|
|
|
|
|
22s
|
NICK: When I think of my wife...
|
当我想起我的妻子
|
|
26s
|
...I always think of her head.
|
我总是想到她的头
|
|
30s
|
I picture cracking her lovely skull...
|
我想象着破开她漂亮的颅骨
|
|
32s
|
unspooling her brains...
|
取出她的脑子
|
|
35s
|
trying to get answers.
|
探寻答案
|
|
39s
|
The primal questions of any marriage.
|
所有婚姻的首要问题
|
|
42s
|
"What are you thinking?"
|
“你在想什么?”
|
|
44s
|
"How are you feeling?"
|
“你感觉如何?”
|
|
47s
|
"What have we done to each other?"
|
“我们对彼此做了什么?”
|
|
2:25
|
The Irish prince graces us with his presence.
|
(酒吧) 阁下光临 蓬荜生辉啊
|
|
2:30
|
His majesty prefers not to be moistened.
|
本尊可不想把身上弄湿
|
|
2:34
|
I got you a present.
|
我有礼物给你
|
|
2:37
|
I hated this game. You loved it.
|
-我讨厌这个游戏
-你曾经喜欢
|
|
2:39
|
You loved it.
|
是你喜欢
|
|
2:40
|
Thank you. I'll add it to the collection.
|
谢谢
我会把它收藏起来
|
|
2:43
|
Can you pour me a bourbon?
|
能给我倒杯波旁威士忌吗?
|
|
2:52
|
What's up, Jitters?
|
怎么了 老哥?
|
|
2:57
|
Well, if you're not going to talk... I'm gonna have to fill the silence...
|
好吧 如果你不开口
我就来打破沉默
|
|
3:00
|
with another excruciating story by Margo Dunne.
|
给你讲个玛戈邓恩说的
又一个极度无聊的故事
|
|
3:03
|
I could tell you about my recent customer service experience...
|
或者跟你说说
我最近的服务经历
|
|
3:06
|
changing Internet service providers. I like that one.
|
-我还换了互联网服务商
-我喜欢这个
|
|
3:08
|
Or how about the time... I saw that woman who looked exactly like my friend Monica?
|
或者跟你说说有一次
我遇见个女人酷似我的朋友莫妮卡?
|
|
3:11
|
But it wasn't Monica. It was a total stranger.
|
但她不是莫妮卡
完全是个陌生人
|
|
3:13
|
Who was also named Monica.
|
名字碰巧也叫莫妮卡
|
|
3:15
|
Made it kind of interesting. It's great.
|
-非常有趣
-相当有趣
|
|
3:18
|
I'm just having a bad day.
|
我今天过得很糟
|
|
3:19
|
Amy? It's our anniversary.
|
-因为艾米?
-今天是我们结婚纪念日
|
|
3:21
|
Five years. Five?
|
-五周年
-五年了?
|
|
3:23
|
That came fast.
|
真快啊
|
|
3:24
|
And furious.
|
也很纠结
|
|
3:30
|
AMY: I'm so crazy, stupid happy.
|
我真是傻人有傻福
|
|
3:34
|
(CROWD SPEAKING INDISTINCTLY)
|
(2005年1月8日)
|
|
3:36
|
I met a boy.
|
我遇见了一个男人
|
|
3:38
|
A great, sweet, gorgeous, cool-ass guy.
|
一个体贴的、帅气的、超酷的男人
|
|
3:44
|
Excuse me, miss?
|
打扰了 小姐?
|
|
3:46
|
I just want you to be careful...
|
我只想提醒你
|
|
3:47
|
where you put down that monk-brewed Belgian wheat beer...
|
不要轻易放下这瓶比利时麦啤
|
|
3:50
|
because the party's down to three Beast Lights and a bottle of Pucker.
|
因为派对上只剩下
几瓶劣质果啤了
|
|
3:52
|
It might attract some desperate characters.
|
要小心别人哄抢你的酒哦
|
|
3:54
|
It could. I mean, the Amish are on a Rumspringa.
|
我说真的
那几个“阿米什人”正值青春期
|
|
4:02
|
They already relieved me of my artisanal meat platter.
|
他们已经抢走了我手里的肉盘
|
|
4:04
|
Finally, someone tells me how to pronounce that word.
|
终于有人告诉我那个单词怎么读了
|
|
4:07
|
"Meat"? Yes, "meat." One syllable.
|
-“肉”?
-是的 “肉” 单音节
|
|
4:10
|
Thank you. Whose beer am I about to drink?
|
谢谢
你这瓶酒是拿给谁的?
|
|
4:12
|
Don't tell me.
|
让我猜猜
|
|
4:14
|
Let's see, who's your type?
|
谁是你喜欢的类型?
|
|
4:16
|
I don't see you sitting quietly...
|
无法想象当你静坐一旁时
|
|
4:18
|
while he bloviates on his postgrad thesis about Proust.
|
你会让他在那里大讲特讲
他关于普鲁斯特的研究生论文
|
|
4:21
|
Uh-oh. Is that him? (CHUCKLES)
|
喔 难道是他?
|
|
4:23
|
Ironic hipster, so self-aware, he makes everything a joke.
|
极其自我的时尚达人
什么事都拿来搞笑
|
|
4:26
|
I prefer men who are funny, not "funny."
|
我喜欢幽默的男人
而不是搞笑的男人
|
|
4:30
|
What type are you?
|
你是哪一型?
|
|
4:32
|
Corn-fed, salt-of-the-earth Missouri guy.
|
健康但土气
典型的密苏里男人
|
|
4:33
|
Missouri? Mmm-hmm. Cute. Hmm.
|
-密苏里?
-挺好
|
|
4:35
|
Native New Yorker? The world ends at the Hudson.
|
-你是纽约人?
-哈德逊河之末
|
|
4:38
|
-What's your name? -Amy.
|
你叫什么名字? 艾米
|
|
4:40
|
Well, Amy, who are you?
|
艾米 你是做什么的?
|
|
4:44
|
A, I'm an award-winning scrimshander.
|
A 我是获奖的贝雕者
|
|
4:47
|
B, I'm a moderately influential warlord. Hmm.
|
B 我是有中等影响力的军阀
|
|
4:51
|
C, I write personality quizzes for magazines.
|
C 我为杂志撰写人物特征智力题
|
|
4:55
|
Okay. Your hands are far too delicate for real scrimshaw work...
|
你的手太纤细
做不了贝雕工作
|
|
4:59
|
and I happen to be a charter subscriber to Middling Warlord Weekly...
|
我碰巧订阅了
《中等军阀周刊》
|
|
5:02
|
so I'd recognize you.
|
所以我应该能认出你
|
|
5:04
|
I'm gonna go with "C."
|
我选择C
|
|
5:05
|
And you?
|
你呢?
|
|
5:07
|
Who are you?
|
你是谁?
|
|
5:09
|
I'm the guy to save you from all this awesomeness.
|
我是救你于此等喧嚣的人
|
|
5:18
|
Oh, so, you write for a men's magazine.
|
所以 你是男性杂志作家
|
|
5:20
|
God, does that make you an expert on being a man?
|
天呐 那你岂不是
精通于如何做男人?
|
|
5:23
|
(CHUCKLES) No.
|
天呐 那你岂不是
精通于如何做男人? 不
|
|
5:26
|
It's what to wear, what to drink.
|
我写的内容是穿衣和饮酒
|
|
5:27
|
How to bullshit.
|
还有骗人
|
|
5:29
|
Never with you.
|
我不骗你
|
|
5:31
|
(FLATLY) Ha, ha. No, I mean it.
|
-哈 哈
-不 我说真的
|
|
5:33
|
It's hard to believe you. Why?
|
很难相信你 为什么?
|
|
5:36
|
I think it's your chin.
|
因为你的下巴
|
|
5:37
|
My chin?
|
我的下巴?
|
|
5:38
|
(LAUGHS) Yeah, it's quite villainous.
|
对 看起来很邪恶
|
|
5:41
|
Okay, how's this?
|
好吧 这样如何?
|
|
5:44
|
A hundred percent true, no bullshit.
|
百分百真话 不骗人
|
|
5:47
|
Okay.
|
好吧
|
|
5:49
|
NICK: We all move to New York...
|
我们都搬到纽约
|
|
5:50
|
and we end up living in these little cubby holes, and that's not it.
|
却住在小窝里
不该这样的
|
|
5:54
|
Come outside. Then, you're in it.
|
走出去 才能体会这里
|
|
6:00
|
You have to see this.
|
你必须看看这个
|
|
6:10
|
Hey.
|
嘿
|
|
6:11
|
Hey.
|
嘿
|
|
6:21
|
I have to kiss you now.
|
我现在必须吻你了
|
|
6:23
|
Is that right?
|
真的吗? 我不能让你走过糖粉风暴
却不吻你
|
|
6:25
|
I can't let you go through a sugar storm unkissed. Hmm.
|
我不能让你走过糖粉风暴
却不吻你
|
|
6:29
|
Oh. Wait a second.
|
等一下
|
|
6:33
|
There you go.
|
好了
|
|
6:47
|
Nick Dunne...
|
尼克邓恩
|
|
6:50
|
I really like you.
|
我真的喜欢你
|
|
6:59
|
So, is Amy gonna do one of those anniversary...
|
艾米还要在结婚纪念日
|
|
7:02
|
treasure hunts?
|
玩寻宝游戏吗?
|
|
7:03
|
You mean the forced march designed to prove...
|
你是说那种无聊的
用来证明她丈夫
|
|
7:05
|
what an oblivious and uncaring asshole her husband is?
|
是个健忘而不贴心的混蛋的游戏吗?
|
|
7:08
|
Wow.
|
喔
|
|
7:12
|
Life. I don't remember the point.
|
生活 我已不记得它的意义了
|
|
7:14
|
Deep Hasbro thoughts.
|
深刻的转盘游戏思想
|
|
7:16
|
Spin.
|
转
|
|
7:18
|
What was the clue last year she got so mad about?
|
去年的线索是什么
以致于她大发雷霆?
|
|
7:20
|
"When your poor Amy has a cold...
|
“当你可怜的艾米着凉了”
|
|
7:24
|
"this dessert just must be sold."
|
“这份甜点必须被卖掉”
|
|
7:25
|
The answer?
|
答案呢?
|
|
7:26
|
I still don't know the answer, Go.
|
我到现在都不知道 玛戈
|
|
7:28
|
GO: A few years ago, you'd have known.
|
-几年前 你能猜出来
-那时这个游戏还有趣
|
|
7:29
|
NICK: A few years ago, it was fun.
|
-几年前 你能猜出来
-那时这个游戏还有趣 一周年
传统礼物是纸张
|
|
7:31
|
Year one, the traditional gift was paper.
|
一周年
传统礼物是纸张
|
|
7:32
|
She got me a beautiful notebook. Told me to go write my novel.
|
她给了我一个好看的笔记本
让我写自己的小说
|
|
7:36
|
What did you get her?
|
你给了她什么?
|
|
7:37
|
A kite. Hmm.
|
风筝
|
|
7:38
|
She'd never flown a kite. Okay.
|
-可她从来没放过
-好吧
|
|
7:41
|
NICK: Anyway. Year four, flowers.
|
四周年时是鲜花
|
|
7:44
|
She led me outside to the dying rosebush in the backyard.
|
四周年时是鲜花 她把我带到后院
那些枯萎的玫瑰花丛中
|
|
7:47
|
Ugh, that's symbolic.
|
寓意深刻啊
|
|
7:48
|
Yeah.
|
是啊
|
|
7:49
|
What's the gift for five? Wood.
|
-五周年礼物是什么?
-木头
|
|
7:52
|
So, what did you get her? There's no good gift for wood.
|
-那你给她准备了什么?
-没有什么好的木头礼物
|
|
7:55
|
I know! Go home, fuck her brains out, slap her with your penis.
|
我知道!你回去狠狠地干她
用你的老二抽她的脸
|
|
7:57
|
"There's some wood for you, bitch."
|
“这就是送给你的木头 浪货”
|
|
8:02
|
The Bar.
|
这里是“酒吧”
|
|
8:04
|
Why, yes. Hang on one second.
|
是的 稍等
|
|
8:07
|
Hey, it's Watchful Wally.
|
是爱管闲事的沃尔特
|
|
8:10
|
Hey, Walt. What's going on?
|
嘿 沃尔特 怎么了?
|
|
8:14
|
Oh. Thanks very much. I'll be right there. All right, bye-bye.
|
多谢 我马上过去
好的 再见
|
|
8:30
|
Hey, buddy. What are you doing out here?
|
嘿 伙计 你在这儿干嘛?
|
|
8:34
|
Thanks, Walt!
|
谢谢 沃尔特!
|
|
8:51
|
Ame?
|
艾米?
|
|
9:13
|
NICK: (YELLING) Amy!
|
艾米!
|
|
9:27
|
Hello? Come on in.
|
-有人吗?
-进来吧
|
|
9:30
|
Hey.
|
嘿
|
|
9:31
|
Mister Dunne. Hi.
|
-邓恩先生
-嗨
|
|
9:33
|
I'm Detective Rhonda Boney. This is Officer James Gilpin.
|
我是警探朗达博尼
这是警员詹姆斯吉尔平
|
|
9:35
|
We understand there are concerns about your wife.
|
听说你很担心你的妻子
|
|
9:37
|
I don't know where my wife is. And I came home to this.
|
我不知道我妻子去哪儿了
我回到家看到这个
|
|
9:42
|
Now, I don't panic easily...
|
我不是个胆小的人
|
|
9:45
|
but it's weird, right?
|
但这很奇怪 对吗?
|
|
9:48
|
Mind if we look around? Please.
|
介意我们查看一下吗? 请便
|
|
9:51
|
BONEY: How long have you two been here?
|
你们在这里住多久了?
|
|
9:52
|
Two years in September. We used to live in New York.
|
到九月份就两年了
我们以前住在纽约
|
|
9:55
|
City?
|
纽约市?
|
|
9:56
|
Yeah, I was a writer. We were both writers.
|
是的 我是作家
我们俩都是
|
|
9:59
|
Why did you all move back here?
|
你们为什么搬回来?
|
|
10:01
|
My mom got sick.
|
我母亲生病了
|
|
10:02
|
Oh, I'm sorry. How is she?
|
哦 抱歉 她现在怎么样?
|
|
10:05
|
She's dead.
|
已经过世了
|
|
10:07
|
I'm so sorry.
|
非常抱歉
|
|
10:14
|
What do you do now, for work?
|
那你现在做什么工作?
|
|
10:17
|
My sister Margo and I own The Bar downtown.
|
我和妹妹玛戈
在镇上经营那间“酒吧”
|
|
10:19
|
Oh, The Bar.
|
哦 “酒吧”
|
|
10:21
|
Love the name. Very meta.
|
我喜欢这个名字 颇有深意
|
|
10:23
|
Thanks.
|
谢谢
|
|
10:27
|
Pretty things.
|
很漂亮
|
|
10:34
|
(WHISPERING) Stay.
|
别动
|
|
10:35
|
My office, here.
|
这是我的办公室
|
|
10:40
|
Beautiful dress.
|
漂亮的衣服
|
|
10:46
|
Date night? It's our anniversary.
|
-今晚有约吗?
-结婚周年纪念日
|
|
10:51
|
NICK: It's a guest bedroom, there.
|
那是一间客卧室
|
|
10:53
|
Cat's room on the end.
|
走廊尽头是猫舍
|
|
10:55
|
I checked up here.
|
这里我都找过了
|
|
11:01
|
This is the kitchen...
|
这是厨房
|
|
11:02
|
obviously.
|
显而易见
|
|
11:19
|
This is my wife's office.
|
妻子的办公室
|
|
11:21
|
Amy's office.
|
艾米的办公室
|
|
11:35
|
BONEY: Wow. Impressive gal.
|
(哈佛大学) 喔 才女啊
|
|
11:39
|
Yeah. Should I be concerned?
|
是啊 我该担心吗?
|
|
11:40
|
I remember these.
|
我记得这些
|
|
11:42
|
I loved these books.
|
(《神奇艾米》) 我曾喜欢这些书
|
|
11:48
|
Wait a minute.
|
等等
|
|
11:49
|
Your wife is Amazing Amy?
|
你妻子是“神奇艾米”?
|
|
11:52
|
Yeah. She is.
|
对 她是 喔
|
|
11:54
|
Wow.
|
喔
|
|
11:59
|
AMY: Amazing-fucking-Amy is getting fucking married.
|
“神奇艾米”要结婚了
|
|
12:03
|
That's how the night started.
|
那晚就是这样开始的
|
|
12:05
|
With me, regular, flawed, real Amy,
|
我这个普通、有瑕疵的、真实的艾米
一直都嫉妒那个金童
|
|
12:08
|
jealous, as always, of the golden child.
|
我这个普通、有瑕疵的、真实的艾米
一直都嫉妒那个金童 “如果值得去做
就努力去做!”
|
|
12:11
|
Perfect, brilliant, Amazing Amy, who's getting fucking married.
|
而那个完美的、光鲜的“神奇艾米”
就要结婚了
|
|
12:15
|
When I was 10, I quit cello.
|
我十岁时 放弃学习大提琴
|
|
12:17
|
In the next book, Amazing Amy became a prodigy.
|
而在下一本书中
“神奇艾米”成了大提琴天才
|
|
12:23
|
Did you play volleyball?
|
你打过排球吗?
|
|
12:24
|
AMY: I got cut, freshman year.
|
大一就被开除出队了
|
|
12:26
|
She made varsity. (CHUCKLES)
|
而她却参加了大学校队
|
|
12:30
|
When did you have a dog?
|
你什么时候养过狗?
|
|
12:32
|
She got the dog.
|
是她养过狗
|
|
12:33
|
Puddles made her more relatable.
|
帕多斯让她显得更有同情心
|
|
12:36
|
Wow.
|
喔
|
|
12:37
|
I love your parents... (LAUGHS)
|
我爱你的父母 但他们可能并不怎么样
|
|
12:39
|
but they really can be assholes.
|
但他们可能并不怎么样
|
|
12:41
|
RAND: Nick! Sir!
|
-尼克!
-岳父大人!
|
|
12:43
|
Hey, thanks for coming, man. No problem.
|
-谢谢你能来
-不客气
|
|
12:45
|
Hey, sweetheart.
|
嗨 亲爱的
|
|
12:47
|
Big night for your mom.
|
今晚对你母亲很重要
|
|
12:49
|
It would mean so much if you would talk to a few reporters...
|
如果你能跟几位记者、博客作家
讲讲你的故事 我将不胜感激
|
|
12:53
|
bloggers, give them a little Amy color.
|
我将不胜感激 大家想听听你的想法
|
|
12:55
|
People wanna hear from you.
|
大家想听听你的想法
|
|
12:56
|
We can't stay long. Fantastic.
|
-我们不能停很久
-很好
|
|
12:58
|
Fifteen minutes, tops.
|
最多十五分钟
|
|
13:01
|
This is why I have my brownstone. My trust fund. I know I can't complain.
|
这就是为什么我有奢华的房子
还有信托基金 我无所抱怨
|
|
13:05
|
Your parents literally plagiarized your childhood.
|
你父母剽窃了你的童年
|
|
13:08
|
No, they improved upon it... and then peddled it to the masses.
|
不 他们改进了我的童年故事
并传播给大众
|
|
13:12
|
I thought you were gonna wear white to match the wedding theme.
|
我本以为你会穿白色
来契合婚礼主题
|
|
13:14
|
I thought that would be creepy. (CHUCKLES)
|
那样太恐怖了
|
|
13:16
|
"If it's worth doing, it's worth doing--"
|
“如果值得去做
就努力去…”
|
|
13:18
|
Hold up! I know how this ends. Don't tell me.
|
等等!我知道结语是什么
别说了
|
|
13:20
|
You're very cute, Nick.
|
你很可爱 尼克
|
|
13:22
|
Amy, you know what would make Dad's night. Oh, I'm on it.
|
-艾米 你知道如何为你父亲捧场
-我懂
|
|
13:27
|
I love having strangers pick at my scabs.
|
我喜欢和陌生人聊我的痛处
|
|
13:30
|
FEMALE REPORTER: I'm curious whether...
|
我很好奇
|
|
13:32
|
it's difficult for you to see Amazing Amy heading down the aisle.
|
“神奇艾米”即将结婚
是否会让你难过
|
|
13:34
|
And this big party celebrating this fictional wedding.
|
这么大的派对
来庆祝她的虚构婚礼
|
|
13:37
|
Because it's my understanding you are not married.
|
因为据我所知
你还没有结婚
|
|
13:39
|
Is that correct?
|
是这样吗?
|
|
13:41
|
Correct. Amazing Amy has always been one step ahead of me.
|
没错 “神奇艾米”总是领先我一步
|
|
13:45
|
Excuse me. I'm sorry, I just have a few questions.
|
抱歉 打扰一下
我也有几个问题
|
|
13:49
|
(SIGHS) It's you.
|
是你
|
|
13:50
|
I'm here in a strictly journalistic capacity.
|
我现在是以记者的身份问你
|
|
13:53
|
Now, you had the distinct pleasure... of dating Nick Dunne for how long?
|
你已经有幸和尼克邓恩
谈了几年恋爱?
|
|
13:57
|
Two magical years.
|
你已经有幸和尼克邓恩
谈了几年恋爱? -两年
-两年
|
|
13:58
|
Two magical years.
|
-两年
-两年
|
|
14:00
|
In the course of that time, you've had the opportunity...
|
在此期间 你能够
|
|
14:02
|
to perform such gracious gestures as...
|
仁慈地对待他
|
|
14:04
|
not correcting Nick when he pronounced "quinoa" as "kween-o-a."
|
当他把 “奎奴亚藜”
说成 “奎恩藜”时你也没有纠正他
|
|
14:08
|
An understandable mistake.
|
那个错误可以理解
|
|
14:09
|
He also thought it was a fish.
|
他还以为那是一种鱼
|
|
14:10
|
He thinks Velveeta is a cheese.
|
他还以为苹果6是六个苹果呢 当尼克的老妈妈
每次见到你
|
|
14:13
|
You also manage to appear shocked and delighted...
|
当尼克的老妈妈
每次见到你 都会突然大唱《纽约,纽约》时
|
|
14:16
|
when Nick's elderly mother breaks into an impromptu rendition...
|
都会突然大唱《纽约,纽约》时 你也装作很惊喜的样子
|
|
14:18
|
of New York, New York, every time she sees you.
|
你也装作很惊喜的样子
|
|
14:20
|
(SINGING) ♪ These bag of bone shoes ♪
|
这些游手好闲的纨绔子弟
|
|
14:22
|
That's just frightening.
|
那太吓人了
|
|
14:24
|
You also bought Nick his very first pair of scissors.
|
你还给尼克买了
他的第一把剪刀
|
|
14:26
|
And matching stapler.
|
和配套的订书机
|
|
14:28
|
Amy Elliott, you are more than amazing.
|
艾米埃利奥特
你是最棒的
|
|
14:31
|
You are brilliant, yet entirely un-snobby.
|
你聪明而不势利
|
|
14:34
|
You challenge me. You surprise me.
|
你不断给我惊喜
|
|
14:38
|
And, fun fact for the readers...
|
我也想告诉读者
|
|
14:40
|
you have a world-class vagina. (REPORTERS CHUCKLING)
|
你有世界上最美丽的阴道
|
|
14:45
|
My colleagues tell me that you are not yet married.
|
我的同仁们说
你还没有结婚
|
|
14:47
|
Is that correct?
|
是这样吗?
|
|
14:49
|
I'm not.
|
是的
|
|
14:51
|
Isn't it time we fixed that?
|
那你愿意嫁给我吗?
|
|
14:53
|
AMY: And then...
|
然后
|
|
14:55
|
the night wasn't so bad anymore.
|
那晚就不再糟糕了
|
|
15:14
|
And it's done. Crossed off the list.
|
好了 结束了
|
|
15:17
|
Now, normally, we would not treat this... as a missing persons case so quick...
|
通常我们不会这么快
把它列为失踪人口案
|
|
15:21
|
but given the scene at your house...
|
但考虑到你家里的现场
|
|
15:23
|
and given our spike in violent crime of late...
|
以及最近暴力犯罪激增
|
|
15:24
|
we are gonna take this very, very seriously. Okay. Good.
|
我们将认真对待此事
很好
|
|
15:29
|
We've got forensics over at your place. You got somewhere to stay?
|
我们在你家派驻了法医
你可以去别处住吗?
|
|
15:32
|
I could stay at my sister's. Okay.
|
-我可以去妹妹家住
-好的
|
|
15:33
|
We're tracking Amy's phone, her credit cards.
|
我们将追踪
艾米的电话和信用卡记录
|
|
15:35
|
We will organize searches, put up flyers.
|
还将组织搜寻 张贴传单
|
|
15:37
|
We're gonna hold a press conference tomorrow.
|
还将组织搜寻 张贴传单 -明早要召开新闻发布会
-新闻发布会?
|
|
15:39
|
You're having a press conference?
|
-明早要召开新闻发布会
-新闻发布会?
|
|
15:40
|
I wanna get the word out, right?
|
我要广泛传播此事 好吗?
|
|
15:42
|
Yeah, it's just all of a sudden... I feel like I'm on a Law & Order episode.
|
好的 只不过突然间
我觉得自己在上演破案剧
|
|
15:54
|
Time is of the essence in these cases.
|
时间是破案的关键
|
|
15:56
|
But, that said, do you wanna wait and call a lawyer?
|
尽管如此
你想要等待并叫律师来吗?
|
|
15:59
|
Absolutely not. I just wanna help.
|
不用 我只想能帮上忙
|
|
16:01
|
So, you and Amy have been here two years.
|
你和艾米
在这里住了两年了
|
|
16:02
|
You tend bar-- I own The Bar.
|
-你在 “酒吧”工作…
-我经营 “酒吧”
|
|
16:06
|
And I teach creative writing at MVCC.
|
还在社区大学教授创意写作
|
|
16:09
|
No kids? Not yet.
|
-没孩子?
-没有
|
|
16:11
|
So, what does Amy do most days?
|
那艾米每天都做什么?
|
|
16:13
|
A woman with all those degrees, what does she do?
|
她有那么多学位 她做什么?
|
|
16:15
|
I don't know. She keeps busy.
|
我不知道 她挺忙的
|
|
16:16
|
Doing what?
|
忙什么?
|
|
16:20
|
She's a voracious reader.
|
她酷爱阅读
|
|
16:22
|
So, she's always got a book in her hand.
|
书不离手
|
|
16:26
|
Well, days can get long.
|
那也很容易无聊
|
|
16:28
|
I know a few housewives, that evening glass of wine starts coming at noon.
|
我知道有些家庭主妇
中午就开始喝酒
|
|
16:31
|
Or prescription pills.
|
我知道有些家庭主妇
中午就开始喝酒 或者服药
|
|
16:32
|
GILPIN: Just last week, we had a soccer mom.
|
或者服药 上周就抓到一个家庭主妇
|
|
16:34
|
Nice lady. Got her teeth kicked in over some OxyContin.
|
外表文静贤惠
私底下却嗑药
|
|
16:37
|
Ever since that mall went bust, half the town is out of work.
|
自从那间超市倒闭后
镇上一半人都失业了
|
|
16:39
|
We cannot keep up with the drug violence.
|
自从那间超市倒闭后
镇上一半人都失业了 毒品犯罪让我们应接不暇
|
|
16:40
|
I'm pretty sure that's not it.
|
毒品犯罪让我们应接不暇 我确定她不嗑药
|
|
16:43
|
Has Amy got friends we can talk to?
|
我确定她不嗑药 艾米有什么朋友吗?
|
|
16:44
|
Um...
|
艾米有什么朋友吗?
|
|
16:46
|
No, not really.
|
不 没有
|
|
16:48
|
No friends? This whole town?
|
整个镇上都没个朋友?
|
|
16:50
|
She was very close with my mom, before she passed away.
|
她曾和我母亲关系要好
但我母亲已经去世
|
|
16:54
|
You know, we have a pretty serious homeless problem...
|
我们家附近的流浪汉
|
|
16:56
|
in our neighborhood.
|
非常多
|
|
16:57
|
I think maybe you guys should check that out.
|
你们也可以去调查一下
|
|
17:00
|
We'll look into that.
|
我们会去的
|
|
17:01
|
You got to The Bar around 11:00 today.
|
你今天11点左右到了 “酒吧”
|
|
17:04
|
Where were you before that? Just to cross that out.
|
我想知道
在此之前你在哪里?
|
|
17:05
|
Well, I was home.
|
我想知道
在此之前你在哪里? 我在家
|
|
17:07
|
I left at 9:30, I got a cup of coffee, a newspaper.
|
九点半离家
我拿了一杯咖啡 一份报纸
|
|
17:09
|
I went to Sawyer Beach and read the news.
|
到索耶海滩上看报纸
|
|
17:11
|
Did you visit with anyone there?
|
到索耶海滩上看报纸 你在那里遇见谁了吗?
|
|
17:13
|
I kind of go to Sawyer Beach for the solitude.
|
我去海滩想独处一下
|
|
17:16
|
So, your wife has no friends here.
|
这么说 你妻子在这里没有朋友
|
|
17:19
|
Is she kinda standoffish?
|
她是否待人冷漠?
|
|
17:21
|
Ivy League? Rubs people the wrong way?
|
她是否待人冷漠? 恃才傲物?容易得罪人?
|
|
17:23
|
She's from New York. Oh.
|
她从纽约来
|
|
17:26
|
She's complicated. She's got very high standards.
|
她很复杂
她要求很高
|
|
17:29
|
Type A?
|
A型性格?
|
|
17:31
|
That can make you crazy if you're not like that.
|
这样的人很难相处
|
|
17:33
|
You seem pretty laid-back. Type B.
|
你看起来性格温和
B型性格
|
|
17:36
|
Speaking of which, Amy's blood type?
|
对了 艾米的血型呢?
|
|
17:39
|
God, I don't know. I'd have to look it up at the house.
|
我不知道
我要回家查一下
|
|
17:41
|
You don't know if she has friends... you don't know what she does all day...
|
你不知道她有没有朋友
你不知道她每天做什么
|
|
17:43
|
and you don't know your wife's blood type.
|
连你妻子的血型都不知道
|
|
17:45
|
Sure you all are married?
|
你确定你们是夫妻?
|
|
17:48
|
Uh... Maybe it's type O.
|
可能是O型血
|
|
17:49
|
Where are her folks? New York? Yeah.
|
-她的父母呢?在纽约?
