的血迹 信用卡 人寿保险
1:31:13 She does the treasure hunt. 她玩寻宝游戏
1:31:14 NICK: Now, the treasure hunt is critical. 现在 寻宝游戏非常关键
1:31:16 She's taking us on a tour of my infidelities. Rubbing my nose in it. 她要带着我们去见证我的不忠 提醒我犯的错误
1:31:20 And she leaves clue number one for the police... 她把线索一留给警察
1:31:22 which will lead them back to my office... 好把他们引到我的办公室
1:31:23 which is a place where Andie and I would often... 安迪和我经常在那里…
1:31:26 And she leaves a pair of red panties. 她还留下了一条红色内裤
1:31:27 Right. Racy, looks bad. 不雅 看起来很糟
1:31:28 Clue two. My father's house. -线索二 -我父亲的房子
1:31:30 Another place where Andie and I... would occasionally have relations. 那是安迪和我偶尔私会的另一个地方
1:31:32 Clue three? Woodshed. -线索三? -柴房
1:31:34 Also a location... Oh, my God. -也是我们… -哦 天呐
1:31:36 We had limited options. A hotel. -我们没地方去 -去开房啊
1:31:37 Amy would have seen the credit card bill. Put it on Andie's credit card. -艾米会看到信用卡记录的 -那就用安迪的信用卡
1:31:40 Andie's statement went right to her parents. 安迪的结算单 会寄给她的父母
1:31:41 Ew. Nick, Margo, can we head over to the little brown house? 尼克 玛戈 我们还是说说棕色小屋吧?
1:31:44 This leads us to what? My dad's house. -这会把我们引到何处? -我父亲的房子
1:31:46 Dad's house is blue. 父亲的房子是蓝色的
1:31:49 After the divorce, when Dad wasn't coming around... 父母离婚后 父亲不常去住
1:31:52 I used to pretend that he was a spy named Mr. Brown, who... 我曾经假想他是一个间谍 名叫棕色布朗
1:31:57 for the sake of his children's safety, had to deny their existence. 为了他孩子的安全 不得已很少露面
1:32:00 You never told me that. 你从没跟我说过
1:32:02 You told her that? 你告诉艾米这些了?
1:32:04 We've got incriminating red panties in your office. 在你的办公室发现了红内裤
1:32:06 We've got a Showcase Showdown worth of crap in your woodshed. 在你的柴房里 发现了一大堆昂贵的东西
1:32:10 So, what in God's name is at your father's house, Nick? 在你父亲的房子里到底有什么 尼克?
1:32:13 And be honest. I honestly have no idea. 老实说 我不知道
1:32:22 TANNER: Well... Whatever they found, I think it's safe to assume that it's very bad. 不论警察找到了什么 我们最好从坏处着想
1:32:29 TANNER: We got a lot of uncontained issues here. 有很多事情难以控制
1:32:31 Nick, do you have any idea as to what Andie's mindset is? 尼克 你知道安迪情绪如何吗?
1:32:35 Well, we haven't communicated since the vigil. 守夜过后我们就再没联系过
1:32:37 Okay. Amy's parents? 好的 艾米的父母呢?
1:32:39 No, it's... More pressure. -没有 只是… -压力更大
1:32:40 We got a hurt, young girlfriend... -没有 只是… -压力更大 这个痛苦的年轻女友 随时都会公开露面
1:32:42 who will no doubt go public at any moment. 这个痛苦的年轻女友 随时都会公开露面
1:32:44 No, Andie won't do that. She will. 这个痛苦的年轻女友 随时都会公开露面 -不 安迪不会这么做 -她会的
1:32:45 They always do. Don't take it personally. 她们总是会这么做 别介意我这么说
1:32:48 Amy's got us in an interesting bind. 艾米让我们身陷困境
1:32:50 We need to tell the cops about Andie. Really? -我们需要向警察供出安迪 -真的?
1:32:53 Right now, Andie just gives you another motive. 现在 安迪成为你的另一个杀人动机
1:32:55 We need to tell the cops about the woodshed. 我们要告诉警察柴房的事情
1:32:57 We need to be on the front end of that. 需要领先警察一步坦白
1:32:58 But I'm gonna warn you as to what will happen. 需要领先警察一步坦白 但我要警告你 可能产生的结果
1:33:01 They'll go after Margo. 他们会调查玛戈
1:33:03 They can't do that, can they? 他们不能这么做 对吗?
1:33:04 She's your accomplice. She helped you hide the evidence. 她是你的共犯 她帮助你藏匿证据
1:33:06 In all likelihood, she knows that you killed Amy. 十有八九 她知道你杀了艾米
1:33:08 Oh, God. 天呐
1:33:10 Well, what are we going to do? 那我们该怎么做?
1:33:12 We find Amy. (MARGO SIGHS) 那我们该怎么做? 找到艾米
1:33:14 No. Any other strategy is missing the point. 其他策略都抓不住要害
1:33:16 I've got two ex-Secret Service guys that are really good. 我有两个前特工 非常在行
1:33:18 I'll put them on it. 我会让他们跟进
1:33:20 But where do they start, Nick? 但该从哪里找呢 尼克?
1:33:22 Where would Amy go? 艾米会去哪里呢?
1:33:25 I have no idea. 我不知道
1:33:31 Are we keeping score? 要记分吗?
1:33:34 Hey! 嘿!
1:33:38 I thought we were steering clear of men for a while. 我以为我们暂时都不找男人呢
1:33:41 He's nice. 他人不错
1:33:42 Because he wants to fuck you. 因为他想干你
1:33:46 She's still moping about her ex? 她还在为她的前夫郁郁寡欢?
1:33:49 He got cheated on, too. 他也被背叛了
1:33:55 We three are the saddest sacks in all the Ozarks. 我们是欧扎克最可怜的三个人
1:33:58 I'm not sad. 我不可怜
1:34:00 I'm angry. There you go. -我只是生气 -到你啦
1:34:03 I almost drank myself to death when my wife left me. 我妻子离开我时 我喝酒都快喝死了
1:34:06 I was gonna kill myself. Can you believe that? 我差点自杀 你相信吗? 别让你丈夫得逞
1:34:08 Don't give him the pleasure. 别让你丈夫得逞 我本打算在墨西哥湾溺水
1:34:09 I was going to drown myself in the Gulf of Mexico... 我本打算在墨西哥湾溺水
1:34:12 let myself be dinner for the great whites. 让自己成为大白鲨的晚餐
1:34:15 Gulf is bull sharks, Miss Nawlins. 那里都是牛鲨 新奥尔良小姐
1:34:17 Why should I die? I'm not the asshole. 我为什么要死?犯错的又不是我
1:34:21 JEFF: (LAUGHING) Please put that on a T-shirt. 这句话可以印在T恤上
1:34:32 Miss Moneybags. I thought you said you were broke. 富家小姐 我记得你说你破产了
1:34:36 That's a fat wad. 那可是一大包钱啊
1:34:39 It's mostly singles. 都是一元面值的零钱
1:34:40 Singles? What are you, a stripper? 零钱?你难道是脱衣舞娘?
1:34:43 Swamp Girls, or Treasure Chest? 在哪个俱乐部上班啊?
1:34:47 GRETA: We're just teasing. 我们开玩笑的
1:34:49 Don't they tease people down in NOLA? 新奥尔良的人都不开玩笑吗?
1:34:53 ELLEN: (ON TV) We can expect Nick Dunne's arrest any day now. 尼克邓恩随时都可能被捕
1:34:56 We've got blood in the house, huge debt, an unwanted pregnancy. 房中的血迹 巨额的债务 未曾期待的怀孕
1:35:00 And we have Amy Elliott Dunne, missing for five days... 而艾米埃利奥特邓恩 已经失踪了五天
1:35:04 crying out for justice. (LOCK CLICKING) 我们在呼唤正义
1:35:07 We'll be right back. 稍后节目继续
1:36:01 Tanner has a very bad idea he's going to pitch you. 塔纳要给你出个很糟的主意
1:36:03 NICK: Yeah? 是吗?
1:36:04 You're doing Sharon Schieber tomorrow in St. Louis. 明天你要在圣路易斯 参加莎朗希伯的访谈
1:36:06 It could go so wrong. And you are going to tell her about Andie. -这会出问题的 -你要告诉她关于安迪的事
1:36:09 Nope. Whoa, whoa, whoa.