-是的
|
|
17:51
|
Can they get here time for this press conference tomorrow?
|
他们能赶来
参加明天的新闻发布会吗?
|
|
17:53
|
Tomorrow? I have no idea. I haven't talked to them.
|
明天?我不知道
还没跟他们说呢
|
|
17:55
|
You haven't called your wife's parents yet?
|
你还没告诉你的岳父岳母?
|
|
17:57
|
You can't get a signal in this building. I've been in here talking to you.
|
这里没有手机信号
而且我一直在和你们说话
|
|
17:59
|
Call them, please, Nick. Now.
|
这里没有手机信号
而且我一直在和你们说话 那就现在打给他们
|
|
18:02
|
Fine.
|
好的
|
|
18:09
|
Should I know my wife's blood type?
|
我应该知道我妻子的血型吗?
|
|
18:11
|
(WHISPERING) No.
|
不用
|
|
18:13
|
I apologize, Marybeth. I didn't know what was going on.
|
对不起 玛丽贝丝
我不知道怎么回事
|
|
18:16
|
Now I'm at the station...
|
我现在在警局
|
|
18:17
|
and the cops are at the house,
|
我现在在警局 家里有警察
事态严重 所以我才打给你
|
|
18:19
|
and it's serious and I'm calling you.
|
家里有警察
事态严重 所以我才打给你 我要应付很多事情
|
|
18:22
|
There's a lot of things that are being juggled right now.
|
我要应付很多事情 朗达博尼警探就在我身边
|
|
18:25
|
I'm standing right next to Detective Rhonda Boney...
|
朗达博尼警探就在我身边 她是这个案子的主管 她…
|
|
18:28
|
who's the lead investigator on this and she's...
|
她是这个案子的主管 她…
|
|
18:32
|
My mother-in-law would like to speak with you.
|
我岳母想和你谈谈
|
|
18:36
|
This is Detective Boney.
|
我是博尼警探
|
|
18:37
|
BILL: I wanna go home.
|
我是博尼警探 我想回家
|
|
18:38
|
I don't know why I have to be here.
|
我不知道我为什么要在这里 我不想在这里 我要回家
|
|
18:41
|
I don't wanna be here. I wanna go home.
|
我不想在这里 我要回家
|
|
18:44
|
Dad?
|
爸爸?
|
|
18:45
|
This is my father. What's going on?
|
这是我父亲 怎么了?
|
|
18:47
|
Really? You're Nick Dunne?
|
真的?你是尼克邓恩?
|
|
18:49
|
We've been trying to get a hold of you all afternoon.
|
我们整个下午都联系不到你
|
|
18:50
|
I've been right there. My wife is missing.
|
我一直在这里
我妻子失踪了
|
|
18:52
|
Bitch. Don't.
|
-婊子
-闭嘴
|
|
18:54
|
Your father wandered out of Comfort Hill after lunch.
|
你父亲午饭后在敬老院外面游荡
|
|
18:56
|
We found him walking Route 79, disoriented.
|
我们发现他在79号公路迷失方向
|
|
18:58
|
We've been trying to call you for the last--
|
我们一直打你的电话 我在这里收不到信号
|
|
18:59
|
I don't get a cell signal in this building.
|
我在这里收不到信号
|
|
19:01
|
I've been sitting 20 feet away from you.
|
我就一直坐在离你六米远的地方
|
|
19:03
|
Sir, please don't take that tone with me.
|
先生 别用这种语气和我说话
|
|
19:05
|
Stupid, dumb, ugly bitch.
|
愚蠢的、沉默的、丑陋的婊子
|
|
19:06
|
Dad, stop.
|
爸爸 闭嘴
|
|
19:10
|
You wanna drive him home?
|
你想送他回家?
|
|
19:12
|
I think that would be wise. Thanks.
|
这主意很好 谢谢
|
|
19:31
|
(SIGHS) AUTOMATED VOICE: This voice mailbox is currently full.
|
此语音信箱已满
|
|
19:37
|
Fuck.
|
该死
|
|
19:41
|
Oh, get your fucking hands off me.
|
(康复特山敬老院) 把手拿开
|
|
19:43
|
NICK: Thanks.
|
谢谢
|
|
19:58
|
AMY: Everyone told us and told us and told us...
|
(2009年7月5日) 所有人都不停告诫我们
|
|
20:02
|
marriage is hard work.
|
婚姻是一项艰苦的工作
|
|
20:04
|
And compromise and more work.
|
需要不断妥协
|
|
20:08
|
"Abandon all hope, ye who enter."
|
“要进去的人 请放弃所有希望”
|
|
20:10
|
"When young Amy's hope did wane...
|
“当年轻艾米的希望陨落… “她在此徘徊…”
|
|
20:13
|
"she wandered here..."
|
“她在此徘徊…”
|
|
20:15
|
AMY: Well, it's not true. Not for me and Nick.
|
但这不是真的
我和尼克不是这样
|
|
20:17
|
"...in search of Jane."
|
但这不是真的
我和尼克不是这样 “…寻找简”
|
|
20:19
|
AMY: With us, two years...
|
我们两年的婚姻生活
|
|
20:22
|
it's just good.
|
非常幸福
|
|
20:24
|
Austen. Hmm.
|
奥斯丁 你是个孤独的年轻人
只有伊丽莎白本内特理解你
|
|
20:28
|
You were an alienated teen and only Elizabeth Bennet understood you.
|
你是个孤独的年轻人
只有伊丽莎白本内特理解你
|
|
20:32
|
Look at that.
|
你看
|
|
20:36
|
My God. (BOTH LAUGH)
|
天呐
|
|
20:38
|
You naughty minx.
|
你这个风骚的女子
|
|
20:40
|
Well, technically, we are supposed to fuck at the next stop.
|
下一站我们才能做爱
|
|
20:42
|
Yeah, in keeping with tradition.
|
下一站我们才能做爱 没错 那是我们的传统
|
|
20:44
|
But I might be willing to bend the rules this once.
|
但这次我要打破传统
|
|
20:48
|
God bless Jane Austen.
|
上帝保佑简奥斯丁
|
|
21:05
|
I'm enthusiastic. Look at that. It's confirmed by the...
|
我热情似火 没错
已经被确认了…
|
|
21:12
|
Oh, thank you.
|
谢谢
|
|
21:15
|
Year two. Cotton.
|
两周年 棉布
|
|
21:23
|
We had that joke that our sex was too good for ordinary.
|
我们曾开玩笑说
普通床单难以承受我们欢乐的性爱
|
|
21:28
|
So, these are 2,000 thread-count--
|
所以 这是精密缝制的床单…
|
|
21:35
|
We're so cute. I wanna punch us in the face.
|
我们太有爱了
我都想互殴对方的脸
|
|
21:38
|
That's pretty great. I mean, that is pretty great.
|
我们太有爱了
我都想互殴对方的脸 太棒了
这真是太棒了
|
|
21:43
|
GO: Did they ask if you wanted a lawyer?
|
他们让你找律师了吗?
|
|
21:44
|
I don't need a lawyer. Here, I'll do this.
|
我不需要律师
让我来
|
|
21:47
|
Well, did they ask personal stuff about Amy?
|
他们问了艾米的个人情况吗?
|
|
21:49
|
You know, they asked...
|
他们问说
|
|
21:51
|
why didn't she have any friends? What did you say?
|
为什么艾米没有朋友?
|
|
21:53
|
I said she was complicated. Nick!
|
你怎么说? -我说她很复杂
-尼克!
|
|
21:56
|
Everyone knows "complicated" is code for "bitch." (PHONE VIBRATES)
|
大家都知道 “复杂”潜在的意思
就是 “婊子”
|
|
22:03
|
(SIGHS) Oh, God. I feel sick. Thanks.
|
-天呐 真让我难过
-谢谢
|
|
22:08
|
It's so bizarre.
|
太离奇了
|
|
22:10
|
It seems like the kind of thing that would happen to Amy.
|
这种事情似乎迟早会
发生在艾米身上
|
|
22:12
|
She always attracts--
|
她的生活总是这么…
|
|
22:13
|
Drama?
|
戏剧性?
|
|
22:16
|
You can say it. It's just me and you.
|
可以这么说
我不会告诉她的
|
|
22:17
|
Just because I don't like to be around Amy...
|
虽然我不喜欢艾米
|
|
22:20
|
doesn't mean I don't care about her.
|
但不代表我不关心她
|
|
22:24
|
Anyway, whoever took her is bound to bring her back.
|
总之 谁把她带走
一定要送她回来
|
|
22:35
|
NOELLE: Detective? Excuse me.
|
警探?打扰一下
|
|
22:37
|
I'm Noelle Hawthorne. I'm Amy's best friend.
|
我叫诺埃尔霍桑
我是艾米最好的朋友
|
|
22:41
|
Well, great. Where do you live, Noelle?
|
哦 很好
你住在哪里 诺埃尔?
|
|
22:44
|
Five doors down. 1032.
|
隔五家 1032号
|
|
22:46
|
Wonderful. I would love to talk to you.
|
很好 我愿意和你谈谈
|
|
22:48
|
Can I come by in half an hour?
|
半个小时后我可以拜访你吗?
|
|
22:50
|
Y'all know anything yet? I'm sorry.
|
-到底发生什么了?
-抱歉
|
|
22:52
|
I got guys on the clock in here. But you give me 30 minutes.
|
我要去看看我的同事
给我半个小时
|
|
22:55
|
But that's usually bath time.
|
到时我可能要给孩子洗澡
|
|
22:57
|
Well, we'll talk in between shampoos.
|
那就边洗澡边聊
|
|
23:02
|
All right. So, what do you got?
|
好的 有什么发现?
|
|
23:04
|
It was definitely blood spatter you saw in the kitchen.
|
你在厨房看到的确定是血迹
|
|
23:07
|
Normally, kitchen, knives, food prep.
|
厨房里做饭时 被刀子割破流点血
|
|
23:09
|
Not that weird, but that is awfully high.
|
也很正常
但这里的血迹过多
|
|
23:11
|
So, I'm gonna order a luminol sweep.
|
我准备用发光氨检测
|
|
23:12
|
Well, okay.
|
好的
|
|
23:16
|
Mmm, interesting.
|
有趣
|
|
23:17
|
What's that?
|
怎么了?
|
|
23:19
|
House is rented in her name. Car's in her name.
|
房子是以她的名字租的
车也在她名下
|
|
23:22
|
Credit cards, utilities, phone bill, all in her name.
|
信用卡、水电费、电话费
都记在她名下
|
|
23:25
|
Even his bar's in her name.
|
连他的酒吧都在她名下
|
|
23:27
|
I don't know that that's so surprising.
|
这没什么好奇怪的
|
|
23:29
|
No. But it is humiliating.
|
这没什么好奇怪的 但是很丢脸
|
|
23:31
|
What you got?
|
但是很丢脸 有什么发现?
|
|
23:32
|
It's with her unmentionables.
|
有什么发现? 在她的内衣抽屉里
|
|
23:47
|
Well, we have our first clue.
|
好的 我们有了第一条线索
|
|
23:52
|
(SNORING)
|
(线索一)
|
|
24:01
|
I have to take a shower.
|
(阿司匹林) 我要洗个澡
|
|
24:03
|
No, don't. You've been up all night.
|
不要 你一晚没睡
|
|
24:05
|
You wanna look like you've been up all night. (GROANS)
|
你要表现出一晚没睡的样子
|
|
24:08
|
Hey, be careful today, okay?
|
今天小心点 好吗?
|
|
24:11
|
That's a weird thing to say.
|
这么说很奇怪
|
|
24:12
|
Well, when you're upset, you bottle up. You can seem angry, like--
|
当你心烦意乱 你克制自己
看起来就很生气 就像…
|
|
24:16
|
Please don't say, "Like Dad."
|
别说 “就像老爸”
|
|
24:18
|
Or else you swing into your momma's-boy charm offensive...
|
或者你可以变得讨好他人
那样太肤浅了
|
|
24:19
|
and that can feel glib. Perfect.
|
或者你可以变得讨好他人
那样太肤浅了 谢谢
|
|
24:21
|
I'll balance on the exact fucking edge of your emotional razor.
|
这两种情绪很难平衡
|
|
24:24
|
Okay. Just be...
|
-好吧 只要…
-做自己?
|
|
24:25
|
Myself?
|
-好吧 只要…
-做自己? …通过抽奖赞助西郡的4H组织
|
|
24:28
|
MAN: (ON RADIO) ...sponsoring a raffle to benefit West County 4H...
|
…通过抽奖赞助西郡的4H组织
|
|
24:30
|
and raffling season tickets for Mizzou football.
|
奖项为密苏里大学橄榄球队的季票
|
|
24:34
|
Buy your tickets at the Wing Hut or local Tri-State Tire stores.
|
请到翅胜客
或当地的三态汽修店购票
|
|
24:41
|
Your in-laws made it.
|
你的岳父母赶来了
|
|
24:45
|
Hi, Rand. Hey, man.
|
-嗨 兰德
-嗨
|
|
24:46
|
I'm Detective Boney.
|
我是博尼警探
|
|
24:47
|
I'm the twin. Margo.
|
我是他的双胞胎妹妹 玛戈
|
|
24:49
|
We played tennis yesterday, Nick. I just can't get over it.
|
我们昨天打网球了 尼克
我一下还缓不过神来
|
|
24:52
|
Marybeth, I am really sorry.
|
玛丽贝丝 非常抱歉
|
|
24:54
|
I knew you never should have moved back here.
|
我早就说
不让你们搬到这里
|
|
24:55
|
We didn't have a lot of choice.
|
我们当时没的选择
|
|
24:57
|
We are all worried. We are all scared.
|
我们都很担心 都很害怕
|
|
25:00
|
But we are all here now. And we will find Amy, together.
|
但我们都在这里
我们团结起来会找到艾米的
|
|
25:15
|
Should I just go first, and then you guys can say something?
|
要不要我先说两句
然后你们再发言?
|
|
25:17
|
Good.
|
好的
|
|
25:19
|
As you know, my wife, Amy Elliott Dunne...
|
如你们所知 我的妻子
艾米埃利奥特邓恩…
|
|
25:24
|
disappeared from our home on the morning of July 5th...
|
于7月5日早上
从家中失踪
|
|
25:27
|
under suspicious circumstances.
|
情况十分可疑
|
|
25:30
|
MALE REPORTER: Louder!
|
大声点!
|
|
25:32
|
If anyone out there, uh, has any information...
|
如果大家有任何线索…
|
|
25:36
|
please come forward.
|
敬请相告
|
|
25:38
|
Thank you. (CAMERA SHUTTER CLICKING)
|
谢谢
|
|
25:42
|
I'm Rand Elliott. My wife, Marybeth Elliott.
|
我是兰德埃利奥特
这是我的妻子玛丽贝丝埃利奥特
|
|
25:45
|
Should I have said my name?
|
我是兰德埃利奥特
这是我的妻子玛丽贝丝埃利奥特 我是不是也该自报姓名?
|
|
25:47
|
RAND: Amy is our only child.
|
我是不是也该自报姓名? 艾米是我们唯一的孩子
|
|
25:49
|
She's bright, she's beautiful. She's kind.
|
她聪明、美丽、善良
|
|
25:53
|
She really is Amazing Amy.
|
她就是 “神奇艾米”
|
|
25:55
|
You know, there are millions of people out there...
|
有无数的人
是读着她的故事长大的
|
|
25:58
|
who grew up with her and care about her.
|
有无数的人
是读着她的故事长大的 而且都很关心她
|
|
26:00
|
We care about her, we love her.
|
而且都很关心她 我们关心她、爱她
|
|
26:04
|
And we just want her back.
|
只想她回到我们身边
|
|
26:08
|
Amy is a decorated scholar.
|
艾米是荣誉满身的学者
|
|
26:11
|
She forged a successful career in journalism.
|
她在新闻方面颇有建树
|
|
26:14
|
She returned here to her husband's hometown...
|
她跟随夫君回到他的家乡
|
|
26:17
|
and she made a life in her adopted home.
|
并在夫君家中深得长辈喜爱
|
|
26:20
|
Now, Amy needs your help.
|
现在 艾米需要你的帮助
|
|
26:23
|
We're establishing a volunteer headquarters at the Drury Lodge.
|
我们将在德鲁里酒店
设立志愿者总部
|
|
26:26
|
We have a hotline, 1-855-4-AMY-TIPS.
|
我们的热线号码是
1-855-4-AMY-TIPS
|
|
26:32
|
And our website is www.FindAmazingAmy.com.
|
网址是
www.FindAmazingAmy.com
|
|
26:38
|
FEMALE REPORTER: Mr. Dunne! MALE REPORTER: Mr. Elliott!
|
-邓恩先生!
-埃利奥特先生!
|
|
26:40
|
(OVERLAPPING SHOUTING)
|
-邓恩先生!
-埃利奥特先生! 邓恩先生 有没有暴力迹象?
|
|
26:41
|
FEMALE REPORTER: Mr. Dunne, any signs of foul play? (REPORTERS CLAMORING)
|
邓恩先生 有没有暴力迹象?
|
|
26:45
|
Mr. Elliott, when was the last time you spoke to your daughter?
|
埃利奥特先生 你们最后一次
和女儿通话是什么时候?
|
|
26:50
|
MALE REPORTER: Smile.
|
微笑
|
|
26:57
|
That's all for now. Thank you.
|
发布会到此为止 谢谢
|
|
27:02
|
RAND: Amy is the kind of girl who attracts admirers.
|
艾米有众多仰慕者
|
|
27:05
|
Right, Nick? Yeah, definitely.
|
-对吗 尼克?
-是的 当然
|
|
27:07
|
And we've had instances...
|
我们曾有过… -可怕的…
-先例
|
|
27:09
|
where things got-- Scary.
|
-可怕的…
-先例
|
|
27:12
|
Do you know about Desi Collings?
|
你知道德西柯林斯吗?
|
|
27:13
|
Yeah, I know all about Desi Collings.
|
我清楚他的事
|
|
27:15
|
MARYBETH: He was obsessed.
|
他曾痴迷于艾米
|
|
27:16
|
He attempted suicide after Amy broke up with him sophomore year.
|
高二艾米和他分手后
他曾试图自杀
|
|
27:19
|
We had to file a restraining order.
|
我们不得不申请限制令
|
|
27:21
|
This would be high school? Twenty years ago?
|
这事发生在高中?
二十年前?
|
|
27:23
|
But he recently moved to St. Louis. That's just two hours away.
|
但他最近搬到了圣路易斯
距此地只有两个小时车程
|
|
27:27
|
To be fair, he is from St. Louis.
|
人家本来就住在圣路易斯
|
|
27:28
|
RAND: We also have Tommy O'Hara.
|
还有汤米奥哈拉
|
|
27:30
|
This is only eight years ago, in New York.
|
这事发生在八年前 在纽约
|
|
27:32
|
She broke up with him, he got very physical.
|
艾米和他分手
他还不停骚扰她
|
|
27:35
|
She filed charges. BONEY: What was the charge?
|
-艾米起诉了他
-以什么名义?
|
|
27:37
|
Sexual assault, threat, battery, what?
|
性骚扰 威胁 殴打?
|
|
27:38
|
I only know it was bad.
|
我只知道那事情很恶劣
|
|
27:40
|
I didn't know this. BONEY: Okay.
|
-我不知道此事
-好的
|
|
27:42
|
Thank you.
|
谢谢
|
|
27:44
|
Uh, anything more recent?
|
还有更新的情况吗?
|
|
27:49
|
Not that I know of.
|
我不知道了
|
|
27:53
|
Hey, Nick? You got a minute?
|
嘿 尼克?能借一步说话吗?
|
|
27:57
|
Yeah.
|
好的
|
|
28:04
|
Imagine our confusion.
|
想象一下我们有多困惑
|
|
28:06
|
A missing persons case...
|
人口失踪案
|
|
28:07
|
and in your wife's dressing room... we find an envelope marked "clue."
|
但在你妻子的化妆间
我们发现一个标着 “线索”的信封
|
|
28:10
|
That's for our anniversary.
|
那是结婚周年用的
|
|
28:12
|
My wife does these treasure hunts.
|
我妻子喜欢玩寻宝游戏
|
|
28:15
|
I'm hoping you can tell me what this means.
|
希望你能告诉我
这是什么意思
|
|
28:17
|
You want to solve Amy's treasure hunt?
|
想解开艾米的寻宝游戏之谜?
|
|
28:18
|
It'll help me track Amy's movements before she disappeared.
|
这会帮助我追踪
艾米消失之前的活动
|
|
28:21
|
Of course. Okay.
|
当然 好的
|
|
28:23
|
"Although this spot couldn't be tighter...
|
“尽管这个地点很狭小…
|
|
28:26
|
"it's a cozy room for my favorite writer."
|
“我最爱的作家
在那里却会感到舒适”
|
|
28:32
|
I know this one!
|
我知道答案!
|
|
28:34
|
AMY: Although this spot couldn't be any tighter...
|
尽管这个地点很狭小
|
|
28:38
|
it's a cozy room for my favorite writer.
|
我最爱的作家
在那里却会感到舒适
|
|
28:42
|
After-school meeting, don't mind if I do.
|
别介意我让你放学后别走
|
|
28:46
|
Maybe I'll teach you a thing or two.
|
或许我会教你两手
|
|
28:52
|
Well, well. What does it say?
|
喔 上面怎么说?
|
|
28:55
|
Clue two.
|
线索二
|
|
28:58
|
"Hey, handsome man, let's go undercover.
|
“嘿 帅哥 我们来搞地下情
|
|
29:01
|
"You'll be the spy, and I'll be his lover.
|
“你做间谍
我做他的情人
|
|
29:05
|
"Let's head on over...
|
(课本要点) “让我们前往那间棕色的小屋…”
|
|
29:07
|
"to the little brown house.
|
“让我们前往那间棕色的小屋…”
|
|
29:09
|
"We'll play hot, doting husband, sweet, loving spouse."
|
“我们来扮演一对淫娃荡妇”
|
|
29:15
|
These yours?
|
这是你的?
|
|
29:17
|
No.
|
不是
|
|
29:18
|
But you read the first clue.
|
不过 听完线索一 你懂的
|
|
29:20
|
Randy professor, naughty student.
|
好色教授 调皮学生
|
|
29:23
|
I blush.
|
我自愧不如
|
|
29:24
|
Me and my ex just swapped cards.
|
我和前夫只是交换贺卡而已
|
|
29:27
|
Where's this little brown house?
|
棕色的小屋在哪里?
|
|
29:28
|
I have no idea.
|
我不知道
|
|
30:13
|
Hello?
|
喂?
|
|
30:15
|
Nicholas Dunne. (ALARM BLARING INCREASES)
|
我是尼古拉斯邓恩
|
|
30:18
|
(SPEAKING LOUDER) Under my father's name, William Dunne.
|
在我父亲名下 威廉姆邓恩
|
|
30:27
|
My wife's first pet? Is this necessary? Can you just turn the bell-- Yeah, I know.
|
我妻子的第一个宠物?有必要吗?
你就不能把警铃关了…
|
|
30:32
|
It's, uh... It's, uh...
|
好的 我知道
它叫…它叫…
|
|
30:36
|
It's "Puddles," right? Or is it "Poodles?"
|
“帕多斯” 对吗?
或者是 “普多斯”?
|
|
30:42
|
We're good.
|
我们没事
|
|
30:46
|
(ALARM CEASES) Hello, stranger.
|
你好 陌生人
|
|
30:47
|
Fancy meeting you here.
|
很高兴在这里见到你
|
|
30:49
|
It's your dad's house, right?
|
这是你父亲的房子 对吧?
|
|
30:51
|
Are you following me? What you doing?
|
你在跟踪我? 你来这里做什么?
|
|
30:54
|
Like you said, it's my dad's house.
|
如你所说 这是我父亲的房子
|
|
30:56
|
I come by once a week, make sure the place hasn't burned down.
|
我每周来一次
检查房子的情况
|
|
31:01
|
But it looks okay.
|
看起来没事
|
|
31:03
|
I'll walk you out.
|
我送你出去
|
|
31:08
|
You know...
|
你知道…
|
|
31:10
|
I thought maybe this was the little brown house.
|
我觉得这个可能就是
那个棕色的小屋
|
|
31:13
|
From the clue.
|
线索上说的那个
|
|
31:14
|
Nope. Still blue.
|
不 它是蓝色的
|
|
31:32
|
AMY: Picture me, I'm a girl who's very, very bad.
|
想象一下我
我是个很坏很坏的女孩
|
|
31:37
|
I need to be punished, and by "punished," I mean "had."
|
我需要被惩罚
被 “惩罚”的意思是被 “干”
|
|
31:41
|
It's where you keep goodies for anniversary five.
|
那里就是
放置结婚五周年纪念品的地方
|
|
31:44
|
"So open the door, and look alive."
|
“请打开门 仔细看”
|
|
31:49
|
Bitch! (HORN HONKS)
|
婊子!
|
|
31:54
|
AMY: Want to test your marriage for weak spots?
|
想要检测你婚姻的薄弱点?
|
|
31:58
|
Add one recession...
|
经历一次经济困境
|
|
31:59
|
subtract two jobs.
|
两人都失去工作
|
|
32:01
|
It's surprisingly effective.
|
你就看到检测效果了
|
|
32:04
|
Promise me we'll never be like them.
|
你保证我们永远不会像他们一样
|
|
32:06
|
Like who?
|
像谁?
|
|
32:07
|
All those awful couples we know.
|
我们认识的那些夫妻
|
|
32:09
|
Those wives who treat their men like dancing monkeys...
|
那些妻子把丈夫
当作跳舞的猴子一样
|
|
32:13
|
to be trained and paraded.
|
进行训练 用来炫耀
|
|
32:15
|
Husbands who treat their wives like the highway patrol...
|
那些丈夫把妻子
当作高速巡警
|
|
32:18
|
to be out-foxed and avoided.
|
与之斗智斗勇 避之不及
|
|
32:26
|
I think I'm gonna be laid off.
|
我可能要失业了
|
|
32:28
|
We're in a recession. If it happens, we'll deal with it.
|
我们遇到经济困境
如果真是这样 我们一起应对
|
|
32:31
|
I'll probably be next.
|
下一个失业的可能就是我
|
|
32:33
|
We have each other.
|
只要我们拥有彼此
|
|
32:35
|
Everything else is background noise.
|
一切问题都不成问题
|
|
32:38
|
You are exceptional.
|
你是个独特的女人
|
|
32:48
|
My turn.
|
该我说了
|
|
32:51
|
My parents' publisher dropped them... and they're in debt up to their ears.
|
我父母被出版商抛弃了
他们欠下一屁股债
|
|
32:54
|
That's terrible.
|
真不幸
|
|
32:55
|
And they need to borrow from my trust fund.
|
他们需要借用我的信托基金
|
|
32:57
|
How much?
|
借多少?
|
|
32:59
|
Almost a million.
|
差不多一百万
|
|
33:02
|
That's almost all of it.
|
那几乎是全部
|
|
33:04
|
This is where you say, "Everything else is background noise."
|
你这时应该说
“一切问题都不成问题”
|
|
33:06
|
Amy, if you're laid off... and I'm laid off...
|
艾米 如果你失业了
我也失业了…
|
|
33:09
|
I said I'd do it.
|
我承诺借给他们了
|
|
33:10
|
Without talking to me?
|
都不跟我商量?
|
|
33:11
|
Well, it's... Your call.
|
-那些是…
-随你便
|
|
33:13
|
...their money, technically.
|
…他们的钱 严格来说
|
|
33:19
|
You know what? You're right.
|
知道吗?你是对的
|
|
33:21
|
Everything else is just background noise.
|
一切问题都不成问题
|
|
33:32
|
Hey.
|
嘿
|
|
33:37
|
More games?
|
又买了新游戏?
|
|
33:38
|
Yeah, I just wanted to shoot some folks.
|
是啊 我就想开枪射人
|
|
33:41
|
What's the laptop for?
|
买笔记本电脑干什么?
|
|
33:44
|
Laptop-ing.
|
记笔记
|
|
33:47
|
Oh, I see.
|
知道了
|
|
33:49
|
You can give your parents $879,000 without talking to me...
|
你不跟我商量
就给你父母87万9千美元
|
|
33:51
|
but God forbid I buy a video game...
|
你不跟我商量
就给你父母87万9千美元 却不允许我买一个新游戏
|
|
33:53
|
without getting your permission.
|
却不允许我买一个新游戏
|
|
33:54
|
You are spending a lot.
|
却不允许我买一个新游戏 你花的钱够多了
|
|
33:55
|
You don't trust me. You don't trust my judgment.
|
你不信任我
不信任我的判断
|
|
33:58
|
You certainly don't trust my intention.
|
当然也不信任我的意图
|
|
33:59
|
What are you talking about?
|
你说什么呢?
|
|
34:00
|
That's the basic tenet of a prenup, isn't it?
|
信任是我们婚前协议的基本原则
对吗?
|
|
34:02
|
Why are you throwing that in my face again?
|
你为什么又和我吵架?
|
|
34:04
|
Because it's easy to throw. Nick, I don't get it.
|
因为太容易吵起来了 尼克 我不明白你为什么要
逼我变成我不喜欢的那种人
|
|
34:06
|
I don't get why you're daring me... to be someone I don't wanna be.
|
尼克 我不明白你为什么要
逼我变成我不喜欢的那种人
|
|
34:10
|
The nagging shrew. The controlling bitch.
|
那种挑剔的泼妇
那种爱管老公的婊子
|
|
34:13
|
I'm not that person. I'm your wife. (GROANS)
|
我不是那种人 我是你妻子
|
|
34:15
|
I'm sorry.
|
对不起
|
|
34:17
|
I just don't know how to do this. I've never not had a job.
|
我只是不知道如何应对失业
我没有失业过
|
|
34:19
|
I flipped burgers, I painted houses.
|
我在快餐店干过
也干过油漆工
|
|
34:21
|
You'll get another job.
|
我在快餐店干过
也干过油漆工 你会再就业的
|
|
34:27
|
Hi, Go.
|
嗨 玛戈
|
|
34:31
|
What? Hold on. What? (INDISTINCT TALKING OVER PHONE)
|
什么?等等 什么?
|
|
34:32
|
AMY: And suddenly... Slow down, what is it?
|
-突然间…
-慢点讲 怎么回事?
|
|
34:34
|
AMY: ...I knew everything was about to get worse.
|
…我知道一切都会变得更糟
|
|
34:36
|
Okay, tell me what's wrong.
|
好的 告诉我怎么回事
|
|
35:05
|
Bless you, Nick. Father.
|
-上帝保佑 尼克
-神父
|
|
35:07
|
Hey, Tom. Mayor!
|
嘿 汤姆 镇长!
|
|
35:08
|
Nick, good to see you.
|
尼克 很高兴见到你
|
|
35:09
|
NICK: Good to see you.
|
很高兴见到你
|
|
35:11
|
Hey, guys, hey.
|
嘿 伙计们 嘿
|
|
35:14
|
Jodie. Nick.
|
-乔迪
-尼克
|
|
35:17
|
Oh, we'll find her. Mmm-hmm.
|
我们会找到她的
|
|
35:34
|
You look like hammered shit.
|
你看起来糟透了
|
|
35:36
|
Oh, thank you.
|
谢谢
|
|
35:45
|
You ever see that guy in the glasses before?
|
你见过戴眼镜那个男人吗?
|
|
35:48
|
Don't worry. We videotape everybody that comes in and out of these things.
|
别担心 进出的每个人
都会被拍下来的
|
|
35:51
|
I mean, you tend to get a lot of...
|
这里似乎有很多…
|
|
35:52
|
Do-gooders? Freaks.
|
-热心人?
-变态
|
|
35:55
|
Hey, I meant to ask you.
|
嘿 我想问问你
|
|
35:57
|
Noelle Hawthorne? (WOMAN TALKING INDISTINCTLY OVER PA)
|
诺埃尔霍桑?
|
|
35:59
|
She lives on your street. Amy's best friend.
|
她和你们住一条街
艾米最好的朋友
|
|
36:02
|
I've never heard the name Noelle Hawthorne.
|
我从没听过诺埃尔霍桑这个名字
|
|
36:03
|
She and her husband have triplets.
|
她和丈夫有个三胞胎
|
|
36:05
|
Oh.
|
哦
|
|
36:07
|
Yeah, we might say hi to them on the street.
|
对了 我们可能在街上打过招呼
|
|
36:10
|
But "best friend"? No.
|
但是 “挚友”?谈不上
|
|
36:13
|
(MAN TALKING INDISTINCTLY OVER PA) Excuse me, one sec.
|
失陪一下
|
|
36:19
|
He acted like Noelle was a complete stranger.
|
他装得好像
诺埃尔完全是个陌生人似的
|
|
36:21
|
Of course he did.
|
他当然要装
|
|
36:22
|
Look, these two are yours.
|
这两个糕点给你
|
|
36:23
|
Oh, look. He's being a good guy...
|
看呐 他在装好人
|
|
36:26
|
so everybody can see him being a good guy.
|
做给所有人看
|
|
36:28
|
Oh, you really don't like him, do you?
|
你真的不喜欢他 对吧?
|
|
36:29
|
What's to like?
|
有什么好喜欢的?
|
|
36:53
|
AUTOMATED VOICE: This mailbox is currently full.
|
此信箱已满 请按1…
|
|
36:55
|
Press one to--
|
此信箱已满 请按1… 尼克?我想做一下自我介绍
我叫肖恩凯莉
|
|
36:57
|
Nick? I just wanted to introduce myself. My name's Shawna Kelly.
|
尼克?我想做一下自我介绍
我叫肖恩凯莉
|
|
37:00
|
I am so sorry for your troubles.
|
对你的遭遇我深感抱歉
|
|
37:03
|
Thank you. That's kind. Are you remembering to eat?
|
-谢谢
-你还记得吃东西吗?
|
|
37:05
|
Well, a lot of cold cuts.
|
粗茶淡饭
|
|
37:07
|
I'm gonna fix you up my world-famous chicken Frito pie.
|
我会用我世界知名的
油炸鸡肉玉米饼来给你补补身子
|
|
37:11
|
That's very kind and very unnecessary.
|
非常感谢 但不必了
|
|
37:12
|
You have to keep your strength.
|
你必须保重身体
|
|
37:14
|
Would you...
|
你能…
|
|
37:16
|
say, "Chicken Frito pie!" (PHONE CLICKS)
|
说: “鸡肉玉米饼!”
|
|
37:22
|
You know what?
|
听着
|
|
37:25
|
Would you delete that picture for me?
|
你能把照片删了吗?
|
|
37:26
|
It's a nice photo. I know it is.
|
-拍得不错啊
-我知道
|
|
37:28
|
But just do me a favor.
|
但帮我个忙
|
|
37:30
|
Will you?
|
可以吗?
|
|
37:32
|
Would you go ahead and please delete that picture?
|
你能把照片删了吗?
|
|
37:34
|
You just press... (GASPS)
|
只要按一下…
|
|
37:35
|
What is wrong with you?
|
你要干嘛?
|
|
37:37
|
Could you please not share that with anyone?
|
那能不和其他人分享吗?
|
|
37:38
|
I will share it with whomever I please.
|
我想和谁分享
就和谁分享
|
|
37:45
|
GO: Dude. Yeah?
|
-老哥
-怎么了?
|
|
37:47
|
Marybeth is pissed.
|
玛丽贝丝生气了
|
|
37:49
|
Why?
|
为什么?
|
|
37:52
|
Marybeth?
|
玛丽贝丝?
|
|
37:54
|
It's like you're the goddamn Homecoming King.
|
你可真会利用机会笼络人心
|
|
38:00
|
It was important to my mother that I be polite...
|
我妈妈一直教导我
要有礼貌
|
|
38:02
|
I be considerate, I be a gentleman.
|
我妈妈一直教导我
要有礼貌 要体贴他人 要做个绅士
|
|
38:05
|
It looked like you were having fun.
|
要体贴他人 要做个绅士 但看起来你很开心
|
|
38:06
|
(WHISPERING) I am in a nightmare!
|
我在经历一场噩梦!
|
|
38:09
|
All I'm trying to do is be nice...
|
我只想友善地对待
|
|
38:12
|
to the people who are volunteering to help find Amy.
|
那些帮助寻找艾米的志愿者
|
|
38:17
|
You're right.
|
你说的对
|
|
38:20
|
And I'm sorry.
|
我很抱歉
|
|
38:24
|
My God, this place literally smells like feces.
|
天呐 这个地方一股大粪的气味
|
|
38:39
|
In your searches, did you find any golf clubs, real fancy?
|
搜寻过程中
有没有找到昂贵的高尔夫球棒?
|
|
38:42
|
No.
|
搜寻过程中
有没有找到昂贵的高尔夫球棒? 没有
|
|
38:44
|
How about a brand new Stratocaster?
|
有没有全新的名牌贝司?
|
|
38:46
|
No, nothing like that.
|
没有 没发现
|
|
38:48
|
Well, all right.
|
好吧
|
|
38:55
|
How big's that TV? It's not 65-inch.
|
那台电视机有多大?
不是65英寸吧
|
|
38:58
|
No, it's nowhere near that.
|
不 没有那么大
|
|
38:59
|
Okay.
|
好的
|
|
39:01
|
Kibble? Excuse me?
|
-猫粮呢?
-什么?
|
|
39:03
|
He asked me to feed his cat.
|
他让我帮他喂猫 好像在食品储存室里
|
|
39:05
|
Oh, I saw some in the pantry. (DOORBELL RINGING)
|
好像在食品储存室里
|
|
39:07
|
NOELLE: Detective Boney, Officer Gilpin? Noelle Hawthorne!
|
博尼警探 吉尔平警官?
我是诺埃尔霍桑!
|
|
39:11
|
I know y'all are in there!
|
我知道你们在里面!
|
|
39:13
|
Would you please escort Miss Hawthorne... and her children back out to the street?
|
你能把霍桑小姐和
她的孩子们送走吗?
|
|
39:18
|
Detective Boney!
|
博尼警探!
|
|
39:20
|
Just remind her it is a possible crime scene.
|
提醒她这里可能是罪案现场
|
|
39:33
|
Look at that pie-eating grin... from a guy whose wife is missing.
|
看那张大笑着的脸
他的妻子已经失踪了啊
|
|
39:43
|
How are you doing? Terrific.
|
-你怎么样?
-好极了
|
|
39:47
|
How's Marybeth?
|
玛丽贝丝呢?
|
|
39:48
|
She's a wreck.
|
情绪低落至极
|
|
39:50
|
And you?
|
你呢?
|
|
39:52
|
Awesome.
|
很爽
|
|
39:54
|
Hey...
|
嘿…
|
|
39:55
|
have you told me everything?
|
你有什么事瞒着我吗?
|
|
39:57
|
Of course. Everything?
|
-当然没有
-毫无隐瞒?
|
|
39:59
|
Why would you even ask me that?
|
为什么这么问? 自从艾米失踪那天早上
你到“酒吧”那时开始 你就显得…
|
|
40:01
|
Ever since you walked into The Bar that morning Amy went missing, you seem...
|
自从艾米失踪那天早上
你到“酒吧”那时开始 你就显得…
|
|
40:05
|
off. I am off.
|
-魂不守舍
-你说的对
|
|
40:08
|
Everybody's examining me and projecting their shit on me.
|
所有人都在审问我
把一切都归咎于我
|
|
40:11
|
All I want is to come over here, have a beer with you...
|
我只想来你这里
和你喝一杯…
|
|
40:14
|
and not be judged.
|
不是来接受评判的
|
|
40:16
|
Can we do that?
|
可以吗?
|
|
40:18
|
Of course. (SIGHS)
|
当然
|
|
40:21
|
You know what I keep thinking?
|
你知道我一直在想什么吗?
|
|
40:23
|
-If Mom were here? -Yeah. Like I'm 12.
|
如果妈妈还活着? 对 就像我十二岁时
|
|
40:29
|
Nick, Mom would fix it.
|
尼克 妈妈会搞定一切
|
|
40:39
|
I'm gonna go Benadryl myself to sleep.
|
我要去喝点安眠药
|
|
40:45
|
Love you. Love you.
|
-我爱你
-我也爱你
|
|
40:52
|
AMY: So, here's a strange, new sentence.
|
(2010年9月23日) 这是一个陌生的新句子
|
|
40:54
|
I am a Missourian.
|
我是密苏里人
|
|
41:04
|
Mmm, bye, Dad.
|
再见 爸爸
|
|
41:08
|
AMY: No money, no jobs, no prospects.
|
没有钱 没有工作 没有希望
|
|
41:11
|
And then, we heard from Go.
|
然后 玛戈告诉我们
|
|
41:13
|
Mama Maureen...
|
我的岳母莫琳…
|
|
41:15
|
Stage 4 breast cancer.
|
已是乳癌晚期
|
|
41:20
|
So, we moved to Missouri.
|
于是 我们搬到密苏里
|
|
41:23
|
I don't mind.
|
我不介意
|
|
41:25
|
I just wish he'd asked.
|
我只希望他事先
能征求一下我的意见
|
|
41:38
|
(GO LAUGHING)
|
(出租)
|
|
41:39
|
Nick is happy to be home.
|
尼克很高兴回到家
|
|
41:42
|
But I don't know if he's happy I'm with him.
|
但我不知道
他是否高兴我随他而来
|
|
41:46
|
I feel like something he loaded by mistake.
|
我感觉自己
是被尼克不小心带来的
|
|
41:49
|
Something to be jettisoned, if necessary.
|
如果有需要
他会抛弃我
|
|
41:52
|
Something disposable.
|
我是可抛弃的
|
|
41:57
|
I feel like I could disappear.
|
我感觉自己会消失
|
|
42:43
|
Oh, my God!
|
哦 我的天!
|
|
42:45
|
I saw you on TV. Okay. (SHUSHING)
|
-我在电视上看到你
-好的
|
|
42:47
|
It's so crazy. Yeah, I know.
|
-太可怕了
-我知道
|
|
42:49
|
She just vanished? She's just gone.
|
-她消失了?
-一去无踪
|
|
42:51
|
I've been so worried about you. Where have you been?
|
-我好担心你
-你去哪里了?
|
|
42:53
|
I called you a hundred times. You gotta pick up your phone!
|
-我好担心你
-你去哪里了? 我给你打了无数次
你都不接电话!
|
|
42:55
|
Rehearsals. What?
|
我给你打了无数次
你都不接电话! -排练
-什么?
|
|
42:57
|
Godspell.
|
《福音》排练
|
|
43:00
|
(WHISPERING) My sister's asleep in the other room.
|
我妹妹在另一个房间里睡觉
|
|
43:02
|
I needed to see you.
|
我要见你
|
|
43:03
|
I know this is a bad idea.
|
我知道这样不对
|
|
43:05
|
Can you at least tell me you love me?
|
你能告诉我你爱我吗?
|
|
43:06
|
I do love you, but we have to be really careful right now.
|
我爱你
但我们现在必须谨慎
|
|
43:10
|
Oh, I've been so scared.
|
我好害怕
|
|
43:11
|
Between rehearsals?
|
在排练间隙?
|
|
43:13
|
You told me I needed to have my own life.
|
你说过我要有自己的生活
|
|
43:14
|
I know.
|
我知道
|
|
43:16
|
We need to stop.
|
我们不能这样了
|
|
43:17
|
I need you.
|
我需要你
|
|
43:19
|
Touch me.
|
摸我
|
|
43:25
|
Stop it. Come here.
|
别 过来
|
|
43:29
|
Sit down.
|
坐下
|
|
43:30
|
Okay.
|
好的
|
|
43:32
|
Did you, by any chance, tell anybody anything about us?
|
你有没有不小心
跟别人说过我们的事?
|
|
43:36
|
Even in texting, or on Facebook.
|
包括短信 或者在脸书上
|
|
43:37
|
Facebook? I use the disposable phone.
|
脸书?我用的是临时手机
|
|
43:41
|
You buy my presents in cash. I'm not stupid, Nick.
|
你给我买礼物也是用现金
我不傻 尼克
|
|
43:42
|
I know, sweetie. Did you leave a pair of red panties in my office?
|
我知道亲爱的 你是不是
把红色内裤落在我办公室了?
|
|
43:45
|
I don't know. Maybe. They better be mine.
|
我不知道 可能吧
最好是我的
|
|
43:49
|
Sweetheart, think.
|
亲爱的 想一想
|
|
43:50
|
I don't know. I'd have to check my red panty inventory.
|
我不知道
我要看一下我的衣柜才知道
|
|
43:52
|
Andie, I need you to take this seriously, okay?
|
安迪 你要认真点好吗?
|
|
43:55
|
This is the last time we're gonna see each other, until...
|
最近我们不能再见面了 直到…
|
|
43:57
|
Until when?
|
直到什么时候?
|
|
43:59
|
Until it's safe.
|
直到安全
|
|
44:00
|
You were going to get a divorce.
|
你本来要离婚的
|
|
44:02
|
Never say that out loud again.
|
不要再声张此事
|
|
44:04
|
Okay. I'm sorry.
|
好的 抱歉
|
|
44:08
|
I don't wanna fight.
|
我不想吵架
|
|
44:11
|
I just wanna be with you.
|
我只想和你在一起
|
|
44:12
|
Andie, oh, please...
|
安迪 别…
|
|
44:14
|
That's all I want.
|
我别无他求
|
|
44:17
|
I can't.
|
不行
|
|
44:21
|
It's our last time together.
|
这是我们的最后一次
|
|
44:23
|
Let's make the most of it.
|
我们要尽情
|
|
44:32
|
NICK: Real quick, but then you have to go.
|
要快点 然后你必须走
|
|
44:38
|
AMY: My husband has come undone.
|
(2011年10月2日) 我丈夫变得心烦气躁
|
|
44:41
|
We moved to Missouri to save Maureen...
|
我们搬到密苏里来照顾莫琳
|
|
44:44
|
but as it turns out, we couldn't.
|
但最后她还是去世了
|
|
44:50
|
It means a lot that you came.
|
谢谢你能来
|
|
44:53
|
AMY: We took a hit on the brownstone...
|
我们卖了纽约的房子
|
|
44:55
|
and I used the last of my trust fund to buy him a bar.
|
用我信托基金的余款
给他买了一间酒吧
|
|
44:57
|
So far, it's just costing money.
|
目前 酒吧还在亏损
|
|
45:04
|
Nick uses me for sex when he wants. (PANTING)
|
我成了尼克的泄欲工具
|
|
45:11
|
Otherwise, I don't exist. Whoo!
|
除此之外 他对我熟视无睹
|
|
45:15
|
We should go to Outback tonight.
|
今晚我们应该去吃牛排
|
|
45:17
|
That would be nice.
|
好啊
|
|
45:18
|
AMY: Last night, I went from desperate to pathetic.
|
昨晚 我从绝望变成可怜
|
|
45:22
|
I became someone I don't even like.
|
我变成了我讨厌的那种人
|
|
45:25
|
The kind of woman I used to mock.
|
我曾经嘲弄的那种女人
|
|
45:27
|
You're out so much.
|
你出门太多了
|
|
45:29
|
I know. Stay home.
|
-我知道
-别出去了
|
|
45:32
|
I can't, I'm already late. Then, can I come?
|
-不行 我已经晚了
-那我能和你一起吗?
|
|
45:34
|
You would hate it.
|
你不会喜欢的
|
|
45:36
|
It's a bunch of my dorky high school friends.
|
都是一群我高中的傻朋友
|
|
45:40
|
Do our code. No bullshit.
|
做我们的暗号 不骗人
|
|
45:43
|
I thought we weren't gonna be that couple.
|
我以为我们不会成为互相猜疑的夫妻
|
|
45:52
|
Okay, bye.
|
好的 再见
|
|
45:56
|
Hey, I've been thinking. Yeah?
|
-嘿 我一直在想
-什么?
|
|
45:59
|
Something positive.
|
积极的事
|
|
46:01
|
Maybe it's time.
|
可能是时候了
|
|
46:04
|
Now is literally the worst time.
|
现在最不是时候了
|
|
46:06
|
It would be a new start for us.
|
这可能成为我们新的起点
|
|
46:08
|
And for me, I would have a real purpose here.
|
对我而言
那也将成为我在这里的意义
|
|
46:10
|
A child is not a hobby.
|
孩子不是爱好
|
|
46:11
|
Not a hobby.
|
不是爱好
|
|
46:13
|
An inspiration.
|
是鼓励
|
|
46:15
|
We could have had this fight four hours ago. I'm late.
|
我们应该在四个小时前吵这一架
现在我要迟到了
|
|
46:18
|
I didn't know it was gonna be a fight.
|
我没想到会吵架
|
|
46:20
|
You really wanna be the couple that has a baby... to save their marriage?
|
真的需要一个孩子
来保全我们的婚姻吗?
|
|
46:23
|
"Save"?
|
“保全”?
|
|
46:24
|
Reboot, retool, rekindle, whatever!
|
重启 革新
重新点燃 随便怎么说!
|
|
46:27
|
And you're gonna walk out the door now? Yeah!
|
-你现在就要出门吗?
-没错!
|
|
46:29
|
You're a fucking coward.
|
你这个懦夫
|
|
46:31
|
No, it can't go on like this. Oh, really?
|
-这样下去可不行
-是吗?
|
|
46:34
|
I won't. You won't?
|
-我不想
-你不想?
|
|
46:36
|
You won't? Why, it's not good enough for you?
|
你不想?
这不就是你想要的吗?
|
|
46:38
|
It's not even close!
|
才不是呢!
|
|
46:39
|
You stupid bitch!
|
才不是呢! 你这个愚蠢的婊子!
|
|
46:42
|
AMY: What scared me wasn't that he'd pushed me.
|
让我害怕的
不是他推倒了我
|
|
46:45
|
What scared me was how much he wanted to hurt me more.
|
让我害怕的是
他有多么想要伤害我
|
|
46:49
|
What scared me was that I'd finally realized...
|
让我害怕的是
我终于意识到…
|
|
46:52
|
I am frightened of my own husband.
|
我害怕自己的丈夫
|
|
47:08
|
You want me to call for backup?
|
需要呼叫支援吗?
|
|
47:09
|
Nah, I'll protect you.
|
不用 我会保护你的
|
|
47:19
|
GILPIN: Jesus.
|
天呐
|
|
47:25
|
They ought to burn this place down.
|
这个地方应该烧掉
|
|
47:29
|
BONEY: Seems like folks are trying.
|
似乎人们都想这样
|
|
47:36
|
You really think this is anything?
|
你觉得这有用吗?
|
|
47:38
|
Cross it off the list.
|
查过之后才能知道
|
|
47:51
|
Hey, Jason.
|
嘿 詹森
|
|
47:53
|
What's up, Rhonda?
|
怎么了 朗达?
|
|
47:55
|
"...and dedicated to the proposition that all men..."
|
“…奉行人人生来平等的信条…”
|
|
47:58
|
Have you seen this girl around here? JASON: Why do you ask?
|
-你在这里见过这个女人吗?
-问这干嘛?
|
|
48:01
|
She was reported missing.
|
她失踪了
|
|
48:06
|
"...and so dedicated, can long endure."
|
“…能够长久坚持下去”
|
|
48:08
|
Yeah. I remember her.
|
我记得她
|
|
48:10
|
What did she want? Weed, pills?
|
她想要什么?大麻 毒品?
|
|
48:13
|
She wanted a gun.
|
她想要枪
|
|
48:15
|
I told her it's not my thing.
|
我告诉她我不卖枪
|
|
48:17
|
I felt bad, though. She seemed really desperate.
|
我很难过
她看起来很绝望
|
|
48:20
|
She said it needed to be small... so she could keep it close.
|
她想要小点的枪
以便随身携带
|
|
48:24
|
Are you sure this is her?
|
你确定是她?
|
|
48:26
|
You don't forget a girl like that in here.
|
在这里遇到这样的女人
你是不会忘记的
|
|
48:28
|
She was all in pink.
|
她穿着一身粉色衣服
|
|
48:30
|
It was Valentine's Day.
|
那天是情人节
|
|
48:36
|
AMY: For Valentine's Day, I thought I'd buy a gun.
|
(2012年2月14日) 为了情人节
我要买一把枪
|
|
48:39
|
That is how crazy I've become.
|
我已经疯了
|
|
48:42
|
Nick wants me gone but he won't ask for a divorce.
|
尼克想让我离开
但他不愿提出离婚
|
|
48:47
|
In his mind, I'm the owner of his bar, his only line of credit.
|
在他看来 我是酒吧的所有者
酒吧是他的贷款担保
|
|
48:50
|
The bitch with the prenup.
|
我是和他订了婚前协议的婊子
|
|
48:54
|
I could go home to my parents...
|
我本可以回去找我的父母…
|
|
48:56
|
but I'd have to tell them the truth.
|
但我必须告诉他们真相
|
|
48:59
|
And I don't even know if I believe the truth. (WATER RUNNING)
|
连我都不知道
我是否相信这个真相
|
|
49:03
|
Can I really think Nick would hurt me?
|
我能否真的认为
尼克要伤害我?
|
|
49:06
|
I'm being paranoid. Crazy.
|
我得了妄想症 变得疯狂
|
|
49:10
|
It's just...
|
只是…
|
|
49:12
|
I'd sleep better with a gun.
|
有了枪我才能安然入睡
|
|
49:23
|
(NICK SIGHS)
|
(7月8日
事发三天后)
|
|
49:25
|
NICK: Oh, shit.
|
哦 糟糕
|
|
49:27
|
(WHISPERING) Wake up, baby. My sister's gonna come out here.
|
哦 糟糕 起来 宝贝
我妹妹快要出来了
|
|
49:34
|
Sorry to rush you. It's okay.
|
-我不想催你
-没关系
|
|
49:39
|
Here. Let me help you. Okay.
|
-来 我帮你
-好的
|
|
49:40
|
Just get that. (GRUNTING)
|
拿着
|
|
49:45
|
Be very careful.
|
小心点
|
|
49:47
|
I'm all right. Here you go.
|
-我没事
-给你
|
|
49:51
|
Promise me we'll talk every day.
|
你保证每天都和我通话
|
|
49:53
|
Okay, we will.
|
好的 一定
|
|
49:54
|
Every day, Nick, or I'll go crazy.
|
每天哦 尼克
否则我会疯的
|
|
49:58
|
Don't go crazy. Okay.
|
-不要发疯
-好的
|
|
50:04
|
GO: You fucking idiot.
|
你这个该死的笨蛋 你个王八蛋!
你竟然对我撒谎!
|
|
50:08
|
You fucking asshole! You fucking lied to my fucking face!
|
你个王八蛋!
你竟然对我撒谎!
|
|
50:13
|
I'm sorry. (REFRIGERATOR DOOR SLAMS)
|
对不起
|
|
50:16
|
How old is she?
|
她多大了?
|
|
50:18
|
She's in her early 20s.
|
20岁出头
|
|
50:20
|
How long?
|
多久了?
|
|
50:21
|
A year and a half. You lied to me for over a year?
|
-一年半
-一年多了 你都在对我撒谎?
|
|
50:24
|
Oh, if I told you, you would have made me stop.
|
如果我告诉你
你会阻止我的
|
|
50:26
|
It's so fucking small.
|
真卑鄙
|
|
50:28
|
You're a liar and a cheat! You're just like Dad!
|
你这个骗子!
你和老爸一个德行!
|
|
50:31
|
How did you even meet her?
|
你怎么认识她的?
|
|
50:32
|
She's one of my students.
|
她是我的学生
|
|
50:35
|
I thought writers hated cliches. Oh, I'm not a writer.
|
我以为作家不会玩这种老把戏 -我不是作家
-“我失业了 我要干小萝莉”
|
|
50:37
|
"Oh, boo-hoo, I got laid off. I guess I'll fuck a teenager."
|
-我不是作家
-“我失业了 我要干小萝莉”
|
|
50:39
|
It wasn't like that, okay? You have no idea how shitty it was with Amy...
|
不是你说的那样 好吗?
你不知道我和艾米在一起有多糟…
|
|
50:42
|
how fucking terrible she made me feel.
|
不是你说的那样 好吗?
你不知道我和艾米在一起有多糟… 她让我感觉有多难受
|
|
50:44
|
Flyover Boy. I would get knots in my stomach...
|
她让我感觉有多难受 她当我是乡巴佬
只要想想回到家
|
|
50:47
|
just coming home, knowing she would be sitting there...
|
她当我是乡巴佬
只要想想回到家 我还没进门
她就已经坐在那里怨声载道
|
|
50:49
|
dissatisfied, before I even walked in the fucking door.
|
我还没进门
她就已经坐在那里怨声载道 我就觉得恶心
|
|
50:51
|
This is so bad.
|
我就觉得恶心 这太糟了
|
|
50:53
|
If anybody finds out, you're totally fucked.
|
如果别人发现
你就死定了
|
|
50:55
|
Boney found a pair of panties in my office...
|
博尼在我的办公室
发现了一条内裤
|
|
50:58
|
where, occasionally, Andie and I...
|
我和安迪偶尔在那里…
|
|
51:00
|
I don't know what the fuck it means.
|
我不知道警察会发现什么
|
|
51:01
|
Are they Super-Twat's?
|
内裤是那个婊子的吗?
|
|
51:02
|
Her name is Andie.
|
她叫安迪
|
|
51:04
|
She's not entirely sure.
|
她也不确定是不是她的
|
|
51:06
|
So we are dealing with a 20-year-old...
|
她也不确定是不是她的 所以她是一个20岁出头
|
|
51:08
|
who isn't sure where she leaves her undies?
|
连内裤都不知道放在哪里的婊子?
|
|
51:09
|
If they're not Andie's, that means that they're Amy's...
|
如果内裤不是安迪的
那就是艾米的…
|
|
51:11
|
and she left them there for me to find.
|
她放在那里等着我去找
|
|
51:13
|
Nick, I was scared for you before... and now, I'm fucking petrified.
|
尼克 之前我为你感到担心
现在我彻底惊呆了
|
|
51:17
|
We're having a vigil tonight for your missing wife...
|
我们为了你失踪的妻子彻夜难眠
|
|
51:19
|
and this morning, you're kissing your college girlfriend goodbye!
|
今天早上
你却吻别你的大学生女友!
|
|
51:22
|
Can you imagine?
|
你能想象吗?
|
|
51:24
|
Have you watched television lately?
|
你最近看电视了吗?
|
|
51:27
|
Cable news is all over your shit.
|
到处都是你的烂新闻
|
|
51:31
|
I mean, what is wrong with this barkeep?
|
这小子到底怎么回事?
|
|
51:34
|
His wife's nowhere to be found...
|
他妻子失踪了
|
|
51:35
|
and here's Nick Dunne for you, flirting. Cute pic, huh?
|
他还在和人调情
照片不错吧?
|
|
51:39
|
Who is that? Some fucking tragedy groupie.
|
-那是谁?
-该死的粉丝
|
|
51:42
|
Who the fuck is that? I don't know.
|
-到底是谁?
-我也不认识
|
|
51:43
|
She was trying to give me a casserole.
|
她当时想给我送美餐
|
|
51:45
|
On the show today we have defense attorney, Tanner Bolt...
|
今天的节目中
我们请到了辩护律师塔纳博尔特
|
|
51:48
|
patron saint to wife-killers everywhere. (LAUGHING)
|
他是杀妻者的守护神
|
|
51:51
|
Tanner Bolt, would you actually consider defending Nick Dunne?
|
塔纳博尔特
你想过为尼克邓恩辩护吗?
|
|
51:54
|
TANNER: Well, let me just say...
|
请容许我
|
|
51:56
|
as always, Ellen, thank you for such a warm welcome.
|
对你的欢迎词表示感谢
|
|
51:58
|
But of course, I'd defend Nick Dunne.
|
当然 我会为尼克邓恩辩护
|
|
52:00
|
Listen, just because this guy isn't walking around weeping...
|
听着 虽然他没有到处哭诉
|
|
52:02
|
that doesn't mean that he's not hurting.
|
并不代表他不难过
|
|
52:04
|
Tanner, the hallmark of a sociopath is a lack of empathy.
|
塔纳 反社会者的特点
就是缺乏情感共鸣
|
|
52:08
|
TANNER: But the truth is, you'd have to be a sociopath...
|
但事实是
只有反社会者
|
|
52:10
|
to behave normally in this situation...
|
才能在这种案情下表现得正常
|
|
52:12
|
because it's the most abnormal situation in the world.
|
因为这可能是世间最离奇的案情
|
|
52:15
|
Tanner, are you trying to tell me that this photo...
|
塔纳 你是想说这张照片上的
|
|
52:17
|
is remotely in the realm of acceptable behavior?
|
是可以接受的行为吗?
|
|
52:20
|
I'm so sick of being picked apart by women.
|
我真讨厌被女人评头论足
|
|
52:23
|
You need to hire Tanner Bolt.
|
你需要雇佣塔纳博尔特
|
|
52:27
|
I don't deserve this.
|
她不该这么评论我
|
|
52:28
|
Innocent until proven guilty.
|
被证明有罪之前 他都是清白的
|
|
52:30
|
That's exactly what you deserve.
|
那是你应受的指责
|
|
52:32
|
Go home, Nick.
|
回去吧 尼克
|
|
53:00
|
Hey, buddy.
|
嘿 伙计
|
|
53:18
|
GILPIN: I can't believe we haven't arrested this guy.
|
真不敢相信
我们还没有逮捕这家伙
|
|
53:19
|
BONEY: We're not gonna arrest anybody...
|
我们警察抓人
|
|
53:21
|
just because some blonde dunce says so.
|
可不能听信某个金发女主播的评判
|
|
53:23
|
Why are you going so easy on him? You got a crush?
|
你为什么对他这么仁慈?