1:36:10 That sounds like a very bad idea. 听起来确实是很糟的主意
1:36:12 You haven't heard from her in three days. 你已经三天没她的消息了
1:36:14 This is a ticking time bomb. You've gotta throw yourself on it. 这是个定时炸弹 你必须抢先引爆它
1:36:18 People are gonna hate me. And then, they will forgive you. -人们会恨我的 -然后 他们就会原谅你
1:36:21 A guy admitting that he's a gigantic asshole on television? 一个男人在电视上 承认自己是个大混蛋?
1:36:23 People empathize with that. 人们会同情你的
1:36:26 Why don't we just put out a statement? They need to see you. -那为什么不发表个声明? -人们需要见到你
1:36:28 Sharon's specials, they get 10 million viewers. 莎朗的节目很重要 有上千万观众
1:36:31 She is a crusader. If she takes you on as a cause-- 她是个十字军战士 如果她认为你是清白的…
1:36:34 She's going to ask real questions. 她会问你一些棘手的问题
1:36:36 I will drill you as if you were doing a deposition. 我要像演练证词一样让你练习
1:36:37 What to say, what not to say. 该说什么 不该说什么
1:36:39 A trained monkey? 像训猴子一样?
1:36:41 A trained monkey who doesn't get the lethal injection. 只要能让你免于死刑就行
1:36:44 Nick, this case is about what people think of you. 尼克 此次访谈 关乎人们如何看待你
1:36:47 They need to like you. 需要让他们喜欢你 你做了 就会感动上千万人
1:36:49 Now, you do this and you will reach millions of those people. 你做了 就会感动上千万人
1:36:54 Maybe I only need to reach one. 也许我只需要感动一个人
1:37:05 Hello? GRETA: Hey, baby. -谁啊? -嘿 亲爱的
1:37:09 One minute. 一分钟
1:37:20 Hey. Hey. -嘿 -嘿
1:37:21 You clearing out? 你要搬走了?
1:37:22 No, I'm just cleaning up. 不 只是打扫
1:37:24 Let us come in and say goodbye. 让我们进去和你道个别
1:37:26 I'll come by before-- Let us give you a hand. -我走之前会去… -我们给你搭把手
1:37:35 Yeah, you gotta clear everything out, here. 这些东西都要清理出去
1:37:39 Dorothy is a real stickler. 桃乐茜很挑剔的
1:37:43 Not even a spare hanger can you leave behind. 一个衣架都不能留
1:37:49 Gotta make sure nothing's tucked inside. 必须确保床垫下面也不能有残留
1:37:53 A sock... 一只袜子
1:37:55 or undies or what have you. 或者一条内裤之类的
1:38:02 You did a real good job. 你打扫得很干净
1:38:06 Where is the money, sweetheart? 钱在哪里 亲爱的?
1:38:11 Look under her dress. 看她衣服下面
1:38:14 He talked you into this? 他怂恿你这么干的?
1:38:15 I talked him into it. 是我怂恿他
1:38:17 The second you leave, I'm calling the cops. 你们一走 我就报警
1:38:19 Your glasses are fake. Your hair's dyed all hamster. 你的眼镜是掩饰 头发也是染的
1:38:23 You say your name's Nancy, but you don't even answer to it half the time. 你说你叫南希 但叫你你都不答应
1:38:26 You're hiding. I don't know why, and I don't really care. 你是在藏身 我不知道为什么 我也不在乎
1:38:28 But you ain't gonna call the cops. 但你不会报警
1:38:31 And I don't think you've ever really been hit before. 我也不觉得你被殴打过
1:38:39 Holy shit. 我的老天爷
1:38:44 Sorry, but we really need the money. 对不起 我们真的需要钱
1:38:47 GRETA: Next place, be more careful, okay? 你到下个地方 留心一点 知道吗? 有很多人比我们更坏
1:38:49 There are a lot of people out there a lot worse than we are. 有很多人比我们更坏
1:39:26 (GASPS) Excuse me. You can't sleep here. 不好意思 你不能睡在这里
1:39:55 I did not kill my wife. 我没有杀我妻子
1:39:59 Why don't you try it again? A little less wooden. 再试一次吧? 别这么僵硬
1:40:02 I didn't kill my wife. 我没有杀我妻子
1:40:05 What are you doing? Every time you look smug... -你干嘛? -只要你露出得意…
1:40:07 or annoyed or tense, I'm gonna hit you with a gummy bear. 懊恼或紧张的表情 我就用糖果砸你一次
1:40:10 That's supposed to make me less tense? Let's try it again. -这会让我不紧张吗? -我们再试一次
1:40:12 Mr. Dunne, from what I understand... you and your wife had some bumps. 邓恩先生 据我所知 你和你妻子经历了一些坎坷
1:40:16 Yeah, we had some tough years. Um, I lost my job. 是的 有几年我们过得很苦 我失业了
1:40:20 You both did. 你们都失业了
1:40:24 We both lost our jobs. 我们都失业了
1:40:26 I had to move back home so we could take care of my mother... 我被迫搬回老家 以便照顾我的母亲
1:40:28 who was dying of cancer and my dad, who had-- 她当时处在癌症晚期 而我父亲…
1:40:31 Your dad's scorched earth. 说你父亲没用
1:40:33 Let's talk about your mom, how close you were. 还是说你母亲 说你们有多亲密
1:40:34 Go on. 继续
1:40:35 For a while, things had been building up. 有一阵 我们的夫妻关系升温了
1:40:38 "Built up" implies that an explosion is coming. No. “升温”就意味着会热过头 不行
1:40:42 At a certain point, we got on the wrong track. 我们一度走上了错误的轨道
1:40:45 I had a moment of weakness. 我有过片刻的不忠
1:40:46 Your "moment" was over 15 months. 你的 “片刻”超过15个月
1:40:53 I disrespected my wife. 我对妻子失敬
1:40:55 And I disrespected my marriage. 对我的婚姻失敬
1:40:58 And I'll always regret it. 我会永远后悔此事
1:41:00 That works. Don't be afraid to play up the dufus husband thing, Nick. 这个可以有 不要害怕贬低自己 尼克
1:41:04 "I was an idiot. I'm a fuck-up. "Everything I do is wrong." “我是个傻瓜 我是个混蛋 我做的都是错的”
1:41:07 I know. What men are supposed to do in general. 我知道 男人做什么都是错的
1:41:10 Thank you. TANNER: How do you feel? -谢谢 -你感觉怎么样? 感觉很好 玛戈 能把那个盒子给我吗?
1:41:12 I feel good. Go, can you pass me that box, please? 感觉很好 玛戈 能把那个盒子给我吗? 这是艾米送给我的 33岁生日礼物
1:41:16 It's Amy's 33rd birthday present to me. 这是艾米送给我的 33岁生日礼物
1:41:18 You hate that watch. 你不喜欢那块表
1:41:19 No, Go. I love that watch. 不 玛戈 我喜欢
1:41:21 Just like I love this tie. 就像我喜欢这条领带
1:41:23 Just like I love my wife. 就像我喜欢我的妻子
1:41:57 It's you! 是你!
1:41:58 It's you. 是你
1:42:01 I'm sorry. (SNIFFLES) 抱歉
1:42:04 I'm sorry. 对不起
1:42:06 Good God. 我的天
1:42:08 Last week... 上周…
1:42:10 I threatened to leave, and he said he'd find me... and he'd kill me. 我威胁他我要离开 他说找到我就要杀了我
1:42:15 So, I disappeared. 于是 我只好逃掉
1:42:19 (VOICE BREAKING) I lost the baby. 我失去了孩子
1:42:21 I couldn't even tell my parents. 还不能告诉我的父母
1:42:23 (SOBBING) I'm so ashamed and I'm so afraid. 我很羞愧 也很害怕
1:42:27 Well, he is looking for you. 他在找你
1:42:30 He showed up on my doorstep three days ago. 三天前他还去了我家
1:42:31 He tracked me from my letters to you. 他从我给你的信中找到地址
1:42:35 You saved them. 你还留着那些信
1:42:37 Knowing you were out there... was the only thing that's kept me going these past few years. 知道有你在 是我最近几年活下来的唯一动力
1:42:41 Let's go to the police. You can explain everything. 我们去报警 你可以解释这一切
1:42:42 No, I can't turn up now. 不 我现在不能露面
1:42:43 I'd be a pariah. Everyone would hate me. 我会被抛弃的 每个人都会恨我
1:42:48 Is it wrong to want Nick to go prison? 我让尼克坐牢有错吗?