你喜欢他?
|
|
53:26
|
One, I am conducting an investigation, not a witch-hunt.
|
第一 我是在查案 不是迫害
|
|
53:29
|
And, two, don't talk to me that way, ever.
|
第二 别再这样和我说话
|
|
53:31
|
She was trying to buy a gun.
|
艾米都想买枪了
|
|
53:33
|
We don't know who or what was scaring her, Gil.
|
我们不知道
是谁或者什么事情让她害怕
|
|
53:35
|
Give me the update.
|
我们不知道
是谁或者什么事情让她害怕 快报告新情况
|
|
53:36
|
No drug angles panned out yet, so cross that off the list.
|
没发现和毒品有关
排除这种可能
|
|
53:39
|
I talked to the nurses who care for Nick's father.
|
我问过护理尼克父亲的护士
|
|
53:41
|
The guy's a bastard, but he's weak as a kitten, so cross that off the list.
|
那老家伙是个混蛋
但是身体极度虚弱 也可以排除
|
|
53:44
|
Hey. BONEY: Hey.
|
-嘿
-嘿
|
|
53:46
|
So, luminol lit up the kitchen like the 4th of July.
|
发光氨显示
厨房里到处都有血迹
|
|
53:48
|
Whoa. Yeah.
|
-喔
-是啊
|
|
53:50
|
DONNELLY: The blood is profuse.
|
-喔
-是啊 血迹到处都是
|
|
53:51
|
It is Amy's, type B, and we should have DNA soon.
|
是艾米的血迹 B型
很快就会有DNA报告
|
|
53:53
|
BONEY: Thoughts on a weapon?
|
是武器所伤吗?
|
|
53:55
|
DONNELLY: Trajectory indicates blunt force.
|
应该是钝器所致
|
|
53:56
|
Maybe a club or a two-by-four. (WHISTLES)
|
可能是棒球杆
或者五乘十厘米口径的木棍
|
|
53:59
|
She fell there, but I doubt she got back up.
|
她摔倒了
我觉得没能站起来
|
|
54:02
|
Amy's medical records come in?
|
收到艾米的医疗记录了吗?
|
|
54:04
|
No, we'll have them later tonight.
|
今晚晚些时候会收到
|
|
54:08
|
My wife says he's a killer.
|
我妻子说他是凶手
|
|
54:09
|
Well, if Tiffany says...
|
蒂芬妮说是就是咯
|
|
54:37
|
Hey.
|
嘿
|
|
54:38
|
Hey.
|
嘿
|
|
54:47
|
Hey Donnie, how are you?
|
谢谢你们到来 嘿 唐尼 你好吗?
|
|
54:48
|
Rich, thank you so much.
|
里奇 非常感谢
|
|
54:59
|
NICK: Hey. Hmm.
|
嘿
|
|
55:07
|
(ON SPEAKERS) Thank you, folks. Thank you for being here tonight.
|
谢谢 各位
感谢你们今晚前来
|
|
55:11
|
It just means the world to our family.
|
这对我们家意义重大
|
|
55:13
|
And to Amy.
|
对艾米也一样
|
|
55:15
|
As you all know...
|
正如你们所知…
|
|
55:18
|
my wife, Amy Elliott Dunne...
|
我的妻子 艾米埃利奥特邓恩…
|
|
55:21
|
disappeared three days ago.
|
三天前失踪了
|
|
55:23
|
And I want to implore anyone who has any information at all...
|
在此 我恳求任何有线索的人
|
|
55:27
|
please come forward. Help us.
|
敬请告知我们 帮助我们
|
|
55:30
|
So hot. Ew! He is so creepy.
|
-他好帅
-令人害怕
|
|
55:32
|
I wanna say something... because I think some of you might be wondering...
|
我想说几句
因为我想你们有些人可能想问
|
|
55:36
|
and are too polite to ask.
|
却又出于礼貌没有问
|
|
55:38
|
I had nothing to do with the disappearance of my wife.
|
我妻子的失踪与我无关
|
|
55:42
|
I'm cooperating with the police.
|
我在与警方合作
|
|
55:44
|
I haven't hired a lawyer.
|
我没有请律师
|
|
55:46
|
I have nothing to hide.
|
我没有什么要隐瞒的
|
|
55:48
|
Amy is my soul mate.
|
艾米是我的灵魂伴侣
|
|
55:51
|
She is brilliant...
|
她美丽…
|
|
55:53
|
she's charming, and wise.
|
迷人 聪慧
|
|
55:56
|
I love you, Amy.
|
我爱你 艾米
|
|
56:02
|
(WHISPERING) Asshole.
|
混蛋
|
|
56:05
|
I love my wife...
|
我爱我的妻子
|
|
56:07
|
so much.
|
非常爱她
|
|
56:11
|
And I may not behave for the cameras the way they want me to...
|
我可能没有像媒体期望的那样表现
|
|
56:16
|
and if they wanna punish me for that, that's okay.
|
如果他们想要因此惩罚我
我接受
|
|
56:19
|
But I just wanna ask you in the media, please, harass me...
|
但我在此请求各路媒体
请折磨我
|
|
56:23
|
but don't harass the people of this town. (CROWD AGREEING)
|
但我在此请求各路媒体
请折磨我 但不要折磨这个镇上的人
|
|
56:26
|
If you need to mock somebody, mock me.
|
如果你们要嘲弄某人 就冲我来
|
|
56:28
|
NOELLE: (YELLING) Nick!
|
如果你们要嘲弄某人 就冲我来 尼克!
|
|
56:29
|
But please don't turn this investigation into a circus.
|
但不要让这场调查
变成一场闹剧
|
|
56:31
|
Where's your wife, Nick?
|
但不要让这场调查
变成一场闹剧 你的妻子在哪里 尼克?
|
|
56:33
|
Let the police do their jobs.
|
你的妻子在哪里 尼克? 让警方展开他们的工作
|
|
56:35
|
What did you do to your pregnant wife? (CROWD GASPS)
|
你对你怀孕的妻子做了什么?
|
|
56:38
|
NOELLE: Did you tell them that, Nick?
|
你对警方坦白了吗 尼克? 你告诉他们
艾米已经有六周的身孕了吗?
|
|
56:40
|
Did you tell them Amy was six weeks pregnant?
|
你告诉他们
艾米已经有六周的身孕了吗?
|
|
56:45
|
Thank you for your support tonight. Let's find Amy.
|
谢谢你们今晚的支持
让我们寻找艾米
|
|
56:50
|
Go ahead, if you guys wanna say something.
|
来吧
如果你们想说点什么
|
|
56:53
|
(CROWD SHOUTING)
|
吉尔 快 快
|
|
56:59
|
MAN 1: Nick, where are you going?
|
尼克 你去哪里?
|
|
57:00
|
MAN 2: Stop him!
|
拦住他!
|
|
57:02
|
GILPIN: No questions right now. Thank you.
|
现在不接受访问 谢谢
|
|
57:07
|
MAN 3: Why are you running away?
|
别跑
|
|
57:11
|
Everybody, stay back.
|
各位 退后
|
|
57:17
|
Guys, come on. You know better.
|
各位 拜托 你们知道规矩
|
|
57:20
|
Get off the grass, get down to the curb.
|
离开草坪 到警戒线以外
|
|
57:22
|
Hey, Gil... GILPIN: On it.
|
-嘿 吉尔…
-让我来
|
|
57:23
|
All right. All right, y'all heard her. No pictures.
|
好了
好了 你们都听到了 别拍照了
|
|
57:26
|
Hello? (DOOR SHUTS)
|
谁?
|
|
57:28
|
Hello?
|
是谁?
|
|
57:30
|
Fuck. You scared me. Want a drink?
|
该死
你吓到我了 要来一杯吗?
|
|
57:32
|
Did you know she was pregnant?
|
你知道她怀孕了吗?
|
|
57:34
|
I told you, Noelle Hawthorne is fucking crazy.
|
我跟你说了
诺埃尔霍桑是个疯子
|
|
57:36
|
She doesn't even know Amy.
|
她都不认识艾米
|
|
57:38
|
They look like pretty good friends to me.
|
但我看起来
她们是好朋友
|
|
57:47
|
Look, I don't know. But it certainly doesn't prove that she's pregnant.
|
听着 我不知道
但这无法证明她怀孕了
|
|
57:50
|
We have her medical records coming.
|
我们稍后会收到她的医疗记录
|
|
57:52
|
Good. So, let's talk while we wait.
|
-好的
-借此机会我们聊聊
|
|
57:54
|
Let's start over here. The scene of the crime.
|
从这里开始
从罪案现场开始
|
|
57:56
|
You see, we've seen dozens of home invasions.
|
我们见过无数入室犯罪现场
|
|
57:59
|
Dozens and dozens.
|
真的是无数
|
|
58:01
|
This area right here, it looked wrong from the second we saw it.
|
这片区域本来的面貌
和我们后来看到的不一样
|
|
58:03
|
The whole thing looked staged. Watch this.
|
所有的东西似乎都是设计好的
看这个
|
|
58:09
|
And yet, they remained upright throughout this life-and-death struggle?
|
相框在生死搏斗中
居然还立得很安稳?
|
|
58:12
|
I don't know. What do you want me to say?
|
我不知道
你想说什么?
|
|
58:14
|
Did you do any housekeeping the day your wife went missing?
|
你妻子失踪那天
你打扫过房间吗?
|
|
58:16
|
No. Because our guys did a luminol test.
|
-没有
-我们的人进行了发光氨检测
|
|
58:19
|
And I'm sorry to tell you, but that kitchen lit up.
|
我遗憾地告诉你
整个厨房都被照亮了
|
|
58:22
|
Amy lost a lot of blood in there, Nick. A lot.
|
艾米在那里流了很多血 尼克
很多
|
|
58:24
|
Oh, my God. Yeah, and then somebody mopped it up.
|
-哦 天呐
-是的 然后血迹又被人擦拭了
|
|
58:26
|
Oh... Wait a second. Why would they mop up the blood...
|
等等
如果他们要伪造犯罪现场
|
|
58:29
|
if they're trying to stage a crime scene?
|
为什么还要擦掉血迹?
|
|
58:30
|
No blood and no body suggests kidnapping.
|
没有血迹 没有尸体
就说明是绑架
|
|
58:33
|
It tells us, look at people outside the house.
|
好让我们把调查的注意力
转移到外人身上
|
|
58:36
|
Like these homeless you keep mentioning.
|
例如你不断提及的流浪汉
|
|
58:37
|
A pool of blood and no body suggests homicide.
|
很多血迹 没有尸体
则说明是自杀
|
|
58:40
|
It tells us to look at people inside the house.
|
就会让我们调查屋子里面的人
|
|
58:42
|
Which is what we're doing here, Nick. I see.
|
-我们现在就在做调查 尼克
-我懂了
|
|
58:45
|
BONEY: So, how was your marriage, Nick? Because right now, all we got is Noelle.
|
那么 你们的婚姻如何 尼克?
因为目前 我们只得到诺埃尔的说法
|
|
58:48
|
She says, "Not good."
|
她说: “不好”
|
|
58:49
|
Gil, what do you and your wife argue about?
|
吉尔 你和你妻子
会因为什么而争吵?
|
|
58:51
|
What pisses you off? Oh, money, lack thereof.
|
-什么会让你生气?
-缺钱
|
|
58:53
|
BONEY: Me and my ex, it's the same.
|
我和我前夫 也是一样
|
|
58:55
|
I mention that because we got a look at your finances, Nick.
|
我这么说是因为
我们调查了你的资金情况 尼克
|
|
58:59
|
$117,000 in credit card debt.
|
信用卡欠11万7千美元
|
|
59:01
|
What? I pulled up some of the merchandise.
|
-什么?
-这是部分购买清单
|
|
59:03
|
There are these fun little splurges.
|
上面花费可不小啊
|
|
59:05
|
NICK: I didn't buy any of this stuff.
|
我没买这些东西
|
|
59:07
|
I don't even golf!
|
我根本不打高尔夫球!
|
|
59:08
|
I do! You bought great clubs.
|
可你买了很贵的球杆
|
|
59:09
|
I like the robot dog.
|
我喜欢机器狗
|
|
59:11
|
This is identity theft! This is a felony!
|
这是身份盗窃!
这是重罪!
|
|
59:13
|
We need to find out who did this! All right. Let's talk about life insurance.
|
-要查出是谁干的!
-好吧 再说说人寿保险
|
|
59:16
|
Because in April, you bumped up Amy's life insurance... to $1.2 million.
|
4月份 你将艾米的人寿保险金额
增至120万美元
|
|
59:19
|
Yes, I did. That was her idea. She wanted me to.
|
是的 那是她的主意
她让我那么做的
|
|
59:21
|
You filed the paperwork.
|
但字是你签的
|
|
59:23
|
Because she told me to! Whoa!
|
因为她让我签!
|
|
59:24
|
(PHONE RINGING) Hold on a sec.
|
等等
|
|
59:26
|
Yeah? Okay.
|
怎么了?好的
|
|
59:29
|
For sure?
|
确定吗?
|
|
59:31
|
All right. (DISCONNECTS)
|
好的
|
|
59:36
|
She was pregnant.
|
她真的怀孕了
|
|
59:41
|
This is insane.
|
这太荒唐了
|
|
59:43
|
So, my question becomes--
|
现在我的问题是…
|
|
59:46
|
I don't want to talk to you again, ever...
|
我不想和你说话 永远不想…
|
|
59:48
|
without a lawyer.
|
除非律师在场
|
|
1:00:13
|
NICK: Just hold on a second. Let me finish.
|
等一分钟 让我说完
|
|
1:00:16
|
Nick?
|
尼克?
|
|
1:00:17
|
NICK: I hear you, I hear you. I was as surprised as--
|
我听到了 我听到了
我只是感到惊奇…
|
|
1:00:20
|
I know you're upset. I had no idea she was pregnant.
|
我知道你很生气
我不知道她怀孕了
|
|
1:00:24
|
Listen, I thought so, too, but evidently that wasn't--
|
听着 我也这么认为
但显然那不是…
|
|
1:00:29
|
You want to know the truth?
|
你想知道真相?
|
|
1:00:32
|
The truth is, Amy didn't want kids.
|
真相是 艾米根本不想要孩子
|
|
1:00:36
|
Well, I'm as surprised as--
|
我和你一样惊讶…
|
|
1:00:40
|
You told me you didn't want kids.
|
你跟我说
是你不想要孩子
|
|
1:00:42
|
(SIGHS) I was trying to put a good face on.
|
我是想避免尴尬
|
|
1:00:44
|
Then, suddenly, you've got a pregnant wife.
|
突然间
你有了一个怀孕的妻子
|
|
1:00:46
|
That's a problem for you.
|
那是你的问题
|
|
1:00:48
|
Especially when you factor in the secret teenage girlfriend.
|
特别是当你有了
一个秘密的小女友
|
|
1:00:50
|
Oh, stop watching Ellen Abbott!
|
别再看那个女主播的节目了!
|
|
1:00:52
|
You have to fucking talk to me!
|
你必须和我谈谈!
|
|
1:00:56
|
I didn't tell you that she didn't want kids... because she didn't want me to.
|
我没告诉你她不想要孩子
是因为她不想让你知道
|
|
1:01:00
|
Because it would have just been...
|
因为那样你就会恨她
|
|
1:01:01
|
another reason for you to hate her.
|
因为那样你就会恨她 你已经够讨厌她了!
所以最好还是…
|
|
1:01:03
|
And we had enough of those already! It was easier to just--
|
你已经够讨厌她了!
所以最好还是…
|
|
1:01:04
|
Lie to me? I wanted kids!
|
-对我撒谎?
-我想要孩子!
|
|
1:01:07
|
When we first moved here, I went to a fertility clinic!
|
我们刚搬来时
我就去生育诊所了!
|
|
1:01:09
|
It didn't work? I did my part!
|
-没用吗?
-我这边检查过了!
|
|
1:01:10
|
Masturbate. When it came time...
|
提供精子样本? 轮到艾米检查时
她突然说
|
|
1:01:13
|
for Amy to do her thing, all of a sudden it was like...
|
轮到艾米检查时
她突然说
|
|
1:01:14
|
"Well, I don't know. Maybe. No, thanks."
|
“呃 我不知道
也许算了吧 谢谢”
|
|
1:01:15
|
Now, who would believe you?
|
现在谁会相信你?
|
|
1:01:18
|
All right.
|
好吧
|
|
1:01:29
|
This is a letter from the clinic...
|
这是诊所的来信
|
|
1:01:31
|
notifying me that they're gonna destroy my sample...
|
通知我说
如果我不联系他们
|
|
1:01:33
|
unless I contact them.
|
他们就会销毁我的样本
|
|
1:01:36
|
So, I gave it to Amy.
|
于是 我把它拿给艾米看
|
|
1:01:38
|
The next day, I saw it in the trash.
|
第二天 我在垃圾篓里发现了这封信
|
|
1:01:41
|
But you were already with Andie by then, right?
|
但那时你已经和安迪好上了 对吗?
|
|
1:01:43
|
I wanted a baby with Amy.
|
我想和艾米有个孩子
|
|
1:01:45
|
A year ago, Amy being pregnant... would have been the best thing ever!
|
一年前如果艾米怀孕就万事大吉了!
|
|
1:01:56
|
"When your poor Amy has a cold, this dessert just--" This is the clue you couldn't solve.
|
“当你可怜的艾米着凉了
这份甜点必须…”
|
|
1:01:59
|
Yeah.
|
这是你没有破解的线索 是的
|
|
1:02:02
|
A letter from Desi. That creepy boyfriend of Amy's?
|
来自德西的信
艾米那个可怕的男友?
|
|
1:02:06
|
It was the fucking rich guy who would do anything for her.
|
那个该死的大款
愿意为她做任何事
|
|
1:02:08
|
It just kept hanging over my head. It was disgusting.
|
这事让我挥之不去
非常烦人
|
|
1:02:10
|
Your prenup?
|
这事让我挥之不去
非常烦人 你们的婚前协议?
|
|
1:02:12
|
Nick, why have you kept this stuff? It's like a little box of hate.
|
尼克 你为什么保留这些东西?
这像是一个仇恨盒
|
|
1:02:15
|
I don't know, Go! Maybe I hate her!
|
我不知道 玛戈!
可能我恨她吧!
|
|
1:02:19
|
I love you no matter what.
|
不论如何 我都爱你
|
|
1:02:22
|
But you need to tell me.
|
但你必须对我说实话
|
|
1:02:24
|
Tell you what?
|
说什么?
|
|
1:02:26
|
What are you asking me?
|
你想问我什么?
|
|
1:02:29
|
Are you asking me if I killed my wife, Go?
|
你想问我是不是杀了我妻子 玛戈?
|
|
1:02:33
|
Is that what you're asking me? If I murdered my wife?
|
你想问我这个吗?
我是否杀了我妻子?
|
|
1:02:35
|
I would never ask you that!
|
我不会这样问你的!
|
|
1:02:42
|
(DOOR SLAMS SHUT)
|
玛戈!
|
|
1:02:55
|
Don't walk on the glass.
|
别在玻璃上爬
|
|
1:02:59
|
You have no clue, do you?
|
你也不理解我 对吗?
|
|
1:03:20
|
BONEY: Why was he here that night?
|
那晚他为什么要来?
|
|
1:03:23
|
His wife is missing. Why come here?
|
他的妻子失踪了 他为什么来这里?
|
|
1:03:26
|
(SIGHS) Who cares? Rhonda, we got this.
|
谁在乎呢?
朗达 我们知道他是凶手
|
|
1:03:28
|
Let's make the arrest.
|
我们抓他吧
|
|
1:03:30
|
Do you know how hard it is to make a murder case without a body?
|
你知道没有找到尸体
要给凶杀案定罪有多难吗?
|
|
1:03:31
|
No.
|
不知道
|
|
1:03:33
|
Well, it's incredibly hard.
|
非常难
|
|
1:03:35
|
So, I want one last thing.
|
所以 我要找到最后一样东西
|
|
1:03:38
|
What's that?
|
所以 我要找到最后一样东西 什么?
|
|
1:03:41
|
I want a body.
|
尸体
|
|
1:03:44
|
AMY: Picture me, I'm a girl who's very, very bad.
|
想象一下我
我是个很坏很坏的女孩
|
|
1:03:48
|
GILPIN: Be careful.
|
小心点
|
|
1:03:55
|
AMY: I need to be punished, and by "punished," I mean "had."
|
我需要被惩罚
被 “惩罚”的意思是被 “干” (坏 - 惩罚
鞭子 锁链 束带)
|
|
1:04:04
|
Fuck.
|
该死
|
|
1:04:07
|
AMY: It's where you keep goodies for anniversary five.
|
那里就是
放置结婚五周年纪念品的地方
|
|
1:04:11
|
So, open the door...
|
请打开门…
|
|
1:04:13
|
Punish. Wood. Beach.
|
(惩罚 木头 海滩)
|
|
1:04:14
|
AMY: ...and look alive.
|
(惩罚 木头 海滩) …仔细看
|
|
1:04:20
|
Punish. Wood.
|
惩罚 木头
|
|
1:04:24
|
Wood.
|
木头
|
|
1:04:58
|
AMY: I will practice believing my husband loves me...
|
我将练习相信我丈夫仍然爱我
|
|
1:05:00
|
and will love this baby.
|
我将练习相信我丈夫仍然爱我 他会爱这个孩子
|
|
1:05:03
|
That this child might really save our marriage.
|
这个孩子将保全我们的婚姻
|
|
1:05:08
|
But I could be wrong.
|
但我可能是错的
|
|
1:05:15
|
Because sometimes...
|
因为有些时候…
|
|
1:05:18
|
the way he looks at me...
|
他看我的眼神…
|
|
1:05:22
|
I think...
|
我想…
|
|
1:05:23
|
man of my dreams...
|
我的梦中男神
|
|
1:05:26
|
father of my child...
|
我孩子的父亲
|
|
1:05:29
|
this man of mine may kill me.
|
我的男人可能会杀了我
|
|
1:05:35
|
He may truly...
|
他可能真的会
|
|
1:05:37
|
kill me.
|
杀了我
|
|
1:05:41
|
WTF?
|
怎么回事?
|
|
1:06:07
|
AMY: I am so much happier now that I'm dead.
|
我很高兴现在我死了
|
|
1:06:15
|
Technically, "missing."
|
(7月5日
事发当天早上) 严格说来 是 “下落不明”
|
|
1:06:17
|
Soon to be presumed dead.
|
很快就会被认定为死亡
|
|
1:06:21
|
Gone.
|
(2012年7月5日
杀掉艾米!) 失踪
|
|
1:06:23
|
And my lazy, lying, cheating, oblivious husband...
|
而我懒惰、满嘴谎言、健忘的丈夫
|
|
1:06:26
|
will go to prison for my murder.
|
而我懒惰、满嘴谎言、健忘的丈夫 将会因为谋杀我而入狱
|
|
1:06:31
|
Nick Dunne took my pride and my dignity...
|
尼克邓恩夺走了我的骄傲 我的尊严
|
|
1:06:33
|
and my hope and my money.
|
我的希望 我的金钱
|
|
1:06:36
|
He took and took from me until I no longer existed.
|
他夺走了我的一切
直到我不复存在
|
|
1:06:39
|
That's murder.
|
他夺走了我的一切
直到我不复存在 这就是谋杀
|
|
1:06:41
|
Let the punishment fit the crime.
|
他将罪有应得
|
|
1:06:44
|
To fake a convincing murder, you have to have discipline.
|
要想伪造具有信服力的谋杀案
必须计划周密
|
|
1:06:51
|
You befriend a local idiot.
|
要和附近的傻瓜做朋友
|
|
1:06:58
|
Harvest the details of her humdrum life.
|
收集她乏味人生的细节
|
|
1:07:02
|
And cram her with stories about your husband's violent temper.
|
向她灌输你的丈夫有多暴力
|
|
1:07:06
|
Secretly create some money troubles.
|
偷偷制造一些经济问题
|
|
1:07:09
|
Credit cards, perhaps online gambling.
|
信用卡 或者在线赌博
|
|
1:07:15
|
With the help of the unwitting...
|
在他不知情的情况下
|
|
1:07:17
|
bump up your life insurance.
|
提高你的人寿保险金额
|
|
1:07:21
|
Purchase getaway car. Craigslist.
|
通过网站购买一辆逃跑用的车
|
|
1:07:24
|
Generic. Cheap. Pay cash.
|
普通的 廉价的 现金支付
|
|
1:07:28
|
You need to package yourself so that people will truly mourn your loss.
|
你要把自己包装好
以便人们为你的离世而哀痛
|
|
1:07:32
|
And America loves pregnant women.
|
而美国人就喜欢孕妇的故事
|
|
1:07:36
|
As if it's so hard to spread your legs.
|
如果怀孕很难的话
|
|
1:07:39
|
You know what's hard?
|
如果怀孕很难的话 你知道什么更难吗?
|
|
1:07:40
|
Faking a pregnancy.
|
假装怀孕
|
|
1:07:42
|
First, drain your toilet.
|
第一步 把马桶里的水放干
|
|
1:07:46
|
Invite pregnant idiot into your home...
|
邀请一个怀孕的傻瓜到你家
|
|
1:07:49
|
and ply her with lemonade.
|
让她多喝柠檬汁
|
|
1:07:57
|
Steal pregnant idiot's urine.
|
偷取傻瓜孕妇的尿
|
|
1:08:01
|
Voila.
|
搞定
|
|
1:08:03
|
A pregnancy is now part of your legal medical record.
|
你的法律医疗记录中
已经有了怀孕记录
|
|
1:08:13
|
Happy anniversary.
|
结婚周年快乐
|
|
1:08:17
|
Wait for your clueless husband...
|
等待你傻傻的丈夫
|
|
1:08:20
|
to start his day.
|
开始他的一天
|
|
1:08:23
|
Off he goes.
|
等他一走
|
|
1:08:25
|
And the clock is ticking.
|
等他一走 时间紧急
|
|
1:08:28
|
Meticulously stage your crime scene...
|
小心翼翼地伪造犯罪现场
|
|
1:08:31
|
with just enough mistakes to raise the specter of doubt.
|
通过一些错误
来提升现场的可疑和神秘
|
|
1:08:37
|
You need to bleed.
|
你需要流血
|
|
1:08:39
|
A lot.
|
你需要流血 很多血
|
|
1:08:41
|
A lot, a lot.
|
很多 很多
|
|
1:08:45
|
A head wound kind of bleed.
|
头部流血那种
|
|
1:08:48
|
A crime scene kind of bleed.
|
犯罪现场流血那种
|
|
1:08:54
|
You need to clean poorly... like he would.
|
粗略地打扫一遍 就像是他打扫的一样
|
|
1:08:57
|
Clean and bleed. Bleed and clean.
|
打扫 再流血 流血 再打扫
|
|
1:09:01
|
And leave a little something behind.
|
留下一点东西
|
|
1:09:04
|
A fire in July?
|
7月还用壁炉?
|
|
1:09:07
|
And because you're you... you don't stop there.
|
因为你是你 这样还不够
|
|
1:09:10
|
You need a diary.
|
你需要一本日记
|
|
1:09:12
|
Minimum, 300 entries on the Nick and Amy story.
|
最少要有三百条
关于尼克和艾米的故事
|
|
1:09:16
|
Start with the fairy tale early days.
|
最少要有三百条
关于尼克和艾米的故事 从早期的梦幻故事开始
|
|
1:09:18
|
Those are true. And they're crucial.
|
那都是真的 并且非常重要
|
|
1:09:21
|
You want Nick and Amy to be likeable.
|
你想要尼克和艾米惹人喜爱
|
|
1:09:23
|
After that, you invent. The spending.
|
剩下的 就要编造
|
|
1:09:26
|
The abuse. The fear.
|
花费 虐待 恐惧
|
|
1:09:28
|
The threat of violence.
|
暴力威胁
|
|
1:09:31
|
And Nick thought he was the writer.
|
尼克还以为他才是编故事的作家
|
|
1:09:34
|
Burn it just the right amount.
|
适度地烧一部分
|
|
1:09:37
|
Make sure the cops will find it.
|
确保警察能找到它
|
|
1:09:44
|
Finally, honor tradition with a very special treasure hunt.
|
线索三 最后 用一个非常特殊的寻宝游戏
来纪念传统
|
|
1:09:50
|
And if I get everything right, the world will hate Nick...
|
(7月5日
事发后两小时) 如果一切都做好了
整个世界都会憎恨尼克
|
|
1:09:53
|
for killing his beautiful, pregnant wife.
|
如果一切都做好了
整个世界都会憎恨尼克 憎恨他杀了他美丽的
有孕在身的妻子
|
|
1:09:55
|
And after all the outrage, when I'm ready...
|
憎恨他杀了他美丽的
有孕在身的妻子 经过所有义愤之后
当我准备好了
|
|
1:09:58
|
I'll go out on the water with a handful of pills...
|
我就会带着一把药
和一袋石头
|
|
1:10:00
|
and a pocket full of stones.
|
我就会带着一把药
和一袋石头 到水中去
|
|
1:10:03
|
And when they find my body, they'll know...
|
当人们发现我的尸体
他们就会知道
|
|
1:10:05
|
Nick Dunne dumped his beloved like garbage.
|
当人们发现我的尸体
他们就会知道 尼克邓恩就像抛弃垃圾一样
抛弃了他的爱人
|
|
1:10:08
|
And she floated down past all the other...
|
尼克邓恩就像抛弃垃圾一样
抛弃了他的爱人 她漂过所有其他
|
|
1:10:11
|
abused, unwanted, inconvenient women.