1:42:50 He should go to prison for what he's done. 他应该为他的所作所为去坐牢
1:42:55 I'm setting you up at my lake house. 我会把你安置到我在湖边的度假屋
1:42:58 It's utterly secluded. 完全与世隔绝
1:43:00 Why are you so good to me? 你为什么对我这么好?
1:43:02 You know why. 你知道原因
1:43:03 Excuse me. 打扰一下
1:43:05 -I know you, don't I? -No. -我认识你 对吗? -不
1:43:07 You're one of the Nolan girls, right? 你是诺兰家的闺女 对吗?
1:43:09 No, we're from Winnipeg. Excuse us. Oh. 不 我们来自温尼伯 不好意思 我们该走了
1:43:12 (CELL PHONE VIBRATING) Just a second. 等一下
1:43:14 That was Boney. I'll call her later. 是博尼 我稍后打给她
1:43:17 Tanner. Nice to see you. 塔纳 很高兴见到你
1:43:20 TANNER: Sharon! Hi. 莎朗!嗨
1:43:21 Hope this is worth my while. 希望这样做值得
1:43:22 You're gonna be very happy. Sharon. -一定不让你失望 -我是莎朗
1:43:25 Ms. Schieber. Thank you so much for doing this. 希伯女士 非常感谢您能做访问
1:43:28 Can I get you anything to drink or eat before we get started? 开始之前 你要喝点或吃点什么吗?
1:43:29 No, I had some gummy bears. 不 我已经吃了一些糖果
1:43:32 What the fuck? 该死
1:43:35 I'm sorry? 什么?
1:43:37 MALE REPORTER: (ON TV) We have a major shocking development... in the Amazing Amy disappearance. 神奇艾米的失踪案 有了重大进展
1:43:41 We go live to that story now. 我们现在切入直播画面
1:43:42 Oh, my God. 我们现在切入直播画面 哦 天呐
1:43:45 You little slut. 你这个小贱人
1:43:47 My name is Andie Fitzgerald. 我叫安迪菲茨杰拉德
1:43:51 I met Nicholas Dunne... 我认识尼古拉斯邓恩时
1:43:53 when he was my creative writing teacher at Mill Valley. 他是我在社区大学的创意写作老师
1:43:57 Why is she dressed like a babysitter? 她为什么穿得像个女保姆?
1:43:59 I am deeply ashamed... 我深感羞愧
1:44:00 of having been romantically involved with a married man. 不该与已婚男子产生情感纠葛
1:44:04 The girl with the giant cum-on-me tits. 这个大奶女孩
1:44:05 I truly believed we were in love. 我曾经真的以为我们是相爱的
1:44:08 Now, she looks like a fucking Mennonite. 现在 她看起来就像个门诺派教徒
1:44:11 I know that is no excuse. 我知道不该有任何借口
1:44:12 No, it is not. 不 不是这样
1:44:14 I do not, in my heart, believe Nick Dunne would have killed for me. 我真的不相信 尼克邓恩会为了我而去杀人
1:44:18 My prayers go out to everyone who loves Amy. 我要为所有喜爱艾米的人祈福
1:44:20 I apologize for the pain this has caused them. 我为他们所受的伤害致歉
1:44:29 We have loved Nick Dunne like a son. 我们曾像爱儿子一样 爱着尼克邓恩
1:44:31 That love ended today. 这份爱到今天终止
1:44:33 Come on, you're staring at ghosts. 走吧 你已经不存在了
1:44:35 He met our trust with lie after lie. 他用一个又一个谎言 回报我们的信任
1:44:38 We now absolutely believe... 我们现在绝对相信
1:44:40 Nick is involved in the disappearance of our daughter. 尼克与我女儿的失踪有关
1:44:42 Our Amazing Amy. 我们的神奇艾米
1:44:46 Well, this just got very exciting. 情况变得非常刺激
1:44:48 We need a moment. 稍等片刻
1:44:52 We're gonna have to bow out of this. 我们不能录访谈了
1:44:54 Nothing has changed. Everything has changed. -事情没有变 -事情都变了
1:44:55 An hour ago, we were ahead of this. Now? 一小时前 我们领先一步 现在?
1:44:58 I can handle this. We're on the defense. -我能应付 -我们是辩方
1:45:00 This is a completely different dynamic. 这和我们计划的完全不同
1:45:02 I can handle it. She's going to eat you alive. -我能应付得了 -她会猛烈批评你的
1:45:05 Just trust me. 相信我
1:45:11 Okay. 好吧
1:45:12 Great. 很好
1:45:14 Mic him. 给他上话筒
1:45:36 One, two, three, four, five. 一 二 三 四 五
1:45:44 Thank you. 谢谢
1:45:46 He shouldn't smile at the makeup artist. Yeah, no kidding. -他不该对化妆师微笑 -说的没错
1:45:53 (SIGHS) MAN: Roll tape. Five... four... 准备 五…四…
1:45:56 three... two... 三…二…
1:46:00 GO: Seriously, I can't believe how fucking good you were. 说真的 我不敢相信 你表现得那么出色
1:46:03 Amy brings out the best in me. Don't. -是艾米激发了我的潜能 -少来
1:46:04 TANNER: Keep it together, you two. At least for the next 24 hours. 小心点 你们俩 至少在未来24小时要小心点
1:46:08 People still hate you. Women want to scratch your eyes out. 人们仍然恨你 那些女人都想把你的眼珠挖出来
1:46:10 Andie was really good TV. 安迪的声明很吸引人
1:46:12 She's a good person. -她是个好人 -这就是问题所在
1:46:13 Therein lies the problem. Ride this out... 要经受住考验
1:46:15 and when Sharon airs tomorrow, we'll be looking at a whole new you. 当莎朗的节目明天播出时 我们会看到一个全新的你
1:46:18 But, until then... 但在此之前
1:46:20 don't show your face. 不要露面 没问题
1:46:22 No problem. 没问题
1:46:40 Welcome. 欢迎
1:46:43 Make yourself at home. 请随便
1:46:45 I've got music, satellite... 这里有音乐、卫星电视
1:46:49 Netflix. 网络电影台
1:46:50 He was her teacher! 他是她的老师!
1:46:51 Roku. Internet, obviously. 网络机顶盒 当然 还有互联网
1:46:56 Here is a supposedly grown man-- 这应该是成年男子… 如果你要任何东西 却找不到
1:46:59 DESI: If there is ever anything you have a taste for... 如果你要任何东西 却找不到
1:47:01 and you can't find it... 如果你要任何东西 却找不到 只管问我 我会拿给你
1:47:03 just let me know and I will get it for you. 只管问我 我会拿给你
1:47:05 ELLEN: Instead of the A-B-C's, he taught her the birds and the bees. 他没教给她文学知识 却教给她性知识
1:47:08 And just think how her mother must feel at a time like this. 想想看她母亲现在是何感受
1:47:11 Wine cellar's downstairs. 酒窖在楼下
1:47:16 I'll get you some clothes, too. 我还会给你带些衣服过来
1:47:18 Not that I don't appreciate Bait Shop Chic. 不是说我不喜欢 你现在穿的衣服
1:47:23 The floors are heated, just dial to your liking. 地板带有地暖 只需要调到你喜欢的温度
1:47:25 There's robes and towels. The shower has steam. 有浴袍和浴巾 浴室有蒸汽 浴盆有按摩系统
1:47:28 The bathtub has a massage cycle. 浴盆有按摩系统
1:47:32 There's a great view, if you're in the mood. 如果你心情好 可以看看窗外的美景
1:47:35 Blackout curtains if you're not. 心情不好 就把窗帘拉上
1:47:36 The bed is Savoir. 床是奢华品牌
1:47:38 You'll never get a better sleep. 会让你得到最好的睡眠
1:47:45 Oh, this is just what I need. 我正需要这个
1:47:48 I'm so exhausted. 真是太累了
1:47:52 I'll leave you to it, then. 那我不打扰你了
1:47:56 Amy, I am so happy that you are here. 艾米 我很高兴你来这里
1:48:00 And I don't want you to worry for one moment. 我希望你一刻也不要担心
1:48:03 There are cameras everywhere. 到处都有摄像头
1:48:05 The exterior, all along the grounds, the entryway. 屋外 院子里 入口通道
1:48:08 Anyone... 所有人
1:48:09 who is caught coming or going... 进进出出
1:48:14 will be recorded. 都会被录下
1:48:17 You are more than safe. 你在这里非常安全
1:48:22 And I am not letting you get away again. 我再也不会让你离开了
1:49:11 (DOOR OPENS) Good morning! (GASPING) Don't do that! -早上好! -不要这么做!
1:49:15 I'm sorry. 抱歉
1:49:18 I need to feel safe. 我需要安全感
1:49:20 You are very safe. 你很安全
1:49:25 What have you been up to? Nothing. -你在忙什么? -没什么 艾米 我不是尼克
1:49:27 Amy, I'm not Nick. 艾米 我不是尼克
1:49:29 It's hard for me. 我一时很难适应
1:49:34 After so many years under someone's thumb... 被控制这么多年
1:49:40 I know just what that feels like. 我曾深有同感
1:49:43 You were never under my thumb. 我从没控制过你
1:49:45 On your leash. Never. -像控制狗一样 -从来没有
1:49:47 A new start. 新的开始
1:49:50 Decent clothes. 漂亮的衣服
1:49:52 Hair dye. Makeup. Tweezers. 染发剂 化妆品 镊子
1:49:55 There's a gym overlooking the lake. 屋里还有健身房 可以远眺湖泊
1:49:57 The sooner you look like yourself... the sooner you'll feel like yourself. 你越早看起来像自己 就越快能找回自己的感觉
1:50:00 I'll get groceries for tonight... we'll watch Sharon Schieber, and finally move on. 我出去买今晚的菜 然后一起看莎朗希伯的节目
1:50:04 I think that's something I should watch on my own. 我想自己看
1:50:06 Nonsense. 胡说
1:50:12 I'll be back. 我会回来的
1:50:15 And I am looking forward... 我还期待着
1:50:17 to my reunion with Amy Elliott. 与艾米埃利奥特重聚
1:50:43 Great. 真是时候
1:50:46 Good evening, I'm Sharon Schieber. 晚上好 我是莎朗希伯
1:50:47 Tonight, exclusively... Hurry up. 晚上好 我是莎朗希伯 -今晚的独家专访… -快来
1:50:50 A husband breaks his silence... not just on his wife's disappearance... 一个丈夫打破沉默 不仅谈及他妻子的失踪
1:50:55 but on his infidelity, and all those shocking rumors. 还将谈及他的不忠 以及所有那些惊人的流言蜚语
1:51:01 Nick Dunne... 尼克邓恩
1:51:02 you're probably the most hated man in America right now. 你现在可能是美国 最让人憎恨的男人
1:51:06 I probably am. And I probably deserve it. 可能是 可能也是我应受的
1:51:08 I bought that tie. 那是我买的领带
1:51:10 Did you kill your wife, Nick? 你是否杀了你妻子 尼克?
1:51:12 I did not kill my wife. 我没有杀我妻子
1:51:16 I am not a murderer. 我不是凶手
1:51:18 SHARON: But you were unfaithful. 但是你对她不忠
1:51:19 I was unfaithful. 我的确对她不忠
1:51:22 And I am deeply ashamed. 我深感羞愧
1:51:24 SHARON: And, on top of that, you allowed Amy's parents... 除此之外 你还让艾米的父母
1:51:26 her friends, all the people in your hometown... 她的朋友 以及你家乡所有的人
1:51:29 believe you were a loving husband, desperate to find his missing wife. 都相信你是个可爱的丈夫 急切希望找到失踪的妻子
1:51:34 Well, I am desperate to find my missing wife. 我确实急切希望 找到失踪的妻子
1:51:36 You say that, but I'm wondering... how you expect us to believe you... 话虽如此 可你觉得 我们该如何相信你
1:51:39 now that we know you're a liar. 因为我们知道你满嘴谎话
1:51:41 I didn't come forward with my affair... 我之前没有坦白我的私情
1:51:44 because I knew it would make me look really, really bad. 因为我知道这会让我形象扫地
1:51:48 But I don't care about that anymore. 但我现在不在乎这些了
1:51:50 I just want to find my wife. 我只想找到我的妻子
1:51:52 SHARON: I'm just trying to get clear-- NICK: Let me be clear. -我想弄清楚… -让我说得更清楚一点
1:51:55 Just because I am not a murderer doesn't make me a good guy. 虽然我不是凶手 但也不意味着我就是个好人
1:51:58 I'm not a good guy. 我不是好人
1:52:00 I was a bad husband to a great wife. 我是个卑鄙的丈夫 却娶了一个伟大的妻子
1:52:03 I broke the vow that I made to her. 我违背了给她的誓言
1:52:05 Those are pretty words, Nick. 这些话听起来动人 尼克
1:52:08 But what does that really mean to you? 但对你究竟有何意义?
1:52:10 It basically means that I was a con artist. 这意味着我曾是欺骗高手
1:52:13 I met Amy Elliott seven years ago. 七年前我遇见艾米埃利奥特
1:52:16 I was completely transfixed. 我完全被征服了
1:52:18 Amy can do that to you. 艾米就有这种魅力
1:52:20 I was this average guy from an average place... 我当时只不过是 小地方来的普通男人
1:52:22 with mediocre aspirations. 胸怀普通的愿望
1:52:24 And I met a woman who dazzled me. 但我遇到了让我目眩的女人
1:52:27 And I wanted her to love me... 我希望她爱我
1:52:29 so I pretended to be better than I was. 于是我装出一个更好的自己
1:52:32 When we got married, I promised to be that guy. 我们结婚后 我向她承诺
1:52:36 That guy who works harder. 我会工作更努力
1:52:38 That guy who, who lives and acts... 用和她一样的热情
1:52:40 and loves with as much passion as she does. 去生活 去表现 去爱
1:52:43 But I failed her. (LIQUID POURING) 但我让她失望了
1:52:46 Instead of doing what was right... 我没有做正确的事
1:52:48 I did what was easy. 而做了容易的事
1:52:50 You talk like a man who believes he can make amends to his wife. 你这话听起来好像 自己能够弥补对妻子犯下的错
1:52:54 Who believes his wife is still alive. 你相信妻子仍然活着
1:52:55 She is still alive. 她的确仍然活着
1:52:59 Will you look at that camera for me? 你能看着摄像机吗?
1:53:02 Will you look in the lens... 你能看着镜头
1:53:05 and talk to your wife? 你能看着镜头 和你的妻子说两句吗?
1:53:07 If she is out there, able to hear and see you tonight... 如果她今晚真的在电视机前 能够听到和看到你
1:53:10 what would you like to say to her, Nick? 你会对她说什么 尼克?
1:53:16 Amy, I love you. 艾米 我爱你
1:53:19 You're the best person I've ever known. 你是我见过的最优秀的人
1:53:22 And I've taken myself to the woodshed... for the way that I've treated you. 我已经因为对你不好 而受到惩罚
1:53:27 And if you come back, I promise... 如果你能回来 我保证
1:53:28 I will spend every day making it up to you. 我会利用每一天来弥补你
1:53:32 I will be the man that I promised you I would be. 我会成为向你承诺的那样
1:53:38 I love you. 我爱你
1:53:40 Come home. 回家吧
1:53:53 SHARON: Regardless of what you thought... 不论你怎么想
1:53:55 NICK: What does it say? 不论你怎么想 网站上怎么说?
1:53:57 ...I think we can all agree... …我想我们都能认同…
1:53:59 Oh, my God. You fucking killed it. 哦 天呐 你成功了
1:54:00 ...there's more to him than meets the eye. …外表之下 他有更丰富的内心
1:54:01 They're going crazy for you. 他们都为你疯狂
1:54:03 They disliked me, they liked me, they hated me. 他们不喜欢我 又喜欢我 又憎恨我
1:54:07 And now they love me. (SIRENS WAILING) 现在又爱我
1:54:09 ...a candor and an honesty that's worthy of respect. …他的坦率和真诚值得尊敬
1:54:12 He's certainly earned mine. 他显然赢得了我的尊敬
1:54:14 What is it? 什么情况?