|
她漂过所有其他 被虐待的、被抛弃的、麻烦的女人
|
|
1:10:16
|
Then, Nick will die, too.
|
然后 尼克也会死
|
|
1:10:18
|
Nick and Amy will be gone.
|
尼克和艾米将从此消失
|
|
1:10:20
|
But, then, we never really existed.
|
尼克和艾米将从此消失 如同我们从来没有存在过
|
|
1:10:23
|
Nick loved a girl I was pretending to be.
|
如同我们从来没有存在过 尼克喜欢我曾经伪装的样子
|
|
1:10:26
|
"Cool Girl."
|
“酷女孩”
|
|
1:10:27
|
Men always use that as their defining compliment.
|
男人总是把它作为赞美之词
|
|
1:10:31
|
"She's a cool girl." (COUGHS)
|
男人总是把它作为赞美之词 “她是个酷女孩”
|
|
1:10:34
|
Cool Girl is game.
|
酷女孩很性感
|
|
1:10:36
|
Cool Girl is fun.
|
酷女孩很好骗 酷女孩很有趣
|
|
1:10:37
|
Cool Girl never gets angry at her man.
|
酷女孩很有趣 酷女孩从来不会对男人生气
|
|
1:10:40
|
She only smiles in a chagrined, loving manner...
|
酷女孩从来不会对男人生气 她只会忍辱负重地陪笑
|
|
1:10:43
|
and then presents her mouth for fucking.
|
她只会忍辱负重地陪笑 然后献上自己的嘴巴给男人口交
|
|
1:10:46
|
She likes what he likes.
|
然后献上自己的嘴巴给男人口交 男人喜欢什么 她就喜欢什么
|
|
1:10:48
|
So evidently, he's a vinyl hipster who loves fetish manga.
|
男人喜欢什么 她就喜欢什么 显然 他是一个潮男
喜欢日本色情漫画
|
|
1:10:53
|
If he likes Girls Gone Wild, she's a mall babe...
|
如果他喜欢看毛片
她就喜欢逛商场
|
|
1:10:56
|
who talks football and endures buffalo wings at Hooters.
|
谈论橄榄球
忍受在快餐店吃水牛城鸡翅
|
|
1:11:00
|
When I met Nick Dunne, I knew he wanted Cool Girl.
|
初次遇见尼克邓恩时
我就知道她喜欢酷女孩
|
|
1:11:04
|
And for him, I'll admit, I was willing to try.
|
为了他 我承认
我想要一试
|
|
1:11:06
|
I wax-stripped my pussy raw.
|
为了他 我承认
我想要一试 我刮掉了下体的毛
|
|
1:11:09
|
I drank canned beer watching Adam Sandler movies.
|
我喝罐装啤酒
看亚当桑德勒的电影
|
|
1:11:12
|
I ate cold pizza and remained a size two.
|
我喝罐装啤酒
看亚当桑德勒的电影 我吃冷掉的披萨
并且保持纤瘦的身材
|
|
1:11:15
|
I blew him semi-regularly.
|
我吃冷掉的披萨
并且保持纤瘦的身材 我经常为他口交
|
|
1:11:18
|
I lived in the moment.
|
我活在当下
|
|
1:11:20
|
I was fucking game.
|
我活在当下 游戏人生
|
|
1:11:23
|
I can't say I didn't enjoy some of it.
|
我不能说
我们的婚姻没有可取之处
|
|
1:11:26
|
Nick teased out of me things I didn't know existed.
|
尼克释放了
我潜在的性格
|
|
1:11:29
|
A lightness, a humor, an ease.
|
快乐 幽默 安逸
|
|
1:11:33
|
But I made him smarter. Sharper.
|
快乐 幽默 安逸 但我让他更聪明更睿智
|
|
1:11:36
|
I inspired him to rise to my level.
|
但我让他更聪明更睿智 我启发他 让他达到我的水平
|
|
1:11:39
|
I forged the man of my dreams.
|
我打造了我的梦中男神
|
|
1:11:46
|
We were happy pretending to be other people.
|
(7月5日
事发后十小时) 我们乐于装作他人
|
|
1:11:48
|
We were the happiest couple we knew.
|
我们乐于装作他人 我们曾是世上最幸福的伴侣
|
|
1:11:52
|
And what's the point of being together if you're not the happiest?
|
如果不能幸福
为何还要在一起呢?
|
|
1:11:55
|
But Nick got lazy.
|
但是尼克变得懒惰
|
|
1:11:58
|
He became someone I did not agree to marry.
|
但是尼克变得懒惰 他变成了
我不愿嫁的那种人
|
|
1:12:00
|
He actually expected me to love him unconditionally.
|
他变成了
我不愿嫁的那种人 他还期望我无条件爱他
|
|
1:12:04
|
Then he dragged me, penniless,
|
他还期望我无条件爱他 然后身无分文的他
把我带到美国的中部
|
|
1:12:06
|
to the navel of this great country...
|
然后身无分文的他
把我带到美国的中部
|
|
1:12:09
|
and found himself a newer, younger, bouncier... Cool Girl.
|
他又找了一个更新
更年轻、胸部更有弹性的
|
|
1:12:16
|
You think I'd let him destroy me and end up happier than ever?
|
你觉得我会让他毁掉我
然后过自己的幸福日子吗?
|
|
1:12:20
|
No fucking way.
|
不可能
|
|
1:12:22
|
He doesn't get to win.
|
他赢不了
|
|
1:12:35
|
My cute, charming, salt-of-the-earth, Missouri guy.
|
我可爱的、迷人的
典型的密苏里男人
|
|
1:12:41
|
He needed to learn.
|
他需要学习
|
|
1:12:44
|
Grown-ups work for things.
|
成年人不能不劳而获
|
|
1:12:47
|
Grown-ups pay.
|
成年人犯错要受到惩罚
|
|
1:12:51
|
Grown-ups suffer consequences.
|
成年人要承担后果
|
|
1:12:56
|
Wait.
|
等等
|
|
1:12:58
|
I need 20 seconds where you don't judge me, interrupt me...
|
给我二十秒
先别评判我 打断我
|
|
1:13:01
|
or get angry.
|
或者生气
|
|
1:13:04
|
Okay.
|
好吧
|
|
1:13:10
|
Is that all the stuff from the credit cards?
|
那些都是用信用卡买的?
|
|
1:13:12
|
Where do you store goodies for anniversary five? Wood.
|
那里就是
放置结婚五周年纪念品的地方?
|
|
1:13:16
|
Woodshed.
|
木头
|
|
1:13:17
|
Yeah, my woodshed.
|
-柴房
-没错 我的柴房
|
|
1:13:19
|
That fucking bitch.
|
那个该死的婊子
|
|
1:13:23
|
I thought-- It's all right.
|
-我以为…
-没关系
|
|
1:13:25
|
I would have, too.
|
要是我 也会那么想
|
|
1:13:31
|
I don't know. (SIGHS)
|
那是什么礼物? 不知道
|
|
1:13:33
|
Let's find out.
|
不知道 我们看看
|
|
1:13:41
|
"Dear Husband... "I know you think you're moving through this world unseen.
|
“亲爱的夫君 你以为
你能背着我乱搞
|
|
1:13:45
|
"Don't believe that for a second.
|
“你大错特错了
|
|
1:13:47
|
"I know where you've been, and I know where you're going."
|
“我知道你去了哪里
我知道你要去哪里”
|
|
1:13:52
|
"For this anniversary, I've arranged a trip.
|
“这个周年纪念日
我安排了一次旅行
|
|
1:13:54
|
"Follow the river, up, up, up.
|
“沿着河流 向上 向上 向上
|
|
1:13:56
|
"Sit back and relax, because you are done."
|
“坐下来 放松点
你完了”
|
|
1:13:59
|
What's "up, up river"?
|
“沿河向上”是什么?
|
|
1:14:00
|
"Up the river." Prison.
|
“沿河向上” 就是入狱
|
|
1:14:03
|
Fucking crazy bitch.
|
该死的疯婆子
|
|
1:14:04
|
That's what this is.
|
我终于明白了
|
|
1:14:06
|
She's framing me for her murder.
|
她设计了我谋杀她的案情
|
|
1:14:09
|
You married a complete psychopath.
|
你娶了一个十足的变态
|
|
1:14:10
|
The morning of our anniversary...
|
我们结婚周年那天早上
|
|
1:14:12
|
I was gonna ask her for a divorce. I just couldn't do it.
|
我本来要向她提出离婚
但是我开不了口
|
|
1:14:17
|
I couldn't fake it for another year, another day.
|
我没有办法再戴着面具
和她过日子了
|
|
1:14:19
|
Then what happened?
|
-然后呢?
-在我开口之前 她说
|
|
1:14:20
|
Before I could say anything, she said...
|
-然后呢?
-在我开口之前 她说 “我想让你找个地方
好好想想我们的婚姻”
|
|
1:14:22
|
"I need you to go somewhere and really think about our marriage."
|
“我想让你找个地方
好好想想我们的婚姻”
|
|
1:14:25
|
She knew I would go to Sawyer Beach.
|
她知道我会去索耶海滩
|
|
1:14:26
|
So you'd have no alibi.
|
那样你就没有不在场证明了
|
|
1:14:27
|
She stage-managed me.
|
她控制了我
|
|
1:14:30
|
She knew exactly what I would do. And I fucking did it.
|
她很清楚我会做什么
而我正中她的圈套
|
|
1:14:34
|
I went to the beach, I thought about our marriage.
|
我到了海滩
思考了我们的婚姻
|
|
1:14:35
|
I came back and decided I wanted a divorce.
|
我回来
决定要和她离婚
|
|
1:14:37
|
And by the time you got home--
|
但你回到家时…
|
|
1:14:38
|
She was gone.
|
她已经不见了
|
|
1:14:40
|
Oh, you fuck!
|
该死!
|
|
1:14:41
|
She's good.
|
她可真行
|
|
1:14:44
|
Part of me was relieved...
|
当我以为她已经死掉时
|
|
1:14:46
|
when I thought she was gone.
|
我曾经还有点欣慰
|
|
1:14:52
|
Punch and Judy puppets.
|
潘奇和朱迪木偶
|
|
1:14:57
|
Remember, he beats Judy to death and kills that baby.
|
记得吗 他把朱迪打死
还杀了那个孩子
|
|
1:15:00
|
So I'm Punch.
|
所以 我是潘奇
|
|
1:15:03
|
We already knew that, Amy, what's your point?
|
我们已经知道了 艾米
你送这个木偶什么意思?
|
|
1:15:06
|
Does Missouri have the death penalty?
|
密苏里州有死刑吗?
|
|
1:15:35
|
GRETA: Hey, neighbor.
|
嘿 邻居
|
|
1:15:38
|
It's been weeks since I had anyone decent next door.
|
我的隔壁很久没住过体面人了
|
|
1:15:41
|
Well, I don't know how decent I feel.
|
我不知道我够不够体面
|
|
1:15:43
|
Well, as long as you don't own a python... and blast death metal at 4 AM...
|
只要你不养巨蟒
或者凌晨四点大声放摇滚乐
|
|
1:15:46
|
we're gonna be best friends.
|
我们就可以成为好朋友
|
|
1:15:48
|
All right. Nice meeting you.
|
好的 很高兴见到你
|
|
1:15:51
|
I'm Greta.
|
我叫格丽塔
|
|
1:15:53
|
I'm Nancy.
|
我叫南希
|
|
1:15:54
|
Are you going to the marina? I could use some creamer.
|
你是去商店吗?
你可以帮我捎一瓶乳霜
|
|
1:15:56
|
Oh, I'm sorry. I can't.
|
抱歉 不行
|
|
1:15:58
|
I've got work to do.
|
我要去工作
|
|
1:15:59
|
All right. See you around!
|
好吧 再见!
|
|
1:16:01
|
You will.
|
会再见的
|
|
1:16:49
|
Come on. Show me that darling Nicky smile.
|
快点
让我看看可爱的尼克式笑容
|
|
1:16:56
|
You asshole.
|
王八蛋
|
|
1:17:14
|
Hey.
|
(7月8日
事发三天后) 嘿
|
|
1:17:18
|
Nancy.
|
南希
|
|
1:17:22
|
Nancy.
|
南希
|
|
1:17:25
|
It's hot again today. (LAUGHS)
|
今天又热了
|
|
1:17:29
|
So, uh, where are you from?
|
你从哪里来?
|
|
1:17:32
|
Let me guess.
|
我猜猜
|
|
1:17:36
|
Nebraska.
|
内布拉斯加
|
|
1:17:39
|
New Orleans.
|
新奥尔良
|
|
1:17:44
|
You know, I am an expert oiler.
|
你们知道 我是专业涂油师
|
|
1:17:46
|
Oh, I just bet you are.
|
哦 我相信你是
|
|
1:17:48
|
Lotions and balms. Ointment.
|
乳液 精油 软膏
|
|
1:17:52
|
I would hate for y'all to get tan lines.
|
我可不想你们都晒成古铜色
|
|
1:17:54
|
So sweet.
|
我可不想你们都晒成古铜色 真贴心
|
|
1:17:56
|
Okay. You know where I'll be.
|
好吧 你们知道到哪里找我
|
|
1:18:02
|
I see we have the same taste in men.
|
看来我们对男人的品味一样
|
|
1:18:06
|
I clipped it on a bathroom cabinet.
|
我的眼睛撞到浴室用品箱了
|
|
1:18:09
|
Least you could do is not keep his secrets for him.
|
起码你可以不用替他保密
|
|
1:18:12
|
Let me guess.
|
我猜猜
|
|
1:18:14
|
He's trying to watch the big game and you just won't shut up.
|
他要看电视上的比赛
而你却在一旁嚷嚷
|
|
1:18:18
|
No, you don't seem like much of a talker. Oh, I got it.
|
不可能 你看起来话不多
我知道了
|
|
1:18:22
|
You caught your boy rubbing up on some hot little skank...
|
你抓到你的男人
和别的浪货鬼混
|
|
1:18:25
|
and he apologized to you by busting you a good one.
|
他把你狠揍一顿 以示歉意
|
|
1:18:29
|
Worse.
|
比这更糟
|
|
1:18:30
|
Worse?
|
更糟?
|
|
1:18:32
|
I went to the bar where he works to surprise him.
|
我去他工作的酒吧给他惊喜
|
|
1:18:36
|
And out he comes with this girl who had no business being in a bar.
|
他却和一个不够饮酒年龄的女孩
从酒吧里出来
|
|
1:18:43
|
On the very first night that we met...
|
我们初次遇见的那晚
|
|
1:18:46
|
we walked by a bakery that was having their sugar delivered.
|
我们走过一家面包房
他们正在卸白糖
|
|
1:18:50
|
And it was in the air, everywhere.
|
糖粉飘在空中 到处都是
|
|
1:18:53
|
A sugar storm.
|
糖粉风暴
|
|
1:18:55
|
And before he kissed me...
|
他吻我之前
|
|
1:18:57
|
he leaned in...
|
他吻我之前 他倾斜身体
|
|
1:19:01
|
and did this.
|
做了这个
|
|
1:19:14
|
And guess what. GRETA: What?
|
-你猜怎么着
-怎么了?
|
|
1:19:17
|
He did the exact same thing with her.
|
他对那个女孩做了同样的动作
|
|
1:19:23
|
That is the most disgusting thing I ever heard.
|
这是我听过最恶心的事情了
|
|
1:19:25
|
Thank you.
|
谢谢
|
|
1:19:50
|
Well, we've gone mainstream.
|
(中原疑案) 好了 现在成了主流新闻了
|
|
1:20:08
|
It's an appeals process, so we will attempt to appeal to them.
|
这是一个上诉过程
所以我们会努力吸引他们接受上诉
|
|
1:20:11
|
Mr. Bolt. Tanner Bolt?
|
这是一个上诉过程
所以我们会努力吸引他们接受上诉 博尔特先生 塔纳博尔特?
|
|
1:20:15
|
Nick Dunne.
|
尼克邓恩
|
|
1:20:17
|
I have been sitting by the phone, my friend.
|
我一直在等你的电话 伙计
|
|
1:20:23
|
I'm sorry.
|
抱歉
|
|
1:20:24
|
Do you not believe me?
|
你不相信我?
|
|
1:20:26
|
No, I believe you. It's just the craziest thing I've ever heard.
|
不 我信你
只不过这是我听过最疯狂的事情
|
|
1:20:29
|
I love it. But, for you, it sucks.
|
我喜欢 但是对你来说 这很糟
|
|
1:20:33
|
But you gotta have a grudging respect... for your wife at this point, right?
|
不过你不得不佩服你的妻子 对吗?
|
|
1:20:37
|
Are you laughing me out of the building? No!
|
-你嘲笑我 是想让我走吗?
-不!
|
|
1:20:38
|
Are you kidding me? I'm in.
|
你开玩笑吧?我接手
|
|
1:20:40
|
I'm way in.
|
完全接手
|
|
1:20:41
|
You came to the right guy. This is what I do, Nick.
|
你找对人了
我就是干这个的 尼克
|
|
1:20:44
|
This is why I have a $100,000 retainer. I win the unwinnable cases.
|
这就是为什么我收十万美元的预付金
因为我能力挽狂澜
|
|
1:20:47
|
$100,000?
|
这就是为什么我收十万美元的预付金
因为我能力挽狂澜 十万美元?
|
|
1:20:49
|
We'll figure something out.
|
这个可以再商量
|
|
1:20:51
|
I'll give you a special...
|
我会给你一个
|
|
1:20:52
|
"my wife is skilled in the art of vengeance" rate.
|
“我妻子精通复仇之术”的折扣价
|
|
1:20:55
|
Okay.
|
“我妻子精通复仇之术”的折扣价 好吧
|
|
1:20:56
|
So, what's the plan?
|
那么 你有什么计划?
|
|
1:20:57
|
Well, right now, it's a "he said, she said."
|
目前是 “公说公有理 婆说婆有理”
|
|
1:20:59
|
She's telling a better story. No, Nick.
|
-她的故事更动人
-不 尼克
|
|
1:21:02
|
She is telling the perfect story.
|
她的故事很完美
|
|
1:21:04
|
So, we need to start today to prepare your defense, should we need it.
|
所以 我们今天就要开始
准备你的辩词
|
|
1:21:08
|
And if we decide to go with your version of-- The truth.
|
-如果我们要依照你所说的…
-真相
|
|
1:21:11
|
Then we'll need to realign the public's perception of Amy.
|
我们就需要重塑
公众对艾米的形象认知
|
|
1:21:14
|
Make them stop seeing her as America's sweetheart...
|
让他们不再视之为美国甜心
|
|
1:21:16
|
and see her for what she is...
|
让他们不再视之为美国甜心 让她露出本来面目
一个一级变态狂
|
|
1:21:18
|
which a mind-fucker of the first degree.
|
让她露出本来面目
一个一级变态狂
|
|
1:21:20
|
Now, that is a huge realignment. We'll need other voices besides yours.
|
这个重塑工作很艰巨
除了你之外 还需要别人的说法
|
|
1:21:24
|
There has to be someone out there that she's screwed with in the past.
|
必须找到曾被她玩弄过的人
|
|
1:21:26
|
There's a New York guy. O'Hara, Tommy O'Hara.
|
有个纽约人
奥哈拉 汤米奥哈拉
|
|
1:21:30
|
Eight years ago... she pressed charges against him.
|
八年前 她起诉过他
|
|
1:21:32
|
That should be easy to find.
|
这应该不难找
|
|
1:21:35
|
Um, ex-classmate, Desi Collings.
|
还有她以前的同学 德西柯林斯
|
|
1:21:38
|
She said that he stalked her. He's in St. Louis.
|
她说他曾经跟踪她
他在圣路易斯
|
|
1:21:41
|
You go talk to Tommy, and I'll draw up the contract.
|
你去找汤米
我来起草合同
|
|
1:21:48
|
I told you, you came to the right guy.
|
跟你说过 你找对人了
|
|
1:21:53
|
Apparently.
|
当然
|
|
1:22:03
|
Tommy?
|
汤米?
|
|
1:22:05
|
Yeah.
|
是我
|
|
1:22:07
|
Thanks for seeing me. Yeah, yeah, yeah.
|
-谢谢你来见我
-不客气
|
|
1:22:12
|
Um, you're gonna want a drink.
|
你会想要喝一杯的
|
|
1:22:14
|
Yeah.
|
好的
|
|
1:22:16
|
NICK: So, she said you got physical with her.
|
她说你虐待她
|
|
1:22:19
|
No, dude, she said I raped her.
|
不 她说我强奸她
|
|
1:22:22
|
First degree, felony rape.
|
控诉我一级强奸重罪
|
|
1:22:25
|
Did you do it? Did you do it?
|
-你强奸她了?
-你谋杀她了?
|
|
1:22:28
|
I was looking at 30 years to life.
|
如果被判有罪 我要坐三十年牢
|
|
1:22:30
|
Did you get a trial? Fuck, no.
|
-审判了吗?
-没有
|
|
1:22:32
|
Do I look like I would do well in the yard?
|
我看起来像是在牢里待过吗?
|
|
1:22:34
|
I pled down, man. Sexual assault one, no jail time.
|
我请求法庭宽恕
减罪为性骚扰 没坐牢
|
|
1:22:37
|
That's something. Oh, yeah.
|
-这很幸运
-哦 是
|
|
1:22:39
|
I've been unemployed for the last eight years...
|
过去八年我一直没工作
|
|
1:22:41
|
because I have to write "sexual offender" on every job application.
|
因为每份工作申请表上
我都要写上 “性骚扰者”
|
|
1:22:43
|
I'm on a neighborhood watch list...
|
因为每份工作申请表上
我都要写上 “性骚扰者” 我名列社区监管名单
因为我必须登记为 “性骚扰者”
|
|
1:22:45
|
because I have to register as a predator.
|
我名列社区监管名单
因为我必须登记为 “性骚扰者”
|
|
1:22:46
|
I haven't had a date in almost a decade...
|
我名列社区监管名单
因为我必须登记为 “性骚扰者” 我快十年没有约会过了
因为如果女孩在网上搜索我…
|
|
1:22:48
|
because if a girl googles me...
|
我快十年没有约会过了
因为如果女孩在网上搜索我…
|
|
1:22:52
|
Could you walk me through what happened?
|
你能告诉我你们的来龙去脉吗?
|
|
1:22:54
|
I meet Amy at this party, you know?
|
我在一个派对上认识艾米
|
|
1:22:57
|
We click. She's perfect.
|
我们一见钟情 她很完美
|
|
1:22:59
|
She's beautiful, she's smart, she's well-read...
|
美丽 聪明 博览群书
|
|
1:23:01
|
she's got an ass like a 20-year-old stripper.
|
她的臀部就像
一个二十岁的脱衣舞娘
|
|
1:23:03
|
I think, "What's the catch?"
|
她的臀部就像
一个二十岁的脱衣舞娘 我想: “她的瑕疵在哪里?”
|
|
1:23:05
|
A few months, it hits me. This is not going to be easy.
|
几个月后 我发现了
和她相处并不容易
|
|
1:23:09
|
Girls like a fixer-upper, but Amy?
|
女人都需要修理 但是艾米?
|
|
1:23:12
|
She annexed me. She made me her business.
|
女人都需要修理 但是艾米? 她控制了我
她让我都听她的
|
|
1:23:16
|
It was just too much. She went out and bought me ties.
|
太过分了
她出去给我买领带
|
|
1:23:19
|
And we must have gone 20 rounds over that.
|
我们就此事吵过二十多次
|
|
1:23:22
|
Ties. The whole thing just became--
|
我们就此事吵过二十多次 领带 整个事情都变得…
|
|
1:23:24
|
So, you broke up with her. No, I just backed away.
|
-于是 你和她分手了
-不 我退一步
|
|
1:23:28
|
Gave her some space. No big deal, right?
|
给她一些空间 没什么大不了
对吗?
|
|
1:23:31
|
So I thought.
|
给她一些空间 没什么大不了
对吗? 我是这么想的
|
|
1:23:33
|
Then one night, Amy comes over to my place...
|
一天晚上
艾米到我家来
|
|
1:23:35
|
with a bottle of bourbon and a bootleg of this band I love.
|
带着一瓶波旁威士忌
还有我喜欢的乐队的盗版唱片
|
|
1:23:38
|
And within two minutes, she's got my pants around my ankles...
|
不到两分钟
她就拉下了我的裤子
|
|
1:23:41
|
and she is kneeling down, and--
|
她跪了下来 然后…
|
|
1:23:43
|
I'm sorry. I know it's your wife.
|
她跪了下来 然后… 抱歉 我知道她是你妻子
|
|
1:23:45
|
You had sex? Yeah, consensual.
|
-你们做爱了?
-是的 你情我愿的
|
|
1:23:47
|
It was rough, but she was screaming for it.
|
很粗暴
但她叫得很爽
|
|
1:23:49
|
Next morning, there's two cops at my door.
|
第二天早上
来了两个警察
|
|
1:23:52
|
Amy has wounds that are consistent with rape.
|
艾米身上有被强奸的伤痕
|
|
1:23:55
|
Ligature marks on her wrist, and my semen.
|
手腕上有被捆绑的痕迹
还有我的精液
|
|
1:23:58
|
It looks like I've tied Amy to my bed, and raped her.
|
看起来就像我把艾米绑在我的床上
强奸了她
|
|
1:24:02
|
Me!
|
我!
|
|
1:24:03
|
And then, guess what they find.
|
接着 你猜他们找到了什么
|
|
1:24:05
|
Headboards of my bed, one on each side.
|
在我的床头板两侧各有一条
|
|
1:24:08
|
The ties you wouldn't wear.
|
你没戴过的领带
|
|
1:24:09
|
You do know your wife.
|
算你了解你的妻子
|
|
1:24:11
|
Did you ever see her again? Yeah.
|
-你后来还见过她吗?
-见过
|
|
1:24:13
|
On TV, last week, with you.
|
-你后来还见过她吗?
-见过 在电视上 上星期 还有你
|
|
1:24:15
|
I thought, "There's Amy.
|
我想: “那就是艾米
|
|
1:24:16
|
"She's graduated from being raped to being murdered."
|
“她已经从被强奸变成了被谋杀”
|
|
1:24:22
|
Mmm!
|
(暴力犯罪)
|
|
1:24:25
|
ELLEN: Last night's bombshell.
|
你也关注这个吗?
|
|
1:24:27
|
We just found out...
|
昨晚有了重大发现
我们最新发现
|
|
1:24:28
|
Amy Elliott Dunne was, indeed, pregnant when she went missing.
|
艾米埃利奥特邓恩
失踪时已有身孕
|
|
1:24:31
|
Kelly Capitono, this makes me wanna throw up.
|
艾米埃利奥特邓恩
失踪时已有身孕 凯莉凯普托诺
这让我感到恶心
|
|
1:24:34
|
What is it about a pregnant woman...
|
凯莉凯普托诺
这让我感到恶心 是什么让一个孕妇
一个体内承载着生命的女人
|
|
1:24:36
|
a woman carrying life inside her...
|
是什么让一个孕妇
一个体内承载着生命的女人
|
|
1:24:37
|
that turns men into animals?
|
是什么让一个孕妇
一个体内承载着生命的女人 遭受丈夫的兽行呢?
|
|
1:24:39
|
KELLY: Ellen, this is an epidemic.
|
埃伦 这种犯罪正在蔓延
|
|
1:24:41
|
The third leading cause of death among pregnant women...
|
孕妇死亡的第三大因素
|
|
1:24:43
|
is homicide committed by a boyfriend or husband.
|
就是男友或丈夫的谋杀
|
|
1:24:45
|
Let's not forget about the wife, ever.
|
让我们永远缅怀这位妻子
|
|
1:24:48
|
Tonight, we welcome Amy's best friend, Noelle Hawthorne.
|
今晚 我们邀请到艾米最好的朋友
诺埃尔霍桑
|
|
1:24:52
|
Thanks for being on the show, Noelle.
|
感谢你参加我们的节目 诺埃尔
|
|
1:24:54
|
Thank you, Ellen.
|
谢谢 埃伦
|
|
1:24:56
|
And let me just say this...
|
谢谢 埃伦 请允许我说
|
|
1:24:57
|
Amy would have loved you, and all you do for women.
|
艾米会爱你的
爱你为女性做的一切
|
|
1:25:01
|
Oh, that's nice.
|
哦 谢谢
|
|
1:25:03
|
Why don't you tell us about your friend, Noelle? (CHUCKLING)
|
你和我们讲讲你的好朋友吧
诺埃尔?
|
|
1:25:04
|
Amy was so nurturing.
|
艾米非常有爱心
|
|
1:25:07
|
Oh, I'd love if just once, someone was like...
|
艾米非常有爱心 我真希望有人能说
|
|
1:25:09
|
"She was a real rag."
|
我真希望有人能说 “她真的是个怨妇”
|
|
1:25:13
|
She was beautiful and smart and kind.
|
她美丽 聪明 善良
|
|
1:25:16
|
Seems like a rich bitch to me.
|
我觉得就是个有钱的婊子
|
|
1:25:18
|
What do you mean? People love her.
|
为什么这么说?大家都喜欢她
|
|
1:25:21
|
GRETA: I don't know. She seems uppity.
|
我不知道 感觉她很傲慢
|
|
1:25:25
|
Spoiled rich girl, married a cheating asshole.
|
被宠坏的富家女
嫁给了一个满口谎言的混蛋
|
|
1:25:27
|
Paid the ultimate price.
|
罪有应得
|
|
1:25:29
|
NOELLE: The only secret was her husband. We never met Nick.
|
唯一的秘密是她的丈夫
我们从未见过尼克
|
|
1:25:32
|
He never introduced himself.
|
他从未介绍过自己
|
|
1:25:34
|
ELLEN: Why was that, Noelle? Why do you think?
|
为什么是这样 诺埃尔?
你觉得呢?
|
|
1:25:36
|
I think we know why.
|
为什么是这样 诺埃尔?