1:54:18 I'm Sharon Schieber. Good night. 我是莎朗希伯 晚安
1:54:27 Margo Dunne, this is a search warrant for your property. 玛戈邓恩 这是搜查令
1:54:29 I usually ignore tipline calls... 玛戈邓恩 这是搜查令 我通常不在意举报电话
1:54:32 but a neighbor was concerned about... a strange man around your woodshed. 但一位邻居很担心 你家柴房附近的一个陌生男人
1:54:36 Call Tanner. 打给塔纳
1:54:38 Okay. Fuck! 好的 该死!
1:54:43 Girlfriend's real cute, Nick. 你的女友很可爱 尼克
1:54:46 Is that what this is about? 你们来就因为这个?
1:54:48 I have treated you more than fair... throughout this entire investigation. 整个调查过程中 我一直待你不薄
1:54:53 I gave you the benefit of the doubt over and over. 我屡次让你躲过嫌疑
1:54:55 Every time you said something stupid... 每次你说出一些愚蠢的话
1:54:57 I thought, "Maybe he's just stupid." 我都觉得: “也许他真的很愚蠢”
1:54:59 But I was wrong. That's what this is about. 但我错了 我来是为了这个
1:55:03 None of that is mine. 你不打高尔夫 哪里来的球杆? 那都不是我的 都不是我放进去的
1:55:04 None of this was put here by me. 那都不是我的 都不是我放进去的
1:55:06 Those are nice clubs. You got the makings of a real man cave. 那些都是名贵球杆 你这个藏宝地点设计得真巧妙
1:55:10 Everything just waiting until the wife goes away for good. 一切都静待妻子永远离去
1:55:13 GO: Nick! 尼克!
1:55:16 Of course we can. -你们不能抓她! -当然可以
1:55:26 Amy, it's time to move on. 艾米 你应该向前看
1:55:29 What can I do to help? 我怎么能帮到你?
1:55:31 I need some time to think. 我需要时间思考
1:55:33 That's the last thing you need. 我需要时间思考 -你不用思考 -德西…
1:55:35 Desi-- -你不用思考 -德西…
1:55:36 Twenty years, you have kept me dangling. 二十年了 你一直让我魂牵梦萦
1:55:38 Finally, last night, you came to me, and you chose me. 终于 昨晚 你找到我 你选择了我
1:55:42 Follow that instinct. 追随这份直觉
1:55:45 Don't trust the instinct that left you beaten and homeless... 而不要相信以前那份直觉 它让你挨打 无家可归
1:55:47 sleeping in your car, fearing for your life. 而不要相信以前那份直觉 它让你挨打 无家可归 睡在车里 对人生充满恐惧
1:55:53 I'm not gonna force myself on you. 我不会强求一亲芳泽
1:55:58 I understand what you're saying, Desi. 我懂你的意思 德西
1:56:02 I do. 我懂
1:56:07 I've been so mistreated for so long. 我被虐待这么久
1:56:12 I've forgotten how to behave. 已经忘记了该如何谈恋爱
1:56:20 I'll move in here tomorrow... 我明天搬过来
1:56:23 and we'll work it out together. 我们一起共度难关
1:56:28 I just want you to be you again. 我只想让你做回自己
1:56:39 TANNER: They only took Margo to fuck with you. 他们抓捕玛戈 只是为了激怒你
1:56:41 She's not spending another fucking second in there. 不能让她在这里多待一秒钟
1:56:43 I'm gonna go in, and I'm gonna tell them everything. 我要进去 向他们和盘托出
1:56:46 What? 什么?
1:56:50 We tell Boney very little. 我们不能向博尼说实情
1:56:51 Without a body, without a murder weapon... 没有尸体 没有杀人武器
1:56:54 their only hope is a confession. 没有尸体 没有杀人武器 他们只能寄希望于你自首
1:56:56 So, you let them do all the talking. 他们只能寄希望于你自首 随便他们怎么说
1:56:58 That way, we can jump-start your defense. 我们要全力准备我们的辩词
1:57:00 The truth is my defense. 真相就是我的辩词
1:57:08 Recognize these? 认得这些吗?
1:57:10 Yes. It's Amy's anniversary present to me. 认得 是艾米给我买的结婚周年礼物
1:57:12 Was that how she told you she was pregnant, Nick? 她是否通过这种方式 告诉你她怀孕了 尼克?
1:57:13 Mommy, Daddy, baby, and that made you real mad? 妈妈 爸爸 孩子 这让你发疯了吗?
1:57:16 No. 没有
1:57:19 Recognize this? Never seen that before in my life. -认得这个吗? -从来没见过
1:57:21 It's Amy's diary. We found this at your father's house. 这是艾米的日记 我们在你父亲的房子里找到的
1:57:26 Is this your wife's handwriting? 这是你妻子的笔迹吗?
1:57:28 He's not a handwriting ex-- Looks like it. -他又不是笔迹专家… -看起来像是
1:57:30 Our experts thought so, too. 我们的专家也这么认为
1:57:32 Do you wanna play a little true or false? 想玩真心话游戏吗?
1:57:35 Sure. 当然
1:57:36 "And then he brushes the sugar off my lips so he can taste me." “他将糖粉从我的唇上抹掉 以便亲吻我”
1:57:41 Yeah, that's true. 那是真的
1:57:45 You thought quinoa was a fish? 你以为 “奎亚奴藜”是一种鱼?
1:57:48 That is also true, yes. 那也是真的
1:57:51 She wanted to get pregnant, you assaulted her. 她想怀孕 你却打了她
1:57:54 I hit her? No, never happened. 她想怀孕 你却打了她 我打她?不 从未有过
1:57:56 "Pushed," it says "pushed." Absolutely not. - “推” 上面写的是 “推” -绝对没有
1:57:58 I never touched her. 我从未伤害过她
1:58:01 She tried to buy a gun. 她想要买枪
1:58:03 I doubt that, but I don't know. 我怀疑 但我不知道
1:58:06 Shall I read the last entry? 要我读最后一篇吗?
1:58:08 Sure. 当然
1:58:10 "This man may kill me." “这个男人可能要杀我”
1:58:13 In her own words, "This man may kill me." 她自己写的 “这个男人可能要杀我”
1:58:15 It's kind of a convenient end note. 这只是一种轻率的遗言
1:58:23 TANNER: For future reference... 以后你记着
1:58:25 the truth, you are not a handwriting expert. 真相就是 你不是笔迹鉴定专家
1:58:27 Okay, I know. 真相就是 你不是笔迹鉴定专家 好的 我知道
1:58:37 BONEY: Judy's missing handle. 朱迪缺失的手柄
1:58:40 Big as a two-by-four, right? Big as a club. 五乘十厘米口径 对吗? 像球杆一样大
1:58:43 We found this day one, in the fireplace in your home office. 这是事发当天 在你家庭办公室的壁炉里发现的
1:58:45 We didn't know what the hell it was, but fire in July? 我们最初不知道这是什么 总不可能在七月里生火吧?
1:58:48 We bagged it. 我们收集起来
1:58:49 I've never seen that before either. 这个我也没见过 我们检测过 上面有艾米的血迹 尼克
1:58:51 BONEY: We just tested it. Fire doesn't erase blood, Nick. 我们检测过 上面有艾米的血迹 尼克
1:58:53 So, finally, Nicholas Dunne... 所以 尼古拉斯邓恩
1:58:55 you're under arrest for the murder of your wife. 因为你涉嫌谋杀妻子 我们现在拘捕你
1:58:57 Do not say another word. 什么都别说
1:58:58 What about my side? Nick! -不让我陈述吗? -尼克!
1:59:13 More coffee? 还要咖啡吗? 好的
1:59:14 I'd love it. 好的
1:59:18 Remember that time we skipped school and drove to the Cape? 还记得有一次我们翘课 开车去科德角吗?
1:59:22 Oh, God, yeah. Lobster right from the ocean. 记得 我们吃到了从海里抓的鲜龙虾
1:59:24 This reminds me of that. (CHUCKLES) 这段时间让我想起了从前
1:59:27 Never-ending holiday. 无穷无尽的假期
1:59:30 You're not bored? 你不厌倦吗?
1:59:32 Desi, how could I be bored? 德西 我怎么能厌倦呢?