你觉得呢? 我觉得我们知道为什么
|
|
1:25:38
|
Because he had a violent temper.
|
因为他有暴力倾向
|
|
1:25:40
|
A little harsh. That's life, baby.
|
-别这么说他
-这就是生活 亲爱的
|
|
1:25:43
|
He knew I'd have seen right through him.
|
他知道我会看穿他
|
|
1:25:45
|
Don't get me wrong.
|
别误会
|
|
1:25:47
|
I'm not saying it's okay he killed her.
|
别误会 我不是说他应该杀她
|
|
1:25:48
|
I'm just saying, there are consequences.
|
我只是觉得 一切皆有因果报应
|
|
1:25:55
|
She was so alone.
|
真爽 她好孤独
|
|
1:25:57
|
And she was so innocent.
|
她好孤独 好无辜
|
|
1:26:00
|
You're a good friend, Noelle. And you're a good friend of the show.
|
你是个很好的朋友 诺埃尔
你也是我们节目的好朋友
|
|
1:26:03
|
Thanks for coming on. (PHONE RINGING)
|
感谢你的参与
|
|
1:26:04
|
Please tell me you landed Tanner Bolt.
|
告诉我你拿下了塔纳博尔特
|
|
1:26:06
|
Tanner Bolt landed me.
|
告诉我你拿下了塔纳博尔特 塔纳博尔特拿下了我
|
|
1:26:08
|
I'm gonna try and see Desi Collings on my way home.
|
塔纳博尔特拿下了我 回去的路上
我要去见德西柯林斯
|
|
1:26:11
|
And, Go...
|
回去的路上
我要去见德西柯林斯 玛戈
|
|
1:26:13
|
Tanner's retainer is $100,000.
|
玛戈 塔纳要十万美元的预付金
|
|
1:26:17
|
That's just the retainer.
|
这只是预付金
|
|
1:26:19
|
Listen, I've got $47,000 in savings. I've got $2,500 in an IRA.
|
听着 我有4万7存款
个人退休账户还有2千5
|
|
1:26:23
|
I'm approved for a second mortgage on the house. We will go from there.
|
听着 我有4万7存款
个人退休账户还有2千5 我还通过了房子的第二抵押权审核
如果不够再说吧
|
|
1:26:26
|
Thank you.
|
我还通过了房子的第二抵押权审核
如果不够再说吧 谢谢
|
|
1:26:28
|
I love you.
|
谢谢
|
|
1:26:29
|
I love you, too.
|
-我爱你
-我也爱你
|
|
1:26:30
|
Nick keeps his father, who has Alzheimer's, in a facility.
|
尼克把他患有阿兹海默症的父亲
放在养老院里
|
|
1:26:33
|
Number of times he visited last year? One.
|
去年他去拜访过几次呢?
一次
|
|
1:26:35
|
Oh, fuck!
|
去年他去拜访过几次呢?
一次 哦 混蛋!
|
|
1:26:37
|
His twin sister, Margo, well, she is a peach.
|
他的双胞胎妹妹 玛戈
她很可爱
|
|
1:26:39
|
These two spend their days in the bar Amy bought them.
|
他们兄妹俩终日待在
艾米给他们买的酒吧里
|
|
1:26:42
|
Playing what, Lauren? Playing house?
|
他们兄妹俩终日待在
艾米给他们买的酒吧里 玩什么呢 劳伦?玩过家家?
|
|
1:26:44
|
What the fuck?
|
玩什么呢 劳伦?玩过家家?
|
|
1:26:45
|
Twin siblings often enable and abet.
|
王八蛋 双胞胎兄妹非常容易互相怂恿
|
|
1:26:48
|
While I never examined Nick, or his sister...
|
双胞胎兄妹非常容易互相怂恿 我从未测试过尼克或他的妹妹
|
|
1:26:51
|
they both seem very, very close.
|
我从未测试过尼克或他的妹妹 他们看起来很亲密
|
|
1:26:53
|
It's twin-cest.
|
他们看起来很亲密 双胞胎兄妹乱伦
|
|
1:26:55
|
Disturbingly close, Lauren.
|
双胞胎兄妹乱伦 令人不安的亲密 劳伦
|
|
1:26:58
|
And so, we close with a question.
|
令人不安的亲密 劳伦 我们将带着疑问结束我们的节目
|
|
1:27:00
|
What kind of moral rot...
|
我们将带着疑问结束我们的节目
|
|
1:27:01
|
allows a beautiful, talented, kind, smart, loving mother...
|
怎样的道德沦丧 使得一位美丽、多才
善良、聪明、有爱的母亲
|
|
1:27:06
|
to vanish without the heavens hearing our outraged cries?
|
使得一位美丽、多才
善良、聪明、有爱的母亲 杳无踪影
而上天却听不到我们义愤的呐喊?
|
|
1:27:10
|
Can I bum a cigarette? Yeah.
|
杳无踪影
而上天却听不到我们义愤的呐喊? 能让我抽支烟吗?
|
|
1:27:11
|
Amy Elliott Dunne, we care about you, and we will not forget.
|
艾米埃利奥特邓恩
我们关心你 我们不会忘记你
|
|
1:27:15
|
And you know what else we won't forget?
|
知道我们还不会忘记什么吗?
|
|
1:27:17
|
Missouri has the death penalty.
|
密苏里州有死刑
|
|
1:27:20
|
Amen.
|
阿门
|
|
1:27:47
|
I'd like to report some strange activity...
|
我想报告一些奇怪的活动
|
|
1:27:49
|
near the woodshed on the property of one Margo Dunne.
|
我想报告一些奇怪的活动 在玛戈邓恩家的柴房附近
|
|
1:28:33
|
Hey.
|
嘿
|
|
1:28:42
|
Mr. Collings.
|
-邓恩先生
-柯林斯先生
|
|
1:28:44
|
I know you. I saw you at the volunteer center.
|
我认识你
我在志愿者中心见过你
|
|
1:28:47
|
I wanted to help.
|
我认识你
我在志愿者中心见过你 我是想帮忙
|
|
1:28:49
|
Well, I hope you don't mind me coming by.
|
希望你不介意我来找你
|
|
1:28:51
|
I got your address from this letter that you wrote my wife.
|
希望你不介意我来找你 我是从你写给我妻子的信上
找到这个地址的
|
|
1:28:55
|
Amy and I believe in the lost art of letter-writing.
|
艾米和我仍然尊崇
逝去的书信形式
|
|
1:28:59
|
I always wondered why you kept in touch after...
|
我一直好奇为什么你还要和她联系
毕竟经历了…
|
|
1:29:05
|
You were together for two years in boarding school, right?
|
那些事 你们在寄宿学校同窗了两年 对吗?
|
|
1:29:07
|
She was my first serious girlfriend.
|
你们在寄宿学校同窗了两年 对吗? 她是我第一个正式的女友
|
|
1:29:09
|
Why did you break up?
|
她是我第一个正式的女友
|
|
1:29:11
|
That's a strange question.
|
-你们为什么分手呢?
-这个问题很奇怪
|
|
1:29:12
|
Did you treat her bad? Did you cheat on her?
|
-你们为什么分手呢?
-这个问题很奇怪 你对她不好吗?
你对她不忠?
|
|
1:29:14
|
That's a rude question.
|
你对她不好吗?
你对她不忠?
|
|
1:29:16
|
Let me tell you what Amy told me.
|
这个问题很无礼 我告诉你
艾米是怎么跟我说的
|
|
1:29:17
|
She dumped you, you completely unraveled.
|
我告诉你
艾米是怎么跟我说的 她甩了你
于是你精神错乱
|
|
1:29:20
|
You stalked her, you threatened her...
|
她甩了你
于是你精神错乱 你跟踪她 威胁她
|
|
1:29:22
|
and you attempted suicide in her bed and were institutionalized.
|
还试图在她的床上自杀
结果被送到精神病院
|
|
1:29:26
|
Your wife is missing, and you came all this way to tell me this?
|
你妻子失踪了
你却大老远跑来告诉我这些?
|
|
1:29:30
|
I thought there might be another side to this story.
|
我觉得这个故事另有隐情
|
|
1:29:36
|
Mr. Collings.
|
柯林斯先生
|
|
1:29:40
|
Fuck.
|
该死
|
|
1:29:47
|
MAN: (ON RADIO) ...the missing persons case of Amy Elliott Dunne.
|
…艾米埃利奥特邓恩的失踪案
|
|
1:29:50
|
She is the beautiful blonde inspiration... for the Amazing Amy kids' book series.
|
她是《神奇艾米》儿童丛书
的原型人物
|
|
1:30:11
|
You're reading that diary again?
|
你又在读那本日记?
|
|
1:30:13
|
You know how it ends.
|
你已经知道结尾了
|
|
1:30:14
|
It interests me.
|
它很吸引我
|
|
1:30:17
|
Hey, Rhonda.
|
嘿 朗达
|
|
1:30:18
|
"He's gonna kill me." The end.
|
“他要杀了我” 就是结尾
|
|
1:30:21
|
Why did he go to his dad's house to burn it?
|
为什么他要去
他父亲的房子烧掉它?
|
|
1:30:23
|
It's private. There's no one there.
|
那是私人住宅 没有人能看到
|
|
1:30:24
|
Why didn't he make sure it actually burned?
|
那他为什么不确保
它被烧毁了呢?
|
|
1:30:27
|
Because he tripped the alarm. You were up his ass with a flashlight.
|
因为他触动了警铃
而你立即就出现了
|
|
1:30:30
|
(GROANS) The whole thing just feels hinky.
|
整件事情非常蹊跷
|
|
1:30:32
|
Like finding an envelope marked "Clue."
|
比如发现一个标着 “线索”的信封
|
|
1:30:34
|
You ever hear the expression... "The simplest answer is often the correct one"?
|
你是否听过“最简单的答案
通常就是正确答案”?
|
|
1:30:38
|
Actually, I've never found that to be true.
|
其实 我从未觉得那句话是对的
|
|
1:30:40
|
Good night. Good night.
|
-晚安
-晚安
|
|
1:30:44
|
Hey.
|
嘿
|
|
1:30:52
|
(DOORBELL RINGING)
|
(7月10日
事发五天后)
|
|
1:30:55
|
Elvis is in Missouri.
|
猫王来到了密苏里
|
|
1:30:57
|
Thank God. Come on in.
|
谢天谢地 进来吧
|
|
1:30:59
|
NICK: First thing you have to understand about Amy... she loves to teach lessons.
|
首先你要明白
艾米喜欢教训人
|
|
1:31:02
|
Play God.
|
首先你要明白
艾米喜欢教训人 -扮演上帝
-是的 旧约中的上帝
|
|
1:31:03
|
Yeah, Old Testament God.
|
-扮演上帝
-是的 旧约中的上帝
|
|
1:31:04
|
Okay. Keep talking. She finds out I've been cheating on her with Andie...
|
-继续说
-她发现我和安迪的私情
|
|
1:31:07
|
decides to teach me a lesson.
|
于是决定教训我
|
|
1:31:09
|
Fakes her own death, frames me for it.
|
伪造她的死亡 让我钻入圈套
|
|
1:31:11
|
Blood in the house, credit cards, life insurance.
|
房中的血迹 信用卡 人寿保险
|
|
1:31:13
|
She does the treasure hunt.
|
她玩寻宝游戏
|
|
1:31:14
|
NICK: Now, the treasure hunt is critical.
|
现在 寻宝游戏非常关键
|
|
1:31:16
|
She's taking us on a tour of my infidelities. Rubbing my nose in it.
|
她要带着我们去见证我的不忠
提醒我犯的错误
|
|
1:31:20
|
And she leaves clue number one for the police...
|
她把线索一留给警察
|
|
1:31:22
|
which will lead them back to my office...
|
好把他们引到我的办公室
|
|
1:31:23
|
which is a place where Andie and I would often...
|
安迪和我经常在那里…
|
|
1:31:26
|
And she leaves a pair of red panties.
|
她还留下了一条红色内裤
|
|
1:31:27
|
Right. Racy, looks bad.
|
不雅 看起来很糟
|
|
1:31:28
|
Clue two. My father's house.
|
-线索二
-我父亲的房子
|
|
1:31:30
|
Another place where Andie and I... would occasionally have relations.
|
那是安迪和我偶尔私会的另一个地方
|
|
1:31:32
|
Clue three? Woodshed.
|
-线索三?
-柴房
|
|
1:31:34
|
Also a location... Oh, my God.
|
-也是我们…
-哦 天呐
|
|
1:31:36
|
We had limited options. A hotel.
|
-我们没地方去
-去开房啊
|
|
1:31:37
|
Amy would have seen the credit card bill. Put it on Andie's credit card.
|
-艾米会看到信用卡记录的
-那就用安迪的信用卡
|
|
1:31:40
|
Andie's statement went right to her parents.
|
安迪的结算单
会寄给她的父母
|
|
1:31:41
|
Ew. Nick, Margo, can we head over to the little brown house?
|
尼克 玛戈
我们还是说说棕色小屋吧?
|
|
1:31:44
|
This leads us to what? My dad's house.
|
-这会把我们引到何处?
-我父亲的房子
|
|
1:31:46
|
Dad's house is blue.
|
父亲的房子是蓝色的
|
|
1:31:49
|
After the divorce, when Dad wasn't coming around...
|
父母离婚后
父亲不常去住
|
|
1:31:52
|
I used to pretend that he was a spy named Mr. Brown, who...
|
我曾经假想他是一个间谍
名叫棕色布朗
|
|
1:31:57
|
for the sake of his children's safety, had to deny their existence.
|
为了他孩子的安全
不得已很少露面
|
|
1:32:00
|
You never told me that.
|
你从没跟我说过
|
|
1:32:02
|
You told her that?
|
你告诉艾米这些了?
|
|
1:32:04
|
We've got incriminating red panties in your office.
|
在你的办公室发现了红内裤
|
|
1:32:06
|
We've got a Showcase Showdown worth of crap in your woodshed.
|
在你的柴房里
发现了一大堆昂贵的东西
|
|
1:32:10
|
So, what in God's name is at your father's house, Nick?
|
在你父亲的房子里到底有什么
尼克?
|
|
1:32:13
|
And be honest. I honestly have no idea.
|
老实说 我不知道
|
|
1:32:22
|
TANNER: Well... Whatever they found, I think it's safe to assume that it's very bad.
|
不论警察找到了什么
我们最好从坏处着想
|
|
1:32:29
|
TANNER: We got a lot of uncontained issues here.
|
有很多事情难以控制
|
|
1:32:31
|
Nick, do you have any idea as to what Andie's mindset is?
|
尼克 你知道安迪情绪如何吗?
|
|
1:32:35
|
Well, we haven't communicated since the vigil.
|
守夜过后我们就再没联系过
|
|
1:32:37
|
Okay. Amy's parents?
|
好的 艾米的父母呢?
|
|
1:32:39
|
No, it's... More pressure.
|
-没有 只是…
-压力更大
|
|
1:32:40
|
We got a hurt, young girlfriend...
|
-没有 只是…
-压力更大 这个痛苦的年轻女友
随时都会公开露面
|
|
1:32:42
|
who will no doubt go public at any moment.
|
这个痛苦的年轻女友
随时都会公开露面
|
|
1:32:44
|
No, Andie won't do that. She will.
|
这个痛苦的年轻女友
随时都会公开露面 -不 安迪不会这么做
-她会的
|
|
1:32:45
|
They always do. Don't take it personally.
|
她们总是会这么做
别介意我这么说
|
|
1:32:48
|
Amy's got us in an interesting bind.
|
艾米让我们身陷困境
|
|
1:32:50
|
We need to tell the cops about Andie. Really?
|
-我们需要向警察供出安迪
-真的?
|
|
1:32:53
|
Right now, Andie just gives you another motive.
|
现在 安迪成为你的另一个杀人动机
|
|
1:32:55
|
We need to tell the cops about the woodshed.
|
我们要告诉警察柴房的事情
|
|
1:32:57
|
We need to be on the front end of that.
|
需要领先警察一步坦白
|
|
1:32:58
|
But I'm gonna warn you as to what will happen.
|
需要领先警察一步坦白 但我要警告你
可能产生的结果
|
|
1:33:01
|
They'll go after Margo.
|
他们会调查玛戈
|
|
1:33:03
|
They can't do that, can they?
|
他们不能这么做 对吗?
|
|
1:33:04
|
She's your accomplice. She helped you hide the evidence.
|
她是你的共犯
她帮助你藏匿证据
|
|
1:33:06
|
In all likelihood, she knows that you killed Amy.
|
十有八九 她知道你杀了艾米
|
|
1:33:08
|
Oh, God.
|
天呐
|
|
1:33:10
|
Well, what are we going to do?
|
那我们该怎么做?
|
|
1:33:12
|
We find Amy. (MARGO SIGHS)
|
那我们该怎么做? 找到艾米
|
|
1:33:14
|
No. Any other strategy is missing the point.
|
其他策略都抓不住要害
|
|
1:33:16
|
I've got two ex-Secret Service guys that are really good.
|
我有两个前特工 非常在行
|
|
1:33:18
|
I'll put them on it.
|
我会让他们跟进
|
|
1:33:20
|
But where do they start, Nick?
|
但该从哪里找呢 尼克?
|
|
1:33:22
|
Where would Amy go?
|
艾米会去哪里呢?
|
|
1:33:25
|
I have no idea.
|
我不知道
|
|
1:33:31
|
Are we keeping score?
|
要记分吗?
|
|
1:33:34
|
Hey!
|
嘿!
|
|
1:33:38
|
I thought we were steering clear of men for a while.
|
我以为我们暂时都不找男人呢
|
|
1:33:41
|
He's nice.
|
他人不错
|
|
1:33:42
|
Because he wants to fuck you.
|
因为他想干你
|
|
1:33:46
|
She's still moping about her ex?
|
她还在为她的前夫郁郁寡欢?
|
|
1:33:49
|
He got cheated on, too.
|
他也被背叛了
|
|
1:33:55
|
We three are the saddest sacks in all the Ozarks.
|
我们是欧扎克最可怜的三个人
|
|
1:33:58
|
I'm not sad.
|
我不可怜
|
|
1:34:00
|
I'm angry. There you go.
|
-我只是生气
-到你啦
|
|
1:34:03
|
I almost drank myself to death when my wife left me.
|
我妻子离开我时
我喝酒都快喝死了
|
|
1:34:06
|
I was gonna kill myself. Can you believe that?
|
我差点自杀
你相信吗? 别让你丈夫得逞
|
|
1:34:08
|
Don't give him the pleasure.
|
别让你丈夫得逞 我本打算在墨西哥湾溺水
|
|
1:34:09
|
I was going to drown myself in the Gulf of Mexico...
|
我本打算在墨西哥湾溺水
|
|
1:34:12
|
let myself be dinner for the great whites.
|
让自己成为大白鲨的晚餐
|
|
1:34:15
|
Gulf is bull sharks, Miss Nawlins.
|
那里都是牛鲨 新奥尔良小姐
|
|
1:34:17
|
Why should I die? I'm not the asshole.
|
我为什么要死?犯错的又不是我
|
|
1:34:21
|
JEFF: (LAUGHING) Please put that on a T-shirt.
|
这句话可以印在T恤上
|
|
1:34:32
|
Miss Moneybags. I thought you said you were broke.
|
富家小姐
我记得你说你破产了
|
|
1:34:36
|
That's a fat wad.
|
那可是一大包钱啊
|
|
1:34:39
|
It's mostly singles.
|
都是一元面值的零钱
|
|
1:34:40
|
Singles? What are you, a stripper?
|
零钱?你难道是脱衣舞娘?
|
|
1:34:43
|
Swamp Girls, or Treasure Chest?
|
在哪个俱乐部上班啊?
|
|
1:34:47
|
GRETA: We're just teasing.
|
我们开玩笑的
|
|
1:34:49
|
Don't they tease people down in NOLA?
|
新奥尔良的人都不开玩笑吗?
|
|
1:34:53
|
ELLEN: (ON TV) We can expect Nick Dunne's arrest any day now.
|
尼克邓恩随时都可能被捕
|
|
1:34:56
|
We've got blood in the house, huge debt, an unwanted pregnancy.
|
房中的血迹 巨额的债务
未曾期待的怀孕
|
|
1:35:00
|
And we have Amy Elliott Dunne, missing for five days...
|
而艾米埃利奥特邓恩
已经失踪了五天
|
|
1:35:04
|
crying out for justice. (LOCK CLICKING)
|
我们在呼唤正义
|
|
1:35:07
|
We'll be right back.
|
稍后节目继续
|
|
1:36:01
|
Tanner has a very bad idea he's going to pitch you.
|
塔纳要给你出个很糟的主意
|
|
1:36:03
|
NICK: Yeah?
|
是吗?
|
|
1:36:04
|
You're doing Sharon Schieber tomorrow in St. Louis.
|
明天你要在圣路易斯
参加莎朗希伯的访谈
|
|
1:36:06
|
It could go so wrong. And you are going to tell her about Andie.
|
-这会出问题的
-你要告诉她关于安迪的事
|
|
1:36:09
|
Nope. Whoa, whoa, whoa.
|
不
|
|
1:36:10
|
That sounds like a very bad idea.
|
听起来确实是很糟的主意
|
|
1:36:12
|
You haven't heard from her in three days.
|
你已经三天没她的消息了
|
|
1:36:14
|
This is a ticking time bomb. You've gotta throw yourself on it.
|
这是个定时炸弹
你必须抢先引爆它
|
|
1:36:18
|
People are gonna hate me. And then, they will forgive you.
|
-人们会恨我的
-然后 他们就会原谅你
|
|
1:36:21
|
A guy admitting that he's a gigantic asshole on television?
|
一个男人在电视上
承认自己是个大混蛋?
|
|
1:36:23
|
People empathize with that.
|
人们会同情你的
|
|
1:36:26
|
Why don't we just put out a statement? They need to see you.
|
-那为什么不发表个声明?
-人们需要见到你
|
|
1:36:28
|
Sharon's specials, they get 10 million viewers.
|
莎朗的节目很重要
有上千万观众
|
|
1:36:31
|
She is a crusader. If she takes you on as a cause--
|
她是个十字军战士
如果她认为你是清白的…
|
|
1:36:34
|
She's going to ask real questions.
|
她会问你一些棘手的问题
|
|
1:36:36
|
I will drill you as if you were doing a deposition.
|
我要像演练证词一样让你练习
|
|
1:36:37
|
What to say, what not to say.
|
该说什么 不该说什么
|
|
1:36:39
|
A trained monkey?
|
像训猴子一样?
|
|
1:36:41
|
A trained monkey who doesn't get the lethal injection.
|
只要能让你免于死刑就行
|
|
1:36:44
|
Nick, this case is about what people think of you.
|
尼克 此次访谈
关乎人们如何看待你
|
|
1:36:47
|
They need to like you.
|
需要让他们喜欢你 你做了
就会感动上千万人
|
|
1:36:49
|
Now, you do this and you will reach millions of those people.
|
你做了
就会感动上千万人
|
|
1:36:54
|
Maybe I only need to reach one.
|
也许我只需要感动一个人
|
|
1:37:05
|
Hello? GRETA: Hey, baby.
|
-谁啊?
-嘿 亲爱的
|
|
1:37:09
|
One minute.
|
一分钟
|
|
1:37:20
|
Hey. Hey.
|
-嘿
-嘿
|
|
1:37:21
|
You clearing out?
|
你要搬走了?
|
|
1:37:22
|
No, I'm just cleaning up.
|
不 只是打扫
|
|
1:37:24
|
Let us come in and say goodbye.
|
让我们进去和你道个别
|
|
1:37:26
|
I'll come by before-- Let us give you a hand.
|
-我走之前会去…
-我们给你搭把手
|
|
1:37:35
|
Yeah, you gotta clear everything out, here.
|
这些东西都要清理出去
|
|
1:37:39
|
Dorothy is a real stickler.
|
桃乐茜很挑剔的
|
|
1:37:43
|
Not even a spare hanger can you leave behind.
|
一个衣架都不能留
|
|
1:37:49
|
Gotta make sure nothing's tucked inside.
|
必须确保床垫下面也不能有残留
|
|
1:37:53
|
A sock...
|
一只袜子
|
|
1:37:55
|
or undies or what have you.
|
或者一条内裤之类的
|
|
1:38:02
|
You did a real good job.
|
你打扫得很干净
|
|
1:38:06
|
Where is the money, sweetheart?
|
钱在哪里 亲爱的?
|
|
1:38:11
|
Look under her dress.
|
看她衣服下面
|
|
1:38:14
|
He talked you into this?
|
他怂恿你这么干的?
|
|
1:38:15
|
I talked him into it.
|
是我怂恿他
|
|
1:38:17
|
The second you leave, I'm calling the cops.
|
你们一走 我就报警
|
|
1:38:19
|
Your glasses are fake. Your hair's dyed all hamster.
|
你的眼镜是掩饰
头发也是染的
|
|
1:38:23
|
You say your name's Nancy, but you don't even answer to it half the time.
|
你说你叫南希
但叫你你都不答应
|
|
1:38:26
|
You're hiding. I don't know why, and I don't really care.
|
你是在藏身 我不知道为什么
我也不在乎
|
|
1:38:28
|
But you ain't gonna call the cops.
|
但你不会报警
|
|
1:38:31
|
And I don't think you've ever really been hit before.
|
我也不觉得你被殴打过
|
|
1:38:39
|
Holy shit.
|
我的老天爷
|
|
1:38:44
|
Sorry, but we really need the money.
|
对不起 我们真的需要钱
|
|
1:38:47
|
GRETA: Next place, be more careful, okay?
|
你到下个地方 留心一点 知道吗? 有很多人比我们更坏
|
|
1:38:49
|
There are a lot of people out there a lot worse than we are.
|
有很多人比我们更坏
|
|
1:39:26
|
(GASPS) Excuse me. You can't sleep here.
|
不好意思 你不能睡在这里
|
|
1:39:55
|
I did not kill my wife.
|
我没有杀我妻子
|
|
1:39:59
|
Why don't you try it again? A little less wooden.
|
再试一次吧?
别这么僵硬
|
|
1:40:02
|
I didn't kill my wife.
|
我没有杀我妻子
|
|
1:40:05
|
What are you doing? Every time you look smug...
|
-你干嘛?
-只要你露出得意…
|
|
1:40:07
|
or annoyed or tense, I'm gonna hit you with a gummy bear.
|
懊恼或紧张的表情
我就用糖果砸你一次
|
|
1:40:10
|
That's supposed to make me less tense? Let's try it again.
|
-这会让我不紧张吗?
-我们再试一次
|
|
1:40:12
|
Mr. Dunne, from what I understand... you and your wife had some bumps.
|
邓恩先生 据我所知
你和你妻子经历了一些坎坷
|
|
1:40:16
|
Yeah, we had some tough years. Um, I lost my job.
|
是的 有几年我们过得很苦
我失业了
|
|
1:40:20
|
You both did.
|
你们都失业了
|
|
1:40:24
|
We both lost our jobs.
|
我们都失业了
|
|
1:40:26
|
I had to move back home so we could take care of my mother...
|
我被迫搬回老家
以便照顾我的母亲
|
|
1:40:28
|
who was dying of cancer and my dad, who had--
|
她当时处在癌症晚期
而我父亲…
|
|
1:40:31
|
Your dad's scorched earth.
|
说你父亲没用
|
|
1:40:33
|
Let's talk about your mom, how close you were.
|
还是说你母亲
说你们有多亲密
|
|
1:40:34
|
Go on.
|
继续
|
|
1:40:35
|
For a while, things had been building up.
|
有一阵
我们的夫妻关系升温了
|
|
1:40:38
|
"Built up" implies that an explosion is coming. No.
|
“升温”就意味着会热过头 不行
|
|
1:40:42
|
At a certain point, we got on the wrong track.
|
我们一度走上了错误的轨道
|
|
1:40:45
|
I had a moment of weakness.
|
我有过片刻的不忠
|
|
1:40:46
|
Your "moment" was over 15 months.
|
你的 “片刻”超过15个月
|
|
1:40:53
|
I disrespected my wife.
|
我对妻子失敬
|
|
1:40:55
|
And I disrespected my marriage.
|
对我的婚姻失敬
|
|
1:40:58
|
And I'll always regret it.
|
我会永远后悔此事
|
|
1:41:00
|
That works. Don't be afraid to play up the dufus husband thing, Nick.
|
这个可以有
不要害怕贬低自己 尼克
|
|
1:41:04
|
"I was an idiot. I'm a fuck-up. "Everything I do is wrong."
|
“我是个傻瓜 我是个混蛋
我做的都是错的”
|
|
1:41:07
|
I know. What men are supposed to do in general.
|
我知道
男人做什么都是错的
|
|
1:41:10
|
Thank you. TANNER: How do you feel?
|
-谢谢
-你感觉怎么样? 感觉很好
玛戈 能把那个盒子给我吗?
|
|
1:41:12
|
I feel good. Go, can you pass me that box, please?
|
感觉很好
玛戈 能把那个盒子给我吗? 这是艾米送给我的
33岁生日礼物
|
|
1:41:16
|
It's Amy's 33rd birthday present to me.
|
这是艾米送给我的
33岁生日礼物
|
|
1:41:18
|
You hate that watch.
|
你不喜欢那块表
|
|
1:41:19
|
No, Go. I love that watch.
|
不 玛戈 我喜欢
|
|
1:41:21
|
Just like I love this tie.
|
就像我喜欢这条领带
|
|
1:41:23
|
Just like I love my wife.
|
就像我喜欢我的妻子
|
|
1:41:57
|
It's you!
|
是你!
|
|
1:41:58
|
It's you.
|
是你
|
|
1:42:01
|
I'm sorry. (SNIFFLES)
|
抱歉
|
|
1:42:04
|
I'm sorry.
|
对不起
|
|
1:42:06
|
Good God.
|
我的天
|
|
1:42:08
|
Last week...
|
上周…
|
|
1:42:10
|
I threatened to leave, and he said he'd find me... and he'd kill me.
|
我威胁他我要离开
他说找到我就要杀了我
|
|
1:42:15
|
So, I disappeared.
|
于是 我只好逃掉
|
|
1:42:19
|
(VOICE BREAKING) I lost the baby.
|
我失去了孩子
|
|
1:42:21
|
I couldn't even tell my parents.
|
还不能告诉我的父母
|
|
1:42:23
|
(SOBBING) I'm so ashamed and I'm so afraid.
|
我很羞愧 也很害怕
|
|
1:42:27
|
Well, he is looking for you.
|
他在找你
|
|
1:42:30
|
He showed up on my doorstep three days ago.
|
三天前他还去了我家
|
|
1:42:31
|
He tracked me from my letters to you.
|
他从我给你的信中找到地址
|
|
1:42:35
|
You saved them.
|
你还留着那些信
|
|
1:42:37
|
Knowing you were out there... was the only thing that's kept me going these past few years.
|
知道有你在
是我最近几年活下来的唯一动力
|
|
1:42:41
|
Let's go to the police. You can explain everything.
|
我们去报警
你可以解释这一切
|
|
1:42:42
|
No, I can't turn up now.
|
不 我现在不能露面
|
|
1:42:43
|
I'd be a pariah. Everyone would hate me.
|
我会被抛弃的 每个人都会恨我
|
|
1:42:48
|
Is it wrong to want Nick to go prison?
|
我让尼克坐牢有错吗?
|
|
1:42:50
|
He should go to prison for what he's done.
|
他应该为他的所作所为去坐牢
|
|
1:42:55
|
I'm setting you up at my lake house.
|
我会把你安置到我在湖边的度假屋
|
|
1:42:58
|
It's utterly secluded.
|
完全与世隔绝
|
|
1:43:00
|
Why are you so good to me?
|
你为什么对我这么好?
|
|
1:43:02
|
You know why.
|
你知道原因
|
|
1:43:03
|
Excuse me.
|
打扰一下
|
|
1:43:05
|
-I know you, don't I? -No.
|
-我认识你 对吗?
-不
|
|
1:43:07
|
You're one of the Nolan girls, right?
|
你是诺兰家的闺女 对吗?
|
|
1:43:09
|
No, we're from Winnipeg. Excuse us. Oh.
|
不 我们来自温尼伯 不好意思 我们该走了
|
|
1:43:12
|
(CELL PHONE VIBRATING) Just a second.
|
等一下
|
|
1:43:14
|
That was Boney. I'll call her later.
|
是博尼 我稍后打给她
|
|
1:43:17
|
Tanner. Nice to see you.
|
塔纳 很高兴见到你
|
|
1:43:20
|
TANNER: Sharon! Hi.
|
莎朗!嗨
|
|
1:43:21
|
Hope this is worth my while.
|
希望这样做值得
|
|
1:43:22
|
You're gonna be very happy. Sharon.
|
-一定不让你失望
-我是莎朗
|
|
1:43:25
|
Ms. Schieber. Thank you so much for doing this.
|
希伯女士
非常感谢您能做访问
|
|
1:43:28
|
Can I get you anything to drink or eat before we get started?
|
开始之前
你要喝点或吃点什么吗?
|
|
1:43:29
|
No, I had some gummy bears.
|
不 我已经吃了一些糖果
|
|
1:43:32
|
What the fuck?
|
该死
|
|
1:43:35
|
I'm sorry?
|
什么?
|
|
1:43:37
|
MALE REPORTER: (ON TV) We have a major shocking development... in the Amazing Amy disappearance.
|
神奇艾米的失踪案
有了重大进展
|
|
1:43:41
|
We go live to that story now.
|
我们现在切入直播画面
|
|
1:43:42
|
Oh, my God.
|
我们现在切入直播画面 哦 天呐
|
|
1:43:45
|
You little slut.
|
你这个小贱人
|
|
1:43:47
|
My name is Andie Fitzgerald.
|
我叫安迪菲茨杰拉德
|
|
1:43:51
|
I met Nicholas Dunne...
|
我认识尼古拉斯邓恩时
|
|
1:43:53
|
when he was my creative writing teacher at Mill Valley.
|
他是我在社区大学的创意写作老师
|
|
1:43:57
|
Why is she dressed like a babysitter?
|
她为什么穿得像个女保姆?
|
|
1:43:59
|
I am deeply ashamed...
|
我深感羞愧
|
|
1:44:00
|
of having been romantically involved with a married man.
|
不该与已婚男子产生情感纠葛
|
|
1:44:04
|
The girl with the giant cum-on-me tits.
|
这个大奶女孩
|
|
1:44:05
|
I truly believed we were in love.
|
我曾经真的以为我们是相爱的
|
|
1:44:08
|
Now, she looks like a fucking Mennonite.
|
现在 她看起来就像个门诺派教徒
|
|
1:44:11
|
I know that is no excuse.
|
我知道不该有任何借口
|
|
1:44:12
|
No, it is not.
|
不 不是这样
|
|
1:44:14
|
I do not, in my heart, believe Nick Dunne would have killed for me.
|
我真的不相信
尼克邓恩会为了我而去杀人
|
|
1:44:18
|
My prayers go out to everyone who loves Amy.
|
我要为所有喜爱艾米的人祈福
|
|
1:44:20
|
I apologize for the pain this has caused them.
|
我为他们所受的伤害致歉
|
|
1:44:29
|
We have loved Nick Dunne like a son.
|
我们曾像爱儿子一样
爱着尼克邓恩
|
|
1:44:31
|
That love ended today.
|
这份爱到今天终止
|
|
1:44:33
|
Come on, you're staring at ghosts.
|
走吧 你已经不存在了
|
|
1:44:35
|
He met our trust with lie after lie.
|
他用一个又一个谎言
回报我们的信任
|
|
1:44:38
|
We now absolutely believe...
|
我们现在绝对相信
|
|
1:44:40
|
Nick is involved in the disappearance of our daughter.
|
尼克与我女儿的失踪有关
|
|
1:44:42
|
Our Amazing Amy.
|
我们的神奇艾米
|
|
1:44:46
|
Well, this just got very exciting.
|
情况变得非常刺激
|
|
1:44:48
|
We need a moment.
|
稍等片刻
|
|
1:44:52
|
We're gonna have to bow out of this.
|
我们不能录访谈了
|
|
1:44:54
|
Nothing has changed. Everything has changed.
|
-事情没有变
-事情都变了
|
|
1:44:55
|
An hour ago, we were ahead of this. Now?
|
一小时前 我们领先一步 现在?
|
|
1:44:58
|
I can handle this. We're on the defense.
|
-我能应付
-我们是辩方
|
|
1:45:00
|
This is a completely different dynamic.
|
这和我们计划的完全不同
|
|
1:45:02
|
I can handle it. She's going to eat you alive.
|
-我能应付得了
-她会猛烈批评你的
|
|
1:45:05
|
Just trust me.
|
相信我
|
|
1:45:11
|
Okay.
|
好吧
|
|
1:45:12
|
Great.
|
很好
|
|
1:45:14
|
Mic him.
|
给他上话筒
|
|
1:45:36
|
One, two, three, four, five.
|
一 二 三 四 五
|
|
1:45:44
|
Thank you.
|
谢谢
|
|
1:45:46
|
He shouldn't smile at the makeup artist. Yeah, no kidding.
|
-他不该对化妆师微笑
-说的没错
|
|
1:45:53
|
(SIGHS) MAN: Roll tape. Five... four...
|
准备 五…四…
|
|
1:45:56
|
three... two...
|
三…二…
|
|
1:46:00
|
GO: Seriously, I can't believe how fucking good you were.
|
说真的 我不敢相信
你表现得那么出色
|
|
1:46:03
|
Amy brings out the best in me. Don't.
|
-是艾米激发了我的潜能
-少来
|
|
1:46:04
|
TANNER: Keep it together, you two. At least for the next 24 hours.
|
小心点 你们俩
至少在未来24小时要小心点
|
|
1:46:08
|
People still hate you. Women want to scratch your eyes out.
|
人们仍然恨你
那些女人都想把你的眼珠挖出来
|
|
1:46:10
|
Andie was really good TV.
|
安迪的声明很吸引人
|
|
1:46:12
|
She's a good person.
|
-她是个好人
-这就是问题所在
|
|
1:46:13
|
Therein lies the problem. Ride this out...
|
要经受住考验
|
|
1:46:15
|
and when Sharon airs tomorrow, we'll be looking at a whole new you.
|
当莎朗的节目明天播出时
我们会看到一个全新的你
|
|
1:46:18
|
But, until then...
|
但在此之前
|
|
1:46:20
|
don't show your face.
|
不要露面 没问题
|
|
1:46:22
|
No problem.
|
没问题
|
|
1:46:40
|
Welcome.
|
欢迎
|
|
1:46:43
|
Make yourself at home.
|
请随便
|
|
1:46:45
|
I've got music, satellite...
|
这里有音乐、卫星电视
|
|
1:46:49
|
Netflix.
|
网络电影台
|
|
1:46:50
|
He was her teacher!
|
他是她的老师!
|
|
1:46:51
|
Roku. Internet, obviously.
|
网络机顶盒
当然 还有互联网
|
|
1:46:56
|
Here is a supposedly grown man--
|
这应该是成年男子… 如果你要任何东西
却找不到
|
|
1:46:59
|
DESI: If there is ever anything you have a taste for...
|
如果你要任何东西
却找不到
|
|
1:47:01
|
and you can't find it...
|
如果你要任何东西
却找不到 只管问我
我会拿给你
|
|
1:47:03
|
just let me know and I will get it for you.
|
只管问我
我会拿给你
|
|
1:47:05
|
ELLEN: Instead of the A-B-C's, he taught her the birds and the bees.
|
他没教给她文学知识
却教给她性知识
|
|
1:47:08
|
And just think how her mother must feel at a time like this.
|
想想看她母亲现在是何感受
|
|
1:47:11
|
Wine cellar's downstairs.
|
酒窖在楼下
|
|
1:47:16
|
I'll get you some clothes, too.
|
我还会给你带些衣服过来
|
|
1:47:18
|
Not that I don't appreciate Bait Shop Chic.
|
不是说我不喜欢
你现在穿的衣服
|
|
1:47:23
|
The floors are heated, just dial to your liking.
|
地板带有地暖
只需要调到你喜欢的温度
|
|
1:47:25
|
There's robes and towels. The shower has steam.
|
有浴袍和浴巾
浴室有蒸汽 浴盆有按摩系统
|
|
1:47:28
|
The bathtub has a massage cycle.
|
浴盆有按摩系统
|
|
1:47:32
|
There's a great view, if you're in the mood.
|
如果你心情好
可以看看窗外的美景
|
|
1:47:35
|
Blackout curtains if you're not.
|
心情不好 就把窗帘拉上
|
|
1:47:36
|
The bed is Savoir.
|
床是奢华品牌
|
|
1:47:38
|
You'll never get a better sleep.
|
会让你得到最好的睡眠
|
|
1:47:45
|
Oh, this is just what I need.
|
我正需要这个
|
|
1:47:48
|
I'm so exhausted.
|
真是太累了
|
|
1:47:52
|
I'll leave you to it, then.
|
那我不打扰你了
|
|
1:47:56
|
Amy, I am so happy that you are here.
|
艾米 我很高兴你来这里
|
|
1:48:00
|
And I don't want you to worry for one moment.
|
我希望你一刻也不要担心
|
|
1:48:03
|
There are cameras everywhere.
|
到处都有摄像头
|
|
1:48:05
|
The exterior, all along the grounds, the entryway.
|
屋外 院子里 入口通道
|
|
1:48:08
|
Anyone...
|
所有人
|
|
1:48:09
|
who is caught coming or going...
|
进进出出
|
|
1:48:14
|
will be recorded.
|
都会被录下
|
|
1:48:17
|
You are more than safe.
|
你在这里非常安全
|
|
1:48:22
|
And I am not letting you get away again.
|
我再也不会让你离开了
|
|
1:49:11
|
(DOOR OPENS) Good morning! (GASPING) Don't do that!
|
-早上好!
-不要这么做!
|
|
1:49:15
|
I'm sorry.
|
抱歉
|
|
1:49:18
|
I need to feel safe.
|
我需要安全感
|
|
1:49:20
|
You are very safe.
|
你很安全
|
|
1:49:25
|
What have you been up to? Nothing.
|
-你在忙什么?
-没什么 艾米 我不是尼克
|
|
1:49:27
|
Amy, I'm not Nick.
|
艾米 我不是尼克
|
|
1:49:29
|
It's hard for me.
|
我一时很难适应
|
|
1:49:34
|
After so many years under someone's thumb...
|
被控制这么多年
|
|
1:49:40
|
I know just what that feels like.
|
我曾深有同感
|
|
1:49:43
|
You were never under my thumb.
|
我从没控制过你
|
|
1:49:45
|
On your leash. Never.
|
-像控制狗一样
-从来没有
|
|
1:49:47
|
A new start.
|
新的开始
|
|
1:49:50
|
Decent clothes.
|
漂亮的衣服
|
|
1:49:52
|
Hair dye. Makeup. Tweezers.
|
染发剂 化妆品 镊子
|
|
1:49:55
|
There's a gym overlooking the lake.
|
屋里还有健身房
可以远眺湖泊
|
|
1:49:57
|
The sooner you look like yourself... the sooner you'll feel like yourself.
|
你越早看起来像自己
就越快能找回自己的感觉
|
|
1:50:00
|
I'll get groceries for tonight... we'll watch Sharon Schieber, and finally move on.
|
我出去买今晚的菜
然后一起看莎朗希伯的节目
|
|
1:50:04
|
I think that's something I should watch on my own.
|
我想自己看
|
|
1:50:06
|
Nonsense.
|
胡说
|
|
1:50:12
|
I'll be back.
|
我会回来的
|
|
1:50:15
|
And I am looking forward...
|
我还期待着
|
|
1:50:17
|
to my reunion with Amy Elliott.
|
与艾米埃利奥特重聚
|
|
1:50:43
|
Great.
|
真是时候
|
|
1:50:46
|
Good evening, I'm Sharon Schieber.
|
晚上好 我是莎朗希伯
|
|
1:50:47
|
Tonight, exclusively... Hurry up.
|
晚上好 我是莎朗希伯 -今晚的独家专访…
-快来
|
|
1:50:50
|
A husband breaks his silence... not just on his wife's disappearance...
|
一个丈夫打破沉默
不仅谈及他妻子的失踪
|
|
1:50:55
|
but on his infidelity, and all those shocking rumors.
|
还将谈及他的不忠
以及所有那些惊人的流言蜚语
|
|
1:51:01
|
Nick Dunne...
|
尼克邓恩
|
|
1:51:02
|
you're probably the most hated man in America right now.
|
你现在可能是美国
最让人憎恨的男人
|
|
1:51:06
|
I probably am. And I probably deserve it.
|
可能是
可能也是我应受的
|
|
1:51:08
|
I bought that tie.
|
那是我买的领带
|
|
1:51:10
|
Did you kill your wife, Nick?
|
你是否杀了你妻子 尼克?
|
|
1:51:12
|
I did not kill my wife.
|
我没有杀我妻子
|
|
1:51:16
|
I am not a murderer.
|
我不是凶手
|
|
1:51:18
|
SHARON: But you were unfaithful.
|
但是你对她不忠
|
|
1:51:19
|
I was unfaithful.
|
我的确对她不忠
|
|
1:51:22
|
And I am deeply ashamed.
|
我深感羞愧
|
|
1:51:24
|
SHARON: And, on top of that, you allowed Amy's parents...
|
除此之外
你还让艾米的父母
|
|
1:51:26
|
her friends, all the people in your hometown...
|
她的朋友
以及你家乡所有的人
|
|
1:51:29
|
believe you were a loving husband, desperate to find his missing wife.
|
都相信你是个可爱的丈夫
急切希望找到失踪的妻子
|
|
1:51:34
|
Well, I am desperate to find my missing wife.
|
我确实急切希望
找到失踪的妻子
|
|
1:51:36
|
You say that, but I'm wondering... how you expect us to believe you...
|
话虽如此 可你觉得
我们该如何相信你
|
|
1:51:39
|
now that we know you're a liar.
|
因为我们知道你满嘴谎话
|
|
1:51:41
|
I didn't come forward with my affair...
|
我之前没有坦白我的私情
|
|
1:51:44
|
because I knew it would make me look really, really bad.
|
因为我知道这会让我形象扫地
|
|
1:51:48
|
But I don't care about that anymore.
|
但我现在不在乎这些了
|
|
1:51:50
|
I just want to find my wife.
|
我只想找到我的妻子
|
|
1:51:52
|
SHARON: I'm just trying to get clear-- NICK: Let me be clear.
|
-我想弄清楚…
-让我说得更清楚一点
|
|
1:51:55
|
Just because I am not a murderer doesn't make me a good guy.
|
虽然我不是凶手
但也不意味着我就是个好人
|
|
1:51:58
|
I'm not a good guy.
|
我不是好人
|
|
1:52:00
|
I was a bad husband to a great wife.
|
我是个卑鄙的丈夫
却娶了一个伟大的妻子
|
|
1:52:03
|
I broke the vow that I made to her.
|
我违背了给她的誓言
|
|
1:52:05
|
Those are pretty words, Nick.
|
这些话听起来动人 尼克
|
|
1:52:08
|
But what does that really mean to you?
|
但对你究竟有何意义?
|
|
1:52:10
|
It basically means that I was a con artist.
|
这意味着我曾是欺骗高手
|
|
1:52:13
|
I met Amy Elliott seven years ago.
|
七年前我遇见艾米埃利奥特
|
|
1:52:16
|
I was completely transfixed.
|
我完全被征服了
|
|
1:52:18
|
Amy can do that to you.
|
艾米就有这种魅力
|
|
1:52:20
|
I was this average guy from an average place...
|
我当时只不过是
小地方来的普通男人
|
|
1:52:22
|
with mediocre aspirations.
|
胸怀普通的愿望
|
|
1:52:24
|
And I met a woman who dazzled me.
|
但我遇到了让我目眩的女人
|
|
1:52:27
|
And I wanted her to love me...
|
我希望她爱我
|
|
1:52:29
|
so I pretended to be better than I was.
|
于是我装出一个更好的自己
|
|
1:52:32
|
When we got married, I promised to be that guy.
|
我们结婚后
我向她承诺
|
|
1:52:36
|
That guy who works harder.
|
我会工作更努力
|
|
1:52:38
|
That guy who, who lives and acts...
|
用和她一样的热情
|
|
1:52:40
|
and loves with as much passion as she does.
|
去生活 去表现 去爱
|
|
1:52:43
|
But I failed her. (LIQUID POURING)
|
但我让她失望了
|
|
1:52:46
|
Instead of doing what was right...
|
我没有做正确的事
|
|
1:52:48
|
I did what was easy.
|
而做了容易的事
|
|
1:52:50
|
You talk like a man who believes he can make amends to his wife.
|
你这话听起来好像
自己能够弥补对妻子犯下的错
|
|
1:52:54
|
Who believes his wife is still alive.
|
你相信妻子仍然活着
|
|
1:52:55
|
She is still alive.
|
她的确仍然活着
|
|
1:52:59
|
Will you look at that camera for me?
|
你能看着摄像机吗?
|
|
1:53:02
|
Will you look in the lens...
|
你能看着镜头
|
|
1:53:05
|
and talk to your wife?
|
你能看着镜头 和你的妻子说两句吗?
|
|
1:53:07
|
If she is out there, able to hear and see you tonight...
|
如果她今晚真的在电视机前
能够听到和看到你
|
|
1:53:10
|
what would you like to say to her, Nick?
|
你会对她说什么 尼克?
|
|
1:53:16
|
Amy, I love you.
|
艾米 我爱你
|
|
1:53:19
|
You're the best person I've ever known.
|
你是我见过的最优秀的人
|
|
1:53:22
|
And I've taken myself to the woodshed... for the way that I've treated you.
|
我已经因为对你不好
而受到惩罚
|
|
1:53:27
|
And if you come back, I promise...
|
如果你能回来 我保证
|
|
1:53:28
|
I will spend every day making it up to you.
|
我会利用每一天来弥补你
|
|
1:53:32
|
I will be the man that I promised you I would be.
|
我会成为向你承诺的那样
|
|
1:53:38
|
I love you.
|
我爱你
|
|
1:53:40
|
Come home.
|
回家吧
|
|
1:53:53
|
SHARON: Regardless of what you thought...
|
不论你怎么想
|
|
1:53:55
|
NICK: What does it say?
|
不论你怎么想 网站上怎么说?
|
|
1:53:57
|
...I think we can all agree...
|
…我想我们都能认同…
|
|
1:53:59
|
Oh, my God. You fucking killed it.
|
哦 天呐 你成功了
|
|
1:54:00
|
...there's more to him than meets the eye.
|
…外表之下
他有更丰富的内心
|
|
1:54:01
|
They're going crazy for you.
|
他们都为你疯狂
|
|
1:54:03
|
They disliked me, they liked me, they hated me.
|
他们不喜欢我 又喜欢我
又憎恨我
|
|
1:54:07
|
And now they love me. (SIRENS WAILING)
|
现在又爱我
|
|
1:54:09
|
...a candor and an honesty that's worthy of respect.
|
…他的坦率和真诚值得尊敬
|
|
1:54:12
|
He's certainly earned mine.
|
他显然赢得了我的尊敬
|
|
1:54:14
|
What is it?
|
什么情况?
|
|
1:54:18
|
I'm Sharon Schieber. Good night.
|
我是莎朗希伯 晚安
|
|
1:54:27
|
Margo Dunne, this is a search warrant for your property.
|
玛戈邓恩 这是搜查令
|
|
1:54:29
|
I usually ignore tipline calls...
|
玛戈邓恩 这是搜查令 我通常不在意举报电话
|
|
1:54:32
|
but a neighbor was concerned about... a strange man around your woodshed.
|
但一位邻居很担心
你家柴房附近的一个陌生男人
|
|
1:54:36
|
Call Tanner.
|
打给塔纳
|
|
1:54:38
|
Okay. Fuck!
|
好的 该死!
|
|
1:54:43
|
Girlfriend's real cute, Nick.
|
你的女友很可爱 尼克
|
|
1:54:46
|
Is that what this is about?
|
你们来就因为这个?
|
|
1:54:48
|
I have treated you more than fair... throughout this entire investigation.
|
整个调查过程中
我一直待你不薄
|
|
1:54:53
|
I gave you the benefit of the doubt over and over.
|
我屡次让你躲过嫌疑
|
|
1:54:55
|
Every time you said something stupid...
|
每次你说出一些愚蠢的话
|
|
1:54:57
|
I thought, "Maybe he's just stupid."
|
我都觉得: “也许他真的很愚蠢”
|
|
1:54:59
|
But I was wrong. That's what this is about.
|
但我错了
我来是为了这个
|
|
1:55:03
|
None of that is mine.
|
你不打高尔夫
哪里来的球杆? 那都不是我的
都不是我放进去的
|
|
1:55:04
|
None of this was put here by me.
|
那都不是我的
都不是我放进去的
|
|
1:55:06
|
Those are nice clubs. You got the makings of a real man cave.
|
那些都是名贵球杆
你这个藏宝地点设计得真巧妙
|
|
1:55:10
|
Everything just waiting until the wife goes away for good.
|
一切都静待妻子永远离去
|
|
1:55:13
|
GO: Nick!
|
尼克!
|
|
1:55:16
|
Of course we can.
|
-你们不能抓她!
-当然可以
|
|
1:55:26
|
Amy, it's time to move on.
|
艾米 你应该向前看
|
|
1:55:29
|
What can I do to help?
|
我怎么能帮到你?
|
|
1:55:31
|
I need some time to think.
|
我需要时间思考
|
|
1:55:33
|
That's the last thing you need.
|
我需要时间思考 -你不用思考
-德西…
|
|
1:55:35
|
Desi--
|
-你不用思考
-德西…
|
|
1:55:36
|
Twenty years, you have kept me dangling.
|
二十年了
你一直让我魂牵梦萦
|
|
1:55:38
|
Finally, last night, you came to me, and you chose me.
|
终于 昨晚 你找到我
你选择了我
|
|
1:55:42
|
Follow that instinct.
|
追随这份直觉
|
|
1:55:45
|
Don't trust the instinct that left you beaten and homeless...
|
而不要相信以前那份直觉
它让你挨打 无家可归
|
|
1:55:47
|
sleeping in your car, fearing for your life.
|
而不要相信以前那份直觉
它让你挨打 无家可归 睡在车里 对人生充满恐惧
|
|
1:55:53
|
I'm not gonna force myself on you.
|
我不会强求一亲芳泽
|
|
1:55:58
|
I understand what you're saying, Desi.
|
我懂你的意思 德西
|
|
1:56:02
|
I do.
|
我懂
|
|
1:56:07
|
I've been so mistreated for so long.
|
我被虐待这么久
|
|
1:56:12
|
I've forgotten how to behave.
|
已经忘记了该如何谈恋爱
|
|
1:56:20
|
I'll move in here tomorrow...
|
我明天搬过来
|
|
1:56:23
|
and we'll work it out together.
|
我们一起共度难关
|
|
1:56:28
|
I just want you to be you again.
|
我只想让你做回自己
|
|
1:56:39
|
TANNER: They only took Margo to fuck with you.
|
他们抓捕玛戈
只是为了激怒你
|
|
1:56:41
|
She's not spending another fucking second in there.
|
不能让她在这里多待一秒钟
|
|
1:56:43
|
I'm gonna go in, and I'm gonna tell them everything.
|
我要进去
向他们和盘托出
|
|
1:56:46
|
What?
|
什么?
|
|
1:56:50
|
We tell Boney very little.
|
我们不能向博尼说实情
|
|
1:56:51
|
Without a body, without a murder weapon...
|
没有尸体
没有杀人武器
|
|
1:56:54
|
their only hope is a confession.
|
没有尸体
没有杀人武器 他们只能寄希望于你自首
|
|
1:56:56
|
So, you let them do all the talking.
|
他们只能寄希望于你自首 随便他们怎么说
|
|
1:56:58
|
That way, we can jump-start your defense.
|
我们要全力准备我们的辩词
|
|
1:57:00
|
The truth is my defense.
|
真相就是我的辩词
|
|
1:57:08
|
Recognize these?
|
认得这些吗?
|
|
1:57:10
|
Yes. It's Amy's anniversary present to me.
|
认得
是艾米给我买的结婚周年礼物
|
|
1:57:12
|
Was that how she told you she was pregnant, Nick?
|
她是否通过这种方式
告诉你她怀孕了 尼克?
|
|
1:57:13
|
Mommy, Daddy, baby, and that made you real mad?
|
妈妈 爸爸 孩子
这让你发疯了吗?
|
|
1:57:16
|
No.
|
没有
|
|
1:57:19
|
Recognize this? Never seen that before in my life.
|
-认得这个吗?
-从来没见过
|
|
1:57:21
|
It's Amy's diary. We found this at your father's house.
|
这是艾米的日记
我们在你父亲的房子里找到的
|
|
1:57:26
|
Is this your wife's handwriting?
|
这是你妻子的笔迹吗?
|
|
1:57:28
|
He's not a handwriting ex-- Looks like it.
|
-他又不是笔迹专家…
-看起来像是
|
|
1:57:30
|
Our experts thought so, too.
|
我们的专家也这么认为
|
|
1:57:32
|
Do you wanna play a little true or false?
|
想玩真心话游戏吗?
|
|
1:57:35
|
Sure.
|
当然
|
|
1:57:36
|
"And then he brushes the sugar off my lips so he can taste me."
|
“他将糖粉从我的唇上抹掉
以便亲吻我”
|
|
1:57:41
|
Yeah, that's true.
|
那是真的
|
|
1:57:45
|
You thought quinoa was a fish?
|
你以为 “奎亚奴藜”是一种鱼?
|
|
1:57:48
|
That is also true, yes.
|
那也是真的
|
|
1:57:51
|
She wanted to get pregnant, you assaulted her.
|
她想怀孕 你却打了她
|
|
1:57:54
|
I hit her? No, never happened.
|
她想怀孕 你却打了她 我打她?不 从未有过
|
|
1:57:56
|
"Pushed," it says "pushed." Absolutely not.
|
- “推” 上面写的是 “推”
-绝对没有
|
|
1:57:58
|
I never touched her.
|
我从未伤害过她
|
|
1:58:01
|
She tried to buy a gun.
|
她想要买枪
|
|
1:58:03
|
I doubt that, but I don't know.
|
我怀疑 但我不知道
|
|
1:58:06
|
Shall I read the last entry?
|
要我读最后一篇吗?
|
|
1:58:08
|
Sure.
|
当然
|
|
1:58:10
|
"This man may kill me."
|
“这个男人可能要杀我”
|
|
1:58:13
|
In her own words, "This man may kill me."
|
她自己写的
“这个男人可能要杀我”
|
|
1:58:15
|
It's kind of a convenient end note.
|
这只是一种轻率的遗言
|
|
1:58:23
|
TANNER: For future reference...
|
以后你记着
|
|
1:58:25
|
the truth, you are not a handwriting expert.
|
真相就是
你不是笔迹鉴定专家
|
|
1:58:27
|
Okay, I know.
|
真相就是
你不是笔迹鉴定专家 好的 我知道
|
|
1:58:37
|
BONEY: Judy's missing handle.
|
朱迪缺失的手柄
|
|
1:58:40
|
Big as a two-by-four, right? Big as a club.
|
五乘十厘米口径 对吗?
像球杆一样大
|
|
1:58:43
|
We found this day one, in the fireplace in your home office.
|
这是事发当天
在你家庭办公室的壁炉里发现的
|
|
1:58:45
|
We didn't know what the hell it was, but fire in July?
|
我们最初不知道这是什么
总不可能在七月里生火吧?
|
|
1:58:48
|
We bagged it.
|
我们收集起来
|
|
1:58:49
|
I've never seen that before either.
|
这个我也没见过 我们检测过
上面有艾米的血迹 尼克
|
|
1:58:51
|
BONEY: We just tested it. Fire doesn't erase blood, Nick.
|
我们检测过
上面有艾米的血迹 尼克
|
|
1:58:53
|
So, finally, Nicholas Dunne...
|
所以 尼古拉斯邓恩
|
|
1:58:55
|
you're under arrest for the murder of your wife.
|
因为你涉嫌谋杀妻子
我们现在拘捕你
|
|
1:58:57
|
Do not say another word.
|
什么都别说
|
|
1:58:58
|
What about my side? Nick!
|
-不让我陈述吗?
-尼克!
|
|
1:59:13
|
More coffee?
|
还要咖啡吗? 好的
|
|
1:59:14
|
I'd love it.
|
好的
|
|
1:59:18
|
Remember that time we skipped school and drove to the Cape?
|
还记得有一次我们翘课
开车去科德角吗?
|
|
1:59:22
|
Oh, God, yeah. Lobster right from the ocean.
|
记得 我们吃到了从海里抓的鲜龙虾
|
|
1:59:24
|
This reminds me of that. (CHUCKLES)
|
这段时间让我想起了从前
|
|
1:59:27
|
Never-ending holiday.
|
无穷无尽的假期
|
|
1:59:30
|
You're not bored?
|
你不厌倦吗?
|
|
1:59:32
|
Desi, how could I be bored?
|
德西 我怎么能厌倦呢?
|
|
1:59:34
|
You can discuss 18th-century symphonies...
|
你能讨论18世纪的交响乐
|
|
1:59:36
|
19th-century Impressionists, quote Proust in French.
|
19世纪的印象派画家
用法语引用普鲁斯特的话
|
|
1:59:40
|
Nick's idea of culture was a reality TV marathon...
|
而尼克对文化的理解
就是看着真人秀连续剧
|
|
1:59:44
|
with one hand down his boxers.
|
一只手还伸进内裤里
|
|
1:59:47
|
I really have to get going.
|
我真的要走了
|
|
1:59:50
|
But I will be back just as soon as I can.
|
但我会尽快回来
|
|
1:59:59
|
My keys.
|
我的钥匙
|
|
2:00:06
|
Thank you.
|
谢谢
|
|
2:00:19
|
That's how the kids wear it.
|
年轻人都是这样穿
|
|
2:01:21
|
Dunne? You got one hell of a lawyer.
|
邓恩?有律师来保你了
|
|
2:01:28
|
Hey.
|
嘿
|
|
2:01:29
|
Are you okay? Yes. Are you?
|
-你没事吧?