1:59:34 You can discuss 18th-century symphonies... 你能讨论18世纪的交响乐
1:59:36 19th-century Impressionists, quote Proust in French. 19世纪的印象派画家 用法语引用普鲁斯特的话
1:59:40 Nick's idea of culture was a reality TV marathon... 而尼克对文化的理解 就是看着真人秀连续剧
1:59:44 with one hand down his boxers. 一只手还伸进内裤里
1:59:47 I really have to get going. 我真的要走了
1:59:50 But I will be back just as soon as I can. 但我会尽快回来
1:59:59 My keys. 我的钥匙
2:00:06 Thank you. 谢谢
2:00:19 That's how the kids wear it. 年轻人都是这样穿
2:01:21 Dunne? You got one hell of a lawyer. 邓恩?有律师来保你了
2:01:28 Hey.
2:01:29 Are you okay? Yes. Are you? -你没事吧? -没事 你呢?
2:01:32 Yeah. 没事
2:01:33 Let's go. 我们走
2:01:37 What does this mean? 这是怎么回事?
2:01:38 Well, you're out on bond. 你们被保释了
2:01:41 You can relax at home while we prep for trial. 你可以在家里准备庭审了
2:01:49 Keep your head down. 低下头
2:02:07 Tanner, is there any fucking lead on Amy? 塔纳 有艾米的线索吗?
2:02:09 I've got two of my best guys on it. 我手下最优秀的两个人一直在找
2:02:11 She's air. 仍不见她的踪影
2:02:15 Come home, Amy. I dare you. 回来吧 艾米 有种你就回来
2:03:15 Mr. Collings is home. 柯林斯先生回来了
2:03:18 Hello, Mr. Collings. 你好 柯林斯先生
2:03:20 I've missed you. 我好想你
2:03:22 I've been thinking... 我一直在想
2:03:24 I don't wanna be without you. Oh. 我不能没有你
2:03:27 Stay with me. 和我在一起
2:03:30 And when all this dies down, we'll go to Greece, like you said. 等一切结束 我们就像你说的那样 去希腊
2:03:32 Octopus and Scrabble? 吃章鱼 玩拼字游戏?
2:03:37 How long do you think until it's done? 你觉得事情要多久才能平息?
2:03:39 Not long. Six months for the trial. Sentencing will be quick. 不会太久 庭审要六个月 然后很快就会判决
2:03:43 He'll appeal. 他会上诉的
2:03:44 I can watch the rest overseas. 那时我已经在国外了
2:04:04 Go slowly. 慢慢来
2:04:05 But I want it. 慢慢来 但我想要
2:04:26 (SHUSHING) Don't rush. 别急
2:04:28 Just do it. 来吧
2:04:39 Harder. 用力点
2:05:35 (TIRES SCREECHING) (8月4日 事发后三十天)
2:06:19 You fucking bitch. 你这个该死的婊子
2:06:31 DOCTOR: Don't you worry, you're gonna have lots of babies. 别担心 你能生很多孩子
2:06:36 Her wounds are consistent with rape. There was semen present. 她的伤痕与强奸吻合 还有残余的精液
2:06:40 We'll make sure it's a match. 我们会确保精液吻合
2:06:41 Yeah, it'll match. 会吻合的
2:06:42 Thank you very much. 会吻合的 非常感谢
2:06:45 What do you think? 你怎么看?
2:06:48 Now that I know you didn't murder your wife, yes. 我们又成朋友了? 现在我知道 你没有杀你的妻子 我们是朋友
2:06:51 What do you think? 现在我知道 你没有杀你的妻子 我们是朋友
2:06:53 Kidnapping? The story's insane. 你怎么看? 绑架?这故事太瞎了
2:06:58 She's on fairly heavy painkillers. 她服用了强力的止痛药
2:07:00 It's okay. I want to help. 没关系 我想要帮忙
2:07:02 FBI AGENT: Ms. Dunne, I know what you've been through... 邓恩女士 我知道你经历了困苦…
2:07:03 so we'll keep this very brief. 邓恩女士 我知道你经历了困苦… 所以我们尽量简要
2:07:06 Can you walk us through what happened? 你能告诉我们事发经过吗?
2:07:11 That morning, the doorbell rang. 那天早上 门铃响了
2:07:14 So normal. 没什么异常
2:07:16 I opened the door. 我打开门
2:07:19 So strange. 很奇怪
2:07:22 Since high school, he won't ever go away. 从高中开始 他就挥之不去
2:07:25 And I've just tried to be nice to him. 我只想对他友善一点
2:07:28 Answer his letters. 回复他的来信
2:07:30 Keep him calm. 让他冷静
2:07:33 Oh, my God. 哦 天呐
2:07:36 Oh, I've encouraged him. 我鼓励他
2:07:37 You can't blame yourself. 你不该自责
2:07:41 He pushed inside. 他硬闯进来
2:07:44 And he grabbed me. 抓住我
2:07:47 But I got away, and ran to the kitchen. 我挣脱后 跑进厨房
2:07:51 And he clubbed me. 他用棍子之类的击中了我
2:07:53 I collapsed. 我倒下了
2:07:54 That club was actually the handle to a Punch and Judy puppet. 那个凶器就是潘奇和朱迪木偶的手柄
2:07:58 Right.
2:08:01 Treasure hunt. 寻宝游戏
2:08:04 I'd hidden some puppets at Go's-- 我把木偶藏在玛戈家…
2:08:06 Then how did Desi have that handle? 那德西是如何拿到那个手柄的?
2:08:10 I'd just found it. 我发现的
2:08:12 It must have fallen off. 肯定是掉落了
2:08:17 was holding it when Desi pushed in. So, he got it from me. About that woodshed... 德西硬闯进来时我拿在手里 他从我手里抢走了
2:08:22 He took me to his lake house. 关于那个柴房… 他把我带到他湖边的度假屋
2:08:24 Tied me to his bed. 把我捆在床上
2:08:26 Back to the woodshed real quick. Real quick. 把我捆在床上 回到柴房的话题 很快就行 很快
2:08:28 When you went to place the puppets there... 回到柴房的话题 很快就行 很快 当你把木偶放进柴房时
2:08:30 did you notice that it was packed-- 当你把木偶放进柴房时 有没有留意到它是否包装完好…
2:08:31 Lots of stuff. 有没有留意到它是否包装完好… 那里有很多东西
2:08:33 Corresponding to purchases made... on credit cards in your husband's name. 那些东西都是 用你丈夫名下的信用卡购买的
2:08:37 AMY: Nick and credit cards. 尼克和他的信用卡
2:08:39 He buys, I nag. I don't know, probably. 他买东西 我抱怨 我不知道 可能吧
2:08:41 He hid a lot of stuff at Go's. They're very close. 他在玛戈家藏了很多东西 他们很亲密
2:08:45 Now, may I go back to where I was being held prisoner... 现在 我能回到 被一个有精神病史的人
2:08:49 by a man with a history of mental problems? 囚禁的话题吗?
2:08:52 Please continue, Ms. Dunne. 请继续 邓恩女士
2:08:57 Desi assaulted me that night. 德西当晚侵犯了我
2:09:00 Every night. 每晚都有
2:09:03 He tied me up like a dog. 他把我像狗一样捆住
2:09:07 And then, he'd punish me. 然后 他惩罚我
2:09:11 Starve me. 让我挨饿
2:09:15 Shave me. 为我刮毛
2:09:18 Sodomize me. 鸡奸我
2:09:21 There were cameras everywhere. 那里到处都有摄像头
2:09:23 Please find this. Please find the tapes. 你们可以去调查 找到那些录像
2:09:28 She slit his throat with a box cutter. 她用割箱器切开了他的喉咙
2:09:32 How did she manage to get a hold of a box cutter... 如果她一直被捆着
2:09:34 if he had her tied up the whole time? 怎么能拿到割箱器呢?
2:09:38 Can't you just be happy your wife is home and safe? 你妻子安全回家 你就不能高兴点吗?
2:09:40 Amy, we found your diary. 艾米 我们找到了你的日记
2:09:43 It contains many concerning allegations of mental and physical abuse. 里面谈及了很多令人担忧的 精神和身体虐待
2:09:46 Well, it's the ugly truth. 里面谈及了很多令人担忧的 精神和身体虐待 那是可怕的事实
2:09:50 Nick didn't want a baby. 尼克不想要孩子
2:09:54 He has a temper. We had money problems. 他脾气暴躁 我们又遇到经济问题
2:09:59 Then why did you try to buy a gun? 但我爱他 那你为什么要买枪?