-没事 你呢?
|
|
2:01:32
|
Yeah.
|
没事
|
|
2:01:33
|
Let's go.
|
我们走
|
|
2:01:37
|
What does this mean?
|
这是怎么回事?
|
|
2:01:38
|
Well, you're out on bond.
|
你们被保释了
|
|
2:01:41
|
You can relax at home while we prep for trial.
|
你可以在家里准备庭审了
|
|
2:01:49
|
Keep your head down.
|
低下头
|
|
2:02:07
|
Tanner, is there any fucking lead on Amy?
|
塔纳 有艾米的线索吗?
|
|
2:02:09
|
I've got two of my best guys on it.
|
我手下最优秀的两个人一直在找
|
|
2:02:11
|
She's air.
|
仍不见她的踪影
|
|
2:02:15
|
Come home, Amy. I dare you.
|
回来吧 艾米 有种你就回来
|
|
2:03:15
|
Mr. Collings is home.
|
柯林斯先生回来了
|
|
2:03:18
|
Hello, Mr. Collings.
|
你好 柯林斯先生
|
|
2:03:20
|
I've missed you.
|
我好想你
|
|
2:03:22
|
I've been thinking...
|
我一直在想
|
|
2:03:24
|
I don't wanna be without you. Oh.
|
我不能没有你
|
|
2:03:27
|
Stay with me.
|
和我在一起
|
|
2:03:30
|
And when all this dies down, we'll go to Greece, like you said.
|
等一切结束
我们就像你说的那样 去希腊
|
|
2:03:32
|
Octopus and Scrabble?
|
吃章鱼 玩拼字游戏?
|
|
2:03:37
|
How long do you think until it's done?
|
你觉得事情要多久才能平息?
|
|
2:03:39
|
Not long. Six months for the trial. Sentencing will be quick.
|
不会太久 庭审要六个月
然后很快就会判决
|
|
2:03:43
|
He'll appeal.
|
他会上诉的
|
|
2:03:44
|
I can watch the rest overseas.
|
那时我已经在国外了
|
|
2:04:04
|
Go slowly.
|
慢慢来
|
|
2:04:05
|
But I want it.
|
慢慢来 但我想要
|
|
2:04:26
|
(SHUSHING) Don't rush.
|
别急
|
|
2:04:28
|
Just do it.
|
来吧
|
|
2:04:39
|
Harder.
|
用力点
|
|
2:05:35
|
(TIRES SCREECHING)
|
(8月4日
事发后三十天)
|
|
2:06:19
|
You fucking bitch.
|
你这个该死的婊子
|
|
2:06:31
|
DOCTOR: Don't you worry, you're gonna have lots of babies.
|
别担心
你能生很多孩子
|
|
2:06:36
|
Her wounds are consistent with rape. There was semen present.
|
她的伤痕与强奸吻合
还有残余的精液
|
|
2:06:40
|
We'll make sure it's a match.
|
我们会确保精液吻合
|
|
2:06:41
|
Yeah, it'll match.
|
会吻合的
|
|
2:06:42
|
Thank you very much.
|
会吻合的 非常感谢
|
|
2:06:45
|
What do you think?
|
你怎么看?
|
|
2:06:48
|
Now that I know you didn't murder your wife, yes.
|
我们又成朋友了? 现在我知道
你没有杀你的妻子 我们是朋友
|
|
2:06:51
|
What do you think?
|
现在我知道
你没有杀你的妻子 我们是朋友
|
|
2:06:53
|
Kidnapping? The story's insane.
|
你怎么看? 绑架?这故事太瞎了
|
|
2:06:58
|
She's on fairly heavy painkillers.
|
她服用了强力的止痛药
|
|
2:07:00
|
It's okay. I want to help.
|
没关系 我想要帮忙
|
|
2:07:02
|
FBI AGENT: Ms. Dunne, I know what you've been through...
|
邓恩女士
我知道你经历了困苦…
|
|
2:07:03
|
so we'll keep this very brief.
|
邓恩女士
我知道你经历了困苦… 所以我们尽量简要
|
|
2:07:06
|
Can you walk us through what happened?
|
你能告诉我们事发经过吗?
|
|
2:07:11
|
That morning, the doorbell rang.
|
那天早上 门铃响了
|
|
2:07:14
|
So normal.
|
没什么异常
|
|
2:07:16
|
I opened the door.
|
我打开门
|
|
2:07:19
|
So strange.
|
很奇怪
|
|
2:07:22
|
Since high school, he won't ever go away.
|
从高中开始
他就挥之不去
|
|
2:07:25
|
And I've just tried to be nice to him.
|
我只想对他友善一点
|
|
2:07:28
|
Answer his letters.
|
回复他的来信
|
|
2:07:30
|
Keep him calm.
|
让他冷静
|
|
2:07:33
|
Oh, my God.
|
哦 天呐
|
|
2:07:36
|
Oh, I've encouraged him.
|
我鼓励他
|
|
2:07:37
|
You can't blame yourself.
|
你不该自责
|
|
2:07:41
|
He pushed inside.
|
他硬闯进来
|
|
2:07:44
|
And he grabbed me.
|
抓住我
|
|
2:07:47
|
But I got away, and ran to the kitchen.
|
我挣脱后 跑进厨房
|
|
2:07:51
|
And he clubbed me.
|
他用棍子之类的击中了我
|
|
2:07:53
|
I collapsed.
|
我倒下了
|
|
2:07:54
|
That club was actually the handle to a Punch and Judy puppet.
|
那个凶器就是潘奇和朱迪木偶的手柄
|
|
2:07:58
|
Right.
|
对
|
|
2:08:01
|
Treasure hunt.
|
寻宝游戏
|
|
2:08:04
|
I'd hidden some puppets at Go's--
|
我把木偶藏在玛戈家…
|
|
2:08:06
|
Then how did Desi have that handle?
|
那德西是如何拿到那个手柄的?
|
|
2:08:10
|
I'd just found it.
|
我发现的
|
|
2:08:12
|
It must have fallen off.
|
肯定是掉落了
|
|
2:08:17
|
was holding it when Desi pushed in. So, he got it from me. About that woodshed...
|
德西硬闯进来时我拿在手里
他从我手里抢走了
|
|
2:08:22
|
He took me to his lake house.
|
关于那个柴房… 他把我带到他湖边的度假屋
|
|
2:08:24
|
Tied me to his bed.
|
把我捆在床上
|
|
2:08:26
|
Back to the woodshed real quick. Real quick.
|
把我捆在床上 回到柴房的话题
很快就行 很快
|
|
2:08:28
|
When you went to place the puppets there...
|
回到柴房的话题
很快就行 很快 当你把木偶放进柴房时
|
|
2:08:30
|
did you notice that it was packed--
|
当你把木偶放进柴房时 有没有留意到它是否包装完好…
|
|
2:08:31
|
Lots of stuff.
|
有没有留意到它是否包装完好… 那里有很多东西
|
|
2:08:33
|
Corresponding to purchases made... on credit cards in your husband's name.
|
那些东西都是
用你丈夫名下的信用卡购买的
|
|
2:08:37
|
AMY: Nick and credit cards.
|
尼克和他的信用卡
|
|
2:08:39
|
He buys, I nag. I don't know, probably.
|
他买东西 我抱怨
我不知道 可能吧
|
|
2:08:41
|
He hid a lot of stuff at Go's. They're very close.
|
他在玛戈家藏了很多东西
他们很亲密
|
|
2:08:45
|
Now, may I go back to where I was being held prisoner...
|
现在 我能回到
被一个有精神病史的人
|
|
2:08:49
|
by a man with a history of mental problems?
|
囚禁的话题吗?
|
|
2:08:52
|
Please continue, Ms. Dunne.
|
请继续 邓恩女士
|
|
2:08:57
|
Desi assaulted me that night.
|
德西当晚侵犯了我
|
|
2:09:00
|
Every night.
|
每晚都有
|
|
2:09:03
|
He tied me up like a dog.
|
他把我像狗一样捆住
|
|
2:09:07
|
And then, he'd punish me.
|
然后 他惩罚我
|
|
2:09:11
|
Starve me.
|
让我挨饿
|
|
2:09:15
|
Shave me.
|
为我刮毛
|
|
2:09:18
|
Sodomize me.
|
鸡奸我
|
|
2:09:21
|
There were cameras everywhere.
|
那里到处都有摄像头
|
|
2:09:23
|
Please find this. Please find the tapes.
|
你们可以去调查 找到那些录像
|
|
2:09:28
|
She slit his throat with a box cutter.
|
她用割箱器切开了他的喉咙
|
|
2:09:32
|
How did she manage to get a hold of a box cutter...
|
如果她一直被捆着
|
|
2:09:34
|
if he had her tied up the whole time?
|
怎么能拿到割箱器呢?
|
|
2:09:38
|
Can't you just be happy your wife is home and safe?
|
你妻子安全回家
你就不能高兴点吗?
|
|
2:09:40
|
Amy, we found your diary.
|
艾米 我们找到了你的日记
|
|
2:09:43
|
It contains many concerning allegations of mental and physical abuse.
|
里面谈及了很多令人担忧的
精神和身体虐待
|
|
2:09:46
|
Well, it's the ugly truth.
|
里面谈及了很多令人担忧的
精神和身体虐待 那是可怕的事实
|
|
2:09:50
|
Nick didn't want a baby.
|
尼克不想要孩子
|
|
2:09:54
|
He has a temper. We had money problems.
|
他脾气暴躁
我们又遇到经济问题
|
|
2:09:59
|
Then why did you try to buy a gun?
|
但我爱他 那你为什么要买枪?
|
|
2:10:03
|
I'm sorry, I feel myself fading.
|
抱歉 我有点头晕
|
|
2:10:05
|
If I could just clarify one thing--
|
抱歉 我有点头晕 请允许我澄清一件事情
|
|
2:10:07
|
If this case had been left in your deeply incompetent hands...
|
请允许我澄清一件事情 如果这个案子
是由你这种无能的人负责
|
|
2:10:10
|
my husband would be on death row...
|
如果这个案子
是由你这种无能的人负责 我丈夫可能已经
被关在死囚室里
|
|
2:10:12
|
and I'd be tied, still, spread-eagle...
|
我丈夫可能已经
被关在死囚室里 我可能还被四肢分开地捆在…
|
|
2:10:16
|
Ms. Dunne, you've been very brave. We're finished.
|
邓恩女士 你很勇敢
我们的问话结束了
|
|
2:10:21
|
Now, I have to ask you...
|
现在 我要问你
|
|
2:10:23
|
do you feel safe going home with your husband?
|
你觉得与你的丈夫
一起回家安全吗?
|
|
2:10:38
|
We prayed to God, and God has answered our prayers.
|
我们向上帝祈愿
上帝回应了我们的祈愿
|
|
2:10:41
|
Amy Dunne is home.
|
我们向上帝祈愿
上帝回应了我们的祈愿 艾米邓恩回家了
|
|
2:10:43
|
Now, I know there are a lot of questions and concerns...
|
我知道你们有很多疑问和担心
|
|
2:10:45
|
but for right now, we wanna sit tight...
|
但现在我们要耐心等待
|
|
2:10:46
|
and just be thankful and grateful...
|
但现在我们要耐心等待 尽管感谢发生在
密西西比河畔的奇迹吧
|
|
2:10:48
|
for this miracle on the Mississippi.
|
尽管感谢发生在
密西西比河畔的奇迹吧
|
|
2:10:59
|
Excuse me. Excuse us, folks.
|
不好意思 不好意思 各位
|
|
2:11:52
|
WOMAN: We love you, Amy!
|
我们爱你 艾米!
|
|
2:11:58
|
All right, you can stop pretending now.
|
好了 现在不用装了
|
|
2:12:00
|
I'm not pretending.
|
我没装
|
|
2:12:02
|
You were perfect.
|
你真好
|
|
2:12:05
|
The Nick I saw on TV, that's the Nick I fell in love with.
|
我在电视上看到的尼克
正是我所爱的尼克
|
|
2:12:07
|
You do know I was just telling you... what you wanted to hear, right?
|
你知道那些话都是
为了迎合你 对吗?
|
|
2:12:10
|
That's how well you know me.
|
你就是这么了解我
|
|
2:12:12
|
You know me in your marrow.
|
你骨子里了解我
|
|
2:12:16
|
Okay.
|
好吧
|
|
2:12:17
|
You need to tell me exactly what happened.
|
你要告诉我到底发生了什么
|
|
2:12:22
|
Take off your clothes.
|
把衣服脱掉
|
|
2:12:24
|
I need to make sure you're not wearing a wire.
|
我要确保你没有戴窃听器
|
|
2:12:40
|
You killed someone, Amy. You're a murderer.
|
你杀人了 艾米
你是凶手
|
|
2:12:44
|
I'm a fighter.
|
我是斗士
|
|
2:12:46
|
I fought my way back to you.
|
我为了回到你的身边而战斗
|
|
2:12:48
|
You killed a guy.
|
你杀了人
|
|
2:12:50
|
You slashed his throat with a box cutter.
|
你用割箱器切开了他的喉咙
|
|
2:12:52
|
You went on national television... and begged for me to save your life.
|
你在全国电视观众眼前
乞求我救你的命
|
|
2:12:57
|
And I obliged.
|
我帮了你的忙
|
|
2:12:59
|
But I want that Nick.
|
但我要那个尼克
|
|
2:13:01
|
I'm leaving.
|
我要离开你
|
|
2:13:02
|
You really think that's smart?
|
你觉得那是个聪明的决定吗?
|
|
2:13:05
|
Shampoo.
|
给我洗发水
|
|
2:13:09
|
Wounded, raped wife battles her way back to her husband...
|
受伤的、被强奸的妻子
拼尽全力回到丈夫身边
|
|
2:13:13
|
and he deserts her.
|
但他抛弃了她
|
|
2:13:15
|
They'll destroy you.
|
人们会毁了你
|
|
2:13:17
|
Neighbors will shun you.
|
邻居们会对你避之不及
|
|
2:13:19
|
And I'll make sure that no one forgets the pain you caused me.
|
我会让所有人
都记得你给我造成的伤害
|
|
2:13:25
|
I don't want anything to do with your groupies outside.
|
我不想招惹
你外面那些支持者
|
|
2:13:30
|
Once they go...
|
等他们离开后
|
|
2:13:32
|
I go.
|
我就走
|
|
2:13:34
|
Give it the night. Sleep on it.
|
今晚你好好想想
然后再做决定
|
|
2:13:54
|
Was there ever a baby?
|
你真的怀孕过吗?
|
|
2:13:56
|
There can be.
|
只要你想 可以有
|
|
2:14:02
|
Good night.
|
晚安
|
|
2:14:56
|
MAN: Hey, Nick!
|
(8月5日
回家一天后) 嘿 尼克!
|
|
2:15:10
|
Hello, handsome.
|
你好 帅哥
|
|
2:15:14
|
Crepe?
|
薄煎饼?
|
|
2:15:16
|
Sure.
|
好啊
|
|
2:15:17
|
ELLEN: (ON TV) She was his dream girl.
|
她是他的梦中女神
|
|
2:15:20
|
And when this spoiled, rich, entitled little boy couldn't have her...
|
当这个被宠坏的富家子弟
无法得到她时
|
|
2:15:23
|
he took her.
|
他绑架了她
|
|
2:15:31
|
You must be so proud.
|
你们一定深以为荣
|
|
2:15:40
|
It's been four hours.
|
已经四个小时了
|
|
2:15:42
|
Nick? Nick? What's next for you and Amy?
|
尼克?尼克?
你和艾米下一步有什么计划?
|
|
2:15:49
|
Right now, it's all about our marriage.
|
现在 我们最关注的
是我们的婚姻
|
|
2:15:53
|
When two people love each other and can't make that work...
|
如果两个人互相爱慕
却无法保持长久的婚姻
|
|
2:15:57
|
that's the real tragedy.
|
那就太可悲了
|
|
2:16:03
|
(QUIETLY) Kiss my cheek.
|
亲我的脸颊
|
|
2:16:12
|
I can't believe that fucking spider is America's sweetheart.
|
我不敢相信
那个该死的蜘蛛精成了美国甜心 (8月9日
回家五天后)
|
|
2:16:14
|
She told me she killed Desi.
|
她告诉我她杀了德西
|
|
2:16:17
|
Not self-defense. Murder.
|
不是自卫 是谋杀
|
|
2:16:18
|
GO: Can't we get a wire? NICK: That's not gonna work.
|
-能用窃听器吗?
-不行
|
|
2:16:19
|
She told you once before.
|
-能用窃听器吗?
-不行 她跟你说过一次
|
|
2:16:21
|
Yeah, because she had me strip naked, and stand in the shower.
|
可她让我脱光衣服
站在浴室里
|
|
2:16:23
|
I swear, you two are the most fucked-up people I've ever known.
|
我敢说 你们夫妻
是我见过的最疯狂的人
|
|
2:16:26
|
And I specialize in fucked-up.
|
而我最擅长疯狂的事
|
|
2:16:28
|
You and Amy under the same roof?
|
你和艾米是在同一个屋檐下生活吗?
|
|
2:16:30
|
You should pitch that as reality television.
|
真该拍成真人秀节目
|
|
2:16:33
|
REPORTER: (ON TV) Amy Dunne, and the Miracle on the Mississippi.
|
艾米邓恩
密西西比河畔的奇迹
|
|
2:16:35
|
AMY: Nick and I have been through some bad patches.
|
尼克和我经历了艰难的时刻
|
|
2:16:37
|
We've had our dark days.
|
尼克和我经历了艰难的时刻 和黑暗的日子
|
|
2:16:39
|
But we thank you so much...
|
和黑暗的日子 但我们要深深地
|
|
2:16:41
|
for supporting us in our new life together, for forgiving Nick.
|
感谢你们对我们新生活的支持
感谢你们原谅尼克
|
|
2:16:46
|
Really, your encouragement means the world.
|
你们的鼓励
真的对我们意义重大
|
|
2:16:49
|
Oh, she's good.
|
她可真行
|
|
2:16:51
|
Amazing Amy and the Humbled Husband.
|
她可真行 《神奇艾米和谦逊丈夫》
|
|
2:16:54
|
The Real Housewives of Branson.
|
《神奇艾米和谦逊丈夫》 《布兰森娇妻》
|
|
2:16:56
|
Take care of this guy, will you?
|
好好照顾他 好吗?
|
|
2:16:57
|
I can't believe you're just leaving now.
|
不敢相信你现在就要走
|
|
2:16:58
|
You are not at risk anymore.
|
你已经摆脱险境了
|
|
2:17:00
|
I'm the definition of "at risk."
|
我绝对是 “身处险境”
|
|
2:17:02
|
You got a book deal, a Lifetime movie, you franchised The Bar.
|
你的故事可以出书 可以拍电影
你还拥有 “酒吧”
|
|
2:17:06
|
You may wanna thank her.
|
你该谢谢她才对
|
|
2:17:10
|
Just don't piss her off.
|
别惹她生气
|
|
2:17:12
|
See you, guys.
|
再见 各位
|
|
2:17:15
|
Elvis has left Missouri.
|
猫王离开了密苏里
|
|
2:17:17
|
She had to have made a mistake.
|
她一定有纰漏
|
|
2:17:18
|
We need to check Amy's story, piece by piece.
|
我们要一点一点
调查艾米的故事
|
|
2:17:20
|
Nick, I can't do anything.
|
尼克 我无能为力
|
|
2:17:23
|
We had the national spotlight on us, we stained the rug.
|
全国的人都看着我们
我们没机会了
|
|
2:17:26
|
The case is with the Feds now, they're done.
|
联邦机关已经接手此案
调查已经结束
|
|
2:17:28
|
That doesn't mean you have to be done.
|
这并不意味着你也结案了
|
|
2:17:29
|
It does.
|
真的结案了
|
|
2:18:02
|
What are you doing? (GASPS)
|
你在做什么?
|
|
2:18:06
|
Couldn't sleep.
|
睡不着
|
|
2:18:07
|
Come on...
|
过来
|
|
2:18:08
|
let me tuck you back in.
|
让我哄你睡觉
|
|
2:18:24
|
You know you can sleep with me, right?
|
你知道你可以和我一起睡的 对吗?
|
|
2:18:28
|
Yeah, it's just...
|
是的 只不过…
|
|
2:18:30
|
I need more time.
|
是的 只不过… 我需要多点时间
|
|
2:18:32
|
I would never, ever hurt you.
|
我永远不会伤害你
|
|
2:18:37
|
I do need you to participate, though.
|
我需要你的参与
|
|
2:18:40
|
I need you to do your part.
|
我需要你尽你的职责
|
|
2:18:52
|
(WATER RUNNING) Okay.
|
好的
|
|
2:18:53
|
Everything you have heard about my wife...
|
(9月23日
回家七周后) 你们听到的关于我妻子的所有事情
|
|
2:18:57
|
is a lie.
|
你们听到的关于我妻子的所有事情 都是谎言
|
|
2:18:58
|
She is a calculating, murderous psychopath.
|
都是谎言 她是个精于算计的
凶残的变态狂
|
|
2:19:03
|
And I have been complicit--
|
我与她同谋…
|
|
2:19:04
|
AMY: Nick!
|
尼克!
|
|
2:19:11
|
Nick? Breakfast.
|
尼克?吃早饭了
|
|
2:19:13
|
Honey?
|
尼克?吃早饭了 亲爱的?
|
|
2:19:18
|
We should hold hands.
|
我们应该手牵手
|
|
2:19:21
|
Not the entire time, but on and off throughout.
|
不用一直牵着
但要偶尔牵手几次
|
|
2:19:25
|
"So, Nick, how does it feel to have your wife back?"
|
“尼克 妻子重回你身边
你感觉如何?”
|
|
2:19:30
|
"It's fantastic.
|
“很好
|
|
2:19:32
|
"How many people are lucky enough... "to get a second chance at love?"
|
“有多少幸运儿能在爱情方面
有第二次机会呢?”
|
|
2:19:35
|
"Fantastic" is a little flippant.
|
“很好”这个词有点轻描淡写
|
|
2:19:37
|
"Amazing"?
|
“很棒”?
|
|
2:19:38
|
I need you to admit that you got the credit cards...
|
我需要你承认
信用卡是你自己申领的
|
|
2:19:41
|
and that you hid all that stuff at Go's and that you pushed me.
|
是你将那些东西藏在玛戈的柴房里
你还推倒了我
|
|
2:19:45
|
I'm gonna need those three things to feel safe.
|
我需要你承认这三件事
我才能有安全感
|
|
2:19:49
|
You have to own this, Nick.
|
你必须担此重任 尼克
|
|
2:19:52
|
Don't worry. I know exactly what to say. (DOORBELL RINGS)
|
别担心 我知道该怎么说
|
|
2:19:57
|
Nick.
|
尼克
|
|
2:20:01
|
What a beautiful home.
|
多美的房子啊
|
|
2:20:06
|
I so appreciate you giving us this time, Nick.
|
非常感谢
你给我们这次机会 尼克
|
|
2:20:08
|
You went on national television...
|
非常感谢
你给我们这次机会 尼克 你在全国电视观众面前
|
|
2:20:10
|
and told people that I murdered my wife.
|
你在全国电视观众面前 说我杀了我妻子
|
|
2:20:13
|
I go where the story goes.
|
我都是为了迎合观众的心理
|
|
2:20:15
|
You implied that I had carnal relations with my sister.
|
你还暗示我和我妹妹乱伦
|
|
2:20:17
|
I didn't use the "I" word. I said you two were "extremely close."
|
我可没说 “乱伦”
我说你们俩 “很亲密”
|
|
2:20:21
|
You and a panel of nitwits diagnosed me as a sociopath.
|
你和一群傻瓜
说我是反社会者
|
|
2:20:26
|
Ice-breaker.
|
为了向你示好
|
|
2:20:32
|
To go with your robot dog.
|
和你的机器狗配成一对
|
|
2:20:34
|
I'll go find Amy.
|
我去找艾米
|
|
2:20:38
|
She's downstairs.
|
她到楼下了
|
|
2:20:42
|
What is it? It's for you.
|
-这是什么?
-给你的
|
|
2:20:44
|
Open it.
|
-这是什么?
-给你的 打开
|
|
2:20:46
|
I don't need any more gifts from you.
|
我不需要你再给我礼物了
|
|
2:20:48
|
Open it.
|
打开
|
|
2:21:02
|
I didn't touch you.
|
我都没碰你
|
|
2:21:04
|
You didn't need to.
|
不用你碰我
|
|
2:21:05
|
Bullshit. That notice of disposal.
|
胡说 那个样本销毁通知
|
|
2:21:08
|
I have that. You threw it out.
|
我知道了 你把它扔了
|
|
2:21:10
|
The notice, yes.
|
通知 我扔了
|
|
2:21:12
|
I want a blood test.
|
我要做血型检测
|
|
2:21:13
|
I want a paternity test.
|
我要做血型检测 我要做亲子鉴定
|
|
2:21:15
|
I love tests.
|
随你怎么检测
|
|
2:21:17
|
You can teach those people to hate me all you want.
|
你可以让那些人尽管恨我
|
|
2:21:18
|
I don't care. I am leaving you.
|
你可以让那些人尽管恨我 我不在乎 我要离开你
|
|
2:21:23
|
I won't have to teach your child to hate you.
|
我不用教你的孩子恨你
|
|
2:21:26
|
He'll do that all by himself.
|
他自己可以学会的
|
|
2:21:28
|
You fucking cunt! (GRUNTS)
|
他自己可以学会的 你这个该死的婊子!
|
|
2:21:30
|
(BREATHING DEEPLY)
|
你这个该死的婊子!
|
|
2:21:32
|
I'm the cunt you married.
|
我就是你娶的那个婊子
|
|
2:21:35
|
The only time you liked yourself...
|
你唯一喜欢你自己的时候
|
|
2:21:36
|
was when you were trying to be someone this cunt might like.
|
就是你努力把自己变得
让这个婊子喜欢你的时候
|
|
2:21:40
|
I'm not a quitter. I'm that cunt.
|
我不会有始无终
我就是这个婊子
|
|
2:21:47
|
I've killed for you. Who else can say that?
|
为了你我杀过人
谁还敢这么说?
|
|
2:21:52
|
You think you would be happy with a nice Midwestern girl?
|
你以为找一个善良的中西部女孩
你就会快乐吗?
|
|
2:21:54
|
No way, baby. I'm it.
|
你以为找一个善良的中西部女孩
你就会快乐吗? 没门 亲爱的
我才是你要找的女孩
|
|
2:21:57
|
Look, you're delusional. You're insane.
|
你有妄想症 你疯了
|
|
2:22:01
|
Why would you even want this?
|
你有妄想症 你疯了 你为什么要这样?
|
|
2:22:02
|
Yes, I loved you.
|
没错 我爱过你
|
|
2:22:04
|
And then all we did was resent each other, and try to control each other.
|
不过后来我们之间只剩下相互憎恨
试图控制对方
|
|
2:22:07
|
And cause each other pain.
|
让对方痛苦
|
|
2:22:09
|
That's marriage.
|
这就是婚姻
|
|
2:22:13
|
Now, I'm getting ready.
|
现在 我要去准备了
|
|
2:22:41
|
GO: I can't watch you play house with that thing for the next 18 years.
|
我不能看着你
和那个女人一直这么玩过家家
|
|
2:22:44
|
I can't just walk away.
|
我不能看着你
和那个女人一直这么玩过家家 我无法脱身
|
|
2:22:46
|
You could get custody.
|
我无法脱身 你可以申请抚养权
|
|
2:22:47
|
No, I won't. And you know it.
|
你可以申请抚养权 不行 我得不到 你知道的
|
|
2:22:51
|
It's gonna be my child. I'm not gonna leave it.
|
不行 我得不到 你知道的 那是我的孩子
我不能弃之而去
|
|
2:22:54
|
You wanna stay.
|
是你想留下来
|
|
2:22:56
|
I have a responsibility. It's not about what I want anymore.
|
我有责任
我想什么已经不重要了
|
|
2:23:00
|
You wanna stay with her.
|
你想和她在一起
|
|
2:23:12
|
You're breaking my heart.
|
你伤透了我的心
|
|
2:23:14
|
Go, you're my voice of reason.
|
玛戈 你能给我好的建议
|
|
2:23:17
|
I need you with me on this.
|
我需要你在这件事上和我站在一起
|
|
2:23:20
|
Of course I'm with you.
|
我当然和你站在一起
|
|
2:23:25
|
I was with you before we were even born.
|
我们出生之前我就和你在一起
|
|
2:23:31
|
NICK: We've been through the darkness.
|
我们经历了艰难时期
|
|
2:23:34
|
We've come out, united.
|
我们走了出来 携手共进
|
|
2:23:40
|
We communicate.
|
我们互相沟通
|
|
2:23:45
|
We're honest with each other.
|
互相真诚以待
|
|
2:23:51
|
We're partners in crime.
|
我们是一伙的
|
|
2:23:56
|
And?
|
还有呢?
|
|
2:23:59
|
And?
|
还有?
|
|
2:24:04
|
We're gonna be parents.
|
我们要做父母了
|
|
2:24:07
|
Oh, my goodness!
|
我的天呐!
|
|
2:24:10
|
Oh, how exciting! Thank you.
|
-太令人激动了!
-谢谢
|
|
2:24:17
|
NICK: "What are you thinking?"
|
“你在想什么?”
|
|
2:24:22
|
"How are you feeling?"
|
“你感觉如何?”
|
|
2:24:26
|
"What have we done to each other?"
|
“我们对彼此做了什么?”
|
|
2:24:30
|
"What will we do?"
|
“我们该怎么办?”
|