2:10:03 I'm sorry, I feel myself fading. 抱歉 我有点头晕
2:10:05 If I could just clarify one thing-- 抱歉 我有点头晕 请允许我澄清一件事情
2:10:07 If this case had been left in your deeply incompetent hands... 请允许我澄清一件事情 如果这个案子 是由你这种无能的人负责
2:10:10 my husband would be on death row... 如果这个案子 是由你这种无能的人负责 我丈夫可能已经 被关在死囚室里
2:10:12 and I'd be tied, still, spread-eagle... 我丈夫可能已经 被关在死囚室里 我可能还被四肢分开地捆在…
2:10:16 Ms. Dunne, you've been very brave. We're finished. 邓恩女士 你很勇敢 我们的问话结束了
2:10:21 Now, I have to ask you... 现在 我要问你
2:10:23 do you feel safe going home with your husband? 你觉得与你的丈夫 一起回家安全吗?
2:10:38 We prayed to God, and God has answered our prayers. 我们向上帝祈愿 上帝回应了我们的祈愿
2:10:41 Amy Dunne is home. 我们向上帝祈愿 上帝回应了我们的祈愿 艾米邓恩回家了
2:10:43 Now, I know there are a lot of questions and concerns... 我知道你们有很多疑问和担心
2:10:45 but for right now, we wanna sit tight... 但现在我们要耐心等待
2:10:46 and just be thankful and grateful... 但现在我们要耐心等待 尽管感谢发生在 密西西比河畔的奇迹吧
2:10:48 for this miracle on the Mississippi. 尽管感谢发生在 密西西比河畔的奇迹吧
2:10:59 Excuse me. Excuse us, folks. 不好意思 不好意思 各位
2:11:52 WOMAN: We love you, Amy! 我们爱你 艾米!
2:11:58 All right, you can stop pretending now. 好了 现在不用装了
2:12:00 I'm not pretending. 我没装
2:12:02 You were perfect. 你真好
2:12:05 The Nick I saw on TV, that's the Nick I fell in love with. 我在电视上看到的尼克 正是我所爱的尼克
2:12:07 You do know I was just telling you... what you wanted to hear, right? 你知道那些话都是 为了迎合你 对吗?
2:12:10 That's how well you know me. 你就是这么了解我
2:12:12 You know me in your marrow. 你骨子里了解我
2:12:16 Okay. 好吧
2:12:17 You need to tell me exactly what happened. 你要告诉我到底发生了什么
2:12:22 Take off your clothes. 把衣服脱掉
2:12:24 I need to make sure you're not wearing a wire. 我要确保你没有戴窃听器
2:12:40 You killed someone, Amy. You're a murderer. 你杀人了 艾米 你是凶手
2:12:44 I'm a fighter. 我是斗士
2:12:46 I fought my way back to you. 我为了回到你的身边而战斗
2:12:48 You killed a guy. 你杀了人
2:12:50 You slashed his throat with a box cutter. 你用割箱器切开了他的喉咙
2:12:52 You went on national television... and begged for me to save your life. 你在全国电视观众眼前 乞求我救你的命
2:12:57 And I obliged. 我帮了你的忙
2:12:59 But I want that Nick. 但我要那个尼克
2:13:01 I'm leaving. 我要离开你
2:13:02 You really think that's smart? 你觉得那是个聪明的决定吗?
2:13:05 Shampoo. 给我洗发水
2:13:09 Wounded, raped wife battles her way back to her husband... 受伤的、被强奸的妻子 拼尽全力回到丈夫身边
2:13:13 and he deserts her. 但他抛弃了她
2:13:15 They'll destroy you. 人们会毁了你
2:13:17 Neighbors will shun you. 邻居们会对你避之不及
2:13:19 And I'll make sure that no one forgets the pain you caused me. 我会让所有人 都记得你给我造成的伤害
2:13:25 I don't want anything to do with your groupies outside. 我不想招惹 你外面那些支持者
2:13:30 Once they go... 等他们离开后
2:13:32 I go. 我就走
2:13:34 Give it the night. Sleep on it. 今晚你好好想想 然后再做决定
2:13:54 Was there ever a baby? 你真的怀孕过吗?
2:13:56 There can be. 只要你想 可以有
2:14:02 Good night. 晚安
2:14:56 MAN: Hey, Nick! (8月5日 回家一天后) 嘿 尼克!
2:15:10 Hello, handsome. 你好 帅哥
2:15:14 Crepe? 薄煎饼?
2:15:16 Sure. 好啊
2:15:17 ELLEN: (ON TV) She was his dream girl. 她是他的梦中女神
2:15:20 And when this spoiled, rich, entitled little boy couldn't have her... 当这个被宠坏的富家子弟 无法得到她时
2:15:23 he took her. 他绑架了她
2:15:31 You must be so proud. 你们一定深以为荣
2:15:40 It's been four hours. 已经四个小时了
2:15:42 Nick? Nick? What's next for you and Amy? 尼克?尼克? 你和艾米下一步有什么计划?
2:15:49 Right now, it's all about our marriage. 现在 我们最关注的 是我们的婚姻
2:15:53 When two people love each other and can't make that work... 如果两个人互相爱慕 却无法保持长久的婚姻
2:15:57 that's the real tragedy. 那就太可悲了
2:16:03 (QUIETLY) Kiss my cheek. 亲我的脸颊
2:16:12 I can't believe that fucking spider is America's sweetheart. 我不敢相信 那个该死的蜘蛛精成了美国甜心 (8月9日 回家五天后)
2:16:14 She told me she killed Desi. 她告诉我她杀了德西
2:16:17 Not self-defense. Murder. 不是自卫 是谋杀
2:16:18 GO: Can't we get a wire? NICK: That's not gonna work. -能用窃听器吗? -不行
2:16:19 She told you once before. -能用窃听器吗? -不行 她跟你说过一次
2:16:21 Yeah, because she had me strip naked, and stand in the shower. 可她让我脱光衣服 站在浴室里
2:16:23 I swear, you two are the most fucked-up people I've ever known. 我敢说 你们夫妻 是我见过的最疯狂的人
2:16:26 And I specialize in fucked-up. 而我最擅长疯狂的事
2:16:28 You and Amy under the same roof? 你和艾米是在同一个屋檐下生活吗?
2:16:30 You should pitch that as reality television. 真该拍成真人秀节目
2:16:33 REPORTER: (ON TV) Amy Dunne, and the Miracle on the Mississippi. 艾米邓恩 密西西比河畔的奇迹
2:16:35 AMY: Nick and I have been through some bad patches. 尼克和我经历了艰难的时刻
2:16:37 We've had our dark days. 尼克和我经历了艰难的时刻 和黑暗的日子
2:16:39 But we thank you so much... 和黑暗的日子 但我们要深深地
2:16:41 for supporting us in our new life together, for forgiving Nick. 感谢你们对我们新生活的支持 感谢你们原谅尼克
2:16:46 Really, your encouragement means the world. 你们的鼓励 真的对我们意义重大
2:16:49 Oh, she's good. 她可真行
2:16:51 Amazing Amy and the Humbled Husband. 她可真行 《神奇艾米和谦逊丈夫》
2:16:54 The Real Housewives of Branson. 《神奇艾米和谦逊丈夫》 《布兰森娇妻》
2:16:56 Take care of this guy, will you? 好好照顾他 好吗?
2:16:57 I can't believe you're just leaving now. 不敢相信你现在就要走
2:16:58 You are not at risk anymore. 你已经摆脱险境了
2:17:00 I'm the definition of "at risk." 我绝对是 “身处险境”
2:17:02 You got a book deal, a Lifetime movie, you franchised The Bar. 你的故事可以出书 可以拍电影 你还拥有 “酒吧”
2:17:06 You may wanna thank her. 你该谢谢她才对
2:17:10 Just don't piss her off. 别惹她生气
2:17:12 See you, guys. 再见 各位
2:17:15 Elvis has left Missouri. 猫王离开了密苏里
2:17:17 She had to have made a mistake. 她一定有纰漏
2:17:18 We need to check Amy's story, piece by piece. 我们要一点一点 调查艾米的故事
2:17:20 Nick, I can't do anything. 尼克 我无能为力
2:17:23 We had the national spotlight on us, we stained the rug. 全国的人都看着我们 我们没机会了
2:17:26 The case is with the Feds now, they're done. 联邦机关已经接手此案 调查已经结束
2:17:28 That doesn't mean you have to be done. 这并不意味着你也结案了
2:17:29 It does. 真的结案了
2:18:02 What are you doing? (GASPS) 你在做什么?
2:18:06 Couldn't sleep. 睡不着
2:18:07 Come on... 过来
2:18:08 let me tuck you back in. 让我哄你睡觉
2:18:24 You know you can sleep with me, right? 你知道你可以和我一起睡的 对吗?
2:18:28 Yeah, it's just... 是的 只不过…
2:18:30 I need more time. 是的 只不过… 我需要多点时间
2:18:32 I would never, ever hurt you. 我永远不会伤害你
2:18:37 I do need you to participate, though. 我需要你的参与
2:18:40 I need you to do your part. 我需要你尽你的职责
2:18:52 (WATER RUNNING) Okay. 好的
2:18:53 Everything you have heard about my wife... (9月23日 回家七周后) 你们听到的关于我妻子的所有事情
2:18:57 is a lie. 你们听到的关于我妻子的所有事情 都是谎言
2:18:58 She is a calculating, murderous psychopath. 都是谎言 她是个精于算计的 凶残的变态狂
2:19:03 And I have been complicit-- 我与她同谋…
2:19:04 AMY: Nick! 尼克!
2:19:11 Nick? Breakfast. 尼克?吃早饭了
2:19:13 Honey? 尼克?吃早饭了 亲爱的?
2:19:18 We should hold hands. 我们应该手牵手
2:19:21 Not the entire time, but on and off throughout. 不用一直牵着 但要偶尔牵手几次
2:19:25 "So, Nick, how does it feel to have your wife back?" “尼克 妻子重回你身边 你感觉如何?”
2:19:30 "It's fantastic. “很好
2:19:32 "How many people are lucky enough... "to get a second chance at love?" “有多少幸运儿能在爱情方面 有第二次机会呢?”
2:19:35 "Fantastic" is a little flippant. “很好”这个词有点轻描淡写
2:19:37 "Amazing"? “很棒”?
2:19:38 I need you to admit that you got the credit cards... 我需要你承认 信用卡是你自己申领的
2:19:41 and that you hid all that stuff at Go's and that you pushed me. 是你将那些东西藏在玛戈的柴房里 你还推倒了我
2:19:45 I'm gonna need those three things to feel safe. 我需要你承认这三件事 我才能有安全感
2:19:49 You have to own this, Nick. 你必须担此重任 尼克
2:19:52 Don't worry. I know exactly what to say. (DOORBELL RINGS) 别担心 我知道该怎么说
2:19:57 Nick. 尼克
2:20:01 What a beautiful home. 多美的房子啊
2:20:06 I so appreciate you giving us this time, Nick. 非常感谢 你给我们这次机会 尼克
2:20:08 You went on national television... 非常感谢 你给我们这次机会 尼克 你在全国电视观众面前
2:20:10 and told people that I murdered my wife. 你在全国电视观众面前 说我杀了我妻子
2:20:13 I go where the story goes. 我都是为了迎合观众的心理
2:20:15 You implied that I had carnal relations with my sister. 你还暗示我和我妹妹乱伦
2:20:17 I didn't use the "I" word. I said you two were "extremely close." 我可没说 “乱伦” 我说你们俩 “很亲密”
2:20:21 You and a panel of nitwits diagnosed me as a sociopath. 你和一群傻瓜 说我是反社会者
2:20:26 Ice-breaker. 为了向你示好
2:20:32 To go with your robot dog. 和你的机器狗配成一对
2:20:34 I'll go find Amy. 我去找艾米
2:20:38 She's downstairs. 她到楼下了
2:20:42 What is it? It's for you. -这是什么? -给你的
2:20:44 Open it. -这是什么? -给你的 打开
2:20:46 I don't need any more gifts from you. 我不需要你再给我礼物了
2:20:48 Open it. 打开
2:21:02 I didn't touch you. 我都没碰你
2:21:04 You didn't need to. 不用你碰我
2:21:05 Bullshit. That notice of disposal. 胡说 那个样本销毁通知
2:21:08 I have that. You threw it out. 我知道了 你把它扔了
2:21:10 The notice, yes. 通知 我扔了
2:21:12 I want a blood test. 我要做血型检测
2:21:13 I want a paternity test. 我要做血型检测 我要做亲子鉴定
2:21:15 I love tests. 随你怎么检测
2:21:17 You can teach those people to hate me all you want. 你可以让那些人尽管恨我
2:21:18 I don't care. I am leaving you. 你可以让那些人尽管恨我 我不在乎 我要离开你
2:21:23 I won't have to teach your child to hate you. 我不用教你的孩子恨你
2:21:26 He'll do that all by himself. 他自己可以学会的
2:21:28 You fucking cunt! (GRUNTS) 他自己可以学会的 你这个该死的婊子!
2:21:30 (BREATHING DEEPLY) 你这个该死的婊子!
2:21:32 I'm the cunt you married. 我就是你娶的那个婊子
2:21:35 The only time you liked yourself... 你唯一喜欢你自己的时候
2:21:36 was when you were trying to be someone this cunt might like. 就是你努力把自己变得 让这个婊子喜欢你的时候
2:21:40 I'm not a quitter. I'm that cunt. 我不会有始无终 我就是这个婊子
2:21:47 I've killed for you. Who else can say that? 为了你我杀过人 谁还敢这么说?
2:21:52 You think you would be happy with a nice Midwestern girl? 你以为找一个善良的中西部女孩 你就会快乐吗?
2:21:54 No way, baby. I'm it. 你以为找一个善良的中西部女孩 你就会快乐吗? 没门 亲爱的 我才是你要找的女孩
2:21:57 Look, you're delusional. You're insane. 你有妄想症 你疯了
2:22:01 Why would you even want this? 你有妄想症 你疯了 你为什么要这样?
2:22:02 Yes, I loved you. 没错 我爱过你
2:22:04 And then all we did was resent each other, and try to control each other. 不过后来我们之间只剩下相互憎恨 试图控制对方
2:22:07 And cause each other pain. 让对方痛苦
2:22:09 That's marriage. 这就是婚姻
2:22:13 Now, I'm getting ready. 现在 我要去准备了
2:22:41 GO: I can't watch you play house with that thing for the next 18 years. 我不能看着你 和那个女人一直这么玩过家家
2:22:44 I can't just walk away. 我不能看着你 和那个女人一直这么玩过家家 我无法脱身
2:22:46 You could get custody. 我无法脱身 你可以申请抚养权
2:22:47 No, I won't. And you know it. 你可以申请抚养权 不行 我得不到 你知道的
2:22:51 It's gonna be my child. I'm not gonna leave it. 不行 我得不到 你知道的 那是我的孩子 我不能弃之而去
2:22:54 You wanna stay. 是你想留下来
2:22:56 I have a responsibility. It's not about what I want anymore. 我有责任 我想什么已经不重要了
2:23:00 You wanna stay with her. 你想和她在一起
2:23:12 You're breaking my heart. 你伤透了我的心
2:23:14 Go, you're my voice of reason. 玛戈 你能给我好的建议
2:23:17 I need you with me on this. 我需要你在这件事上和我站在一起
2:23:20 Of course I'm with you. 我当然和你站在一起
2:23:25 I was with you before we were even born. 我们出生之前我就和你在一起
2:23:31 NICK: We've been through the darkness. 我们经历了艰难时期
2:23:34 We've come out, united. 我们走了出来 携手共进
2:23:40 We communicate. 我们互相沟通
2:23:45 We're honest with each other. 互相真诚以待
2:23:51 We're partners in crime. 我们是一伙的
2:23:56 And? 还有呢?
2:23:59 And? 还有?
2:24:04 We're gonna be parents. 我们要做父母了
2:24:07 Oh, my goodness! 我的天呐!
2:24:10 Oh, how exciting! Thank you. -太令人激动了! -谢谢
2:24:17 NICK: "What are you thinking?" “你在想什么?”
2:24:22 "How are you feeling?" “你感觉如何?”
2:24:26 "What have we done to each other?" “我们对彼此做了什么?”
2:24:30 "What will we do?" “我们该怎么办?